Prussian in software
2006.03.08 13:58 | Prussian in software
Bonkajs My prussian is not so good, but i wondering about some programs in prussian translation :)
2006.03.08 15:34
Mānts I think this forum was the first IT thing that was translated (althaugh I might be mistaken).
2006.03.09 09:13
Bonkajs Grāudu :(
Žēl :(
2006.03.09 09:18
Mānts
Bonkajs

Grāudu :(
Žēl :(



I think in future there will be at least some, especially when some software might be translated very easily. We just need people whose Prussian is good, have some spare time and enthusiasm :)
2006.03.09 13:27
Bonkajs kurš gan to darīs, ja ne mēs???
We must start this process :) (to make dream come true) :)
2006.03.09 13:40
Mānts
Bonkajs

kurš gan to darīs, ja ne mēs???
We must start this process :) (to make dream come true) :)



So far only 3 people know correct Prussian. The rest ones are still learners :)

Btw, maybe you work with software translations and know how this is being implemented? ;)
2006.03.09 13:47
Bonkajs i was translator of several web pages (blog.com and others) to latvian language :)
For small programms which use XML or others language files make translation is very easy, but this work take time and knowledge (prussian language).
2006.03.09 14:01
Mānts
Bonkajs

i was translator of several web pages (blog.com and others) to latvian language :)
For small programms which use XML or others language files make translation is very easy, but this work take time and knowledge (prussian language).



Yes, I understand that and time is the biggest problem atm. Btw, I myself once translated vBulletin into Lithuanian ;)
2006.03.09 14:17
Bonkajs
Mānts

Bonkajs

i was translator of several web pages (blog.com and others) to latvian language :)
For small programms which use XML or others language files make translation is very easy, but this work take time and knowledge (prussian language).



Yes, I understand that and time is the biggest problem atm. Btw, I myself once translated vBulletin into Lithuanian ;)



my congrats!
2006.03.09 14:20
Mānts Nothing to congratulate, it took hell much of time (total language file size is > 1 MB) and it was for my own forum (http://tinkle.miestai.net), so I had personal reasons to do that :D
2006.03.09 15:42
Nērtiks Yes, the best method is when internationalization skripts are avaliable, like this used to translate this forum. It wouldn't be also problem with programs with all strings values in external file, or compiled from sources. I think there would be problems with windows versions posessing only exe file. Well, we will try with Skype, and notice the problems. It will be good begining :)
2006.03.09 15:49
Mānts Skype is a good choice for the first translation. I mean with this one we might communicate in Prussian instantly 8)
2006.03.09 15:53
Nērtiks I use now very popular polish communicator Gadu-Gadu, but only for writing with other prussians from polish part of Prussia. It will be inspiring to talk!
2006.03.10 08:05
Bonkajs I like skype idea :)
2006.03.10 20:55
Nērtiks Wrrr... Does anyone know, how edit .qm files? Qt linguists can only produce then, but not edit, or maybe I can find proper option :(
2006.03.13 12:34
Bonkajs Skype have built-in language editor with 2659 translation needed lines :) Maybe we can make a team for this job and share out those lines on team-mates :)
2006.03.14 06:30
Mānts
Nērtiks

Wrrr... Does anyone know, how edit .qm files? Qt linguists can only produce then, but not edit, or maybe I can find proper option :(



Tools - Change Language - Edit Skype Language file :)
2006.03.16 08:02
drakas Kails!

Translating native windows applications into a different language would be a very difficult thing. Currently, I am running Gentoo GNU/Linux with Lithuanian Translations, some programs have thme, some don't. Just have a look at http://www.gnu.org/software/gettext/ . GetText is on most Linux systems and allows you to run GetText enabled applications in a different language. If the translation doesn't exist - default english will be used. Here i made a screenshot of some programs that use GetText:

And an Internet Browser called Epiphany - first to support GetText:


Lithuanian locales are stored by default in /usr/lib/locale/lt_LT directory although i am not very sure.
You can contribute to the GetText project if you want, but probably they wouldn't accept it as the language is not fully restored. I am going to learn Prussian :]
just something useful i foun yesterday: http://donelaitis.vdu.lt/prussian/newdict.htm Prussian to different language dictionary.

Dinkun!
2006.03.16 08:34
Mānts Welcome drakai and thanks for clearing it out with Linux translation. As far as Nērtiks runs them, it might be useful for him if he ever decides to translate it :)

Btw, you might use the more easy-to-use dictionary at http://prusa.miestai.net/wirdeins which is still under construction, but working ;)
2006.03.16 17:32
drakas
Mānts

Welcome drakai and thanks for clearing it out with Linux translation. As far as Nērtiks runs them, it might be useful for him if he ever decides to translate it :)

Btw, you might use the more easy-to-use dictionary at http://prusa.miestai.net/wirdeins which is still under construction, but working ;)

Just a Quick thing - what you are talking about is GNU/Linux, not Linux. Linux is just a kernel (the part that allocates resources to the software). GNU FSF has actually created all the software but not the kernel. Linus Torvalds created Linux kernel, which was done and then put with GNu software into one OS. Without GNU, there would be no such thing as "Linux OS". http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html for more things.

Anyway, thanks for the link, had found it already.
A big problem is that for example, prussian language didn't actually have words such as computer, rogrammer, electronics etc... - things that have jst been developed. So are these words being created by one person, or discussed by more than one?
2006.03.16 20:46
Nērtiks At least someone who is running Linux. I use Fedora Core 3. I'm trying to translate Skype to prussian. I will check Your propsition in free time.

A big problem is that for example, prussian language didn't actually have words such as computer, rogrammer, electronics etc... - things that have jst been developed. So are these words being created by one person, or discussed by more than one?



Yes, but this words are international in all languages and it's rather simple rules governing importing such a words. All new words should be accepted by people who coordinate prussian language revival program - Mikkels Klussis.
2006.03.17 06:28
Mānts
drakas

Mānts

Welcome drakai and thanks for clearing it out with Linux translation. As far as Nērtiks runs them, it might be useful for him if he ever decides to translate it :)

Btw, you might use the more easy-to-use dictionary at http://prusa.miestai.net/wirdeins which is still under construction, but working ;)

Just a Quick thing - what you are talking about is GNU/Linux, not Linux. Linux is just a kernel (the part that allocates resources to the software). GNU FSF has actually created all the software but not the kernel. Linus Torvalds created Linux kernel, which was done and then put with GNu software into one OS. Without GNU, there would be no such thing as "Linux OS". http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html for more things.



Yes, I know what it is, since I'm programmer myself as well ;) I just always call Linux on whatever running on Linux kernel :D Btw, what is your main field of programming?

Anyway, thanks for the link, had found it already.
A big problem is that for example, prussian language didn't actually have words such as computer, rogrammer, electronics etc... - things that have jst been developed. So are these words being created by one person, or discussed by more than one?



Well, we have gīrbautajs for computer and in other cases just international words can be used.
2006.03.17 07:53
drakas I do a lot of things :]

I'm mainly a web developer.
I am expert PHP programmer, XHTML, CSS, JavaScript.
Also, for software, i used to use Delphi, which would be my second skill as well as Pascal. Also, i know some ActionScript and C/C++. Currently, PHP is what i am targeted at and still improving my website every day :]

I'd love to learn Python, Ruby, and C++ - but i am not very enthusiastic on them :(

What about you?
2006.03.17 08:56
Nērtiks Few years ago I was writing programs. Mainly in Turbo Pascal, but also a little in C and C++. But now I have to remind a lot of things.

Drakas, do You write anything graphical in fpc under linux? I have problems with libvga.
2006.03.17 09:03
Mānts
drakas

I do a lot of things :]

I'm mainly a web developer.
I am expert PHP programmer, XHTML, CSS, JavaScript.
Also, for software, i used to use Delphi, which would be my second skill as well as Pascal. Also, i know some ActionScript and C/C++. Currently, PHP is what i am targeted at and still improving my website every day :]

I'd love to learn Python, Ruby, and C++ - but i am not very enthusiastic on them :(

What about you?



I see ;) Well, I'm good in PHP, SQL, CSS, Javascript as well. From object programming Borland Delphi, Borland C++ Builder and Visual Basic. But I used to be more an expert in system programming: Assembler, C/C++, Pascal, Basic and some other stuff that I have already forgotten ;)
2006.03.17 09:49 | ABBYY Lingvo Elaktrōniskas wirdeīns
Antnis Mājs prasīsenis ast dīwais prēi programīstans. As waīda, kāi ēn gruntu ABBYY Lingvo mazzi di tikīntun subbawingi elaktrōniskan wirdeīnan. Tīt, as tērpaui stawīdiskai latīniskai-guddiskan wirdeīnan, ikāi tāns ast kūrtan en Ēngliskas gruntu, s.a. kāigi bilā Ēngliskan pastāt enklaūtan, abber wisāi ēngliskai wirdeīnai pastāt etklaūtan, beggi ABBYY Lingvo dāst enklaūtun speciālins wirdeīnans swāise formātan.
As nadruwēi, kāi as mazēi eīskintun. :)

My question is rather for programmer. I know, that it's possible self-making of elektronic dictionaries on base ABBYY Lingvo. So, I use such a latin-russian dictionary, but it's made on the basis of English dictionary, it means, like English is on, but no one english dictionary works, because ABBYY Lingvo allows to attach its format's dictionaries.

I hope, that I could explain it. :)
2006.03.17 11:54
Mānts Tītet, kwēi ast problēman? So where's the problem?
2006.03.17 12:52
Antnis
Mānts

Tītet, kwēi ast problēman? So where's the problem?



:o Adder as ni wīda, kāigi tennan kūrtun!!! :?
Perwaidīnsna: stwen baltiskas litteras ni pastāt palaikātan - Progrāma dāst "blānda" (As tērpaui prēi šin lattawiskan billin) :(
Ka segēi?
2006.03.17 12:56
Mānts As ni waīda, kāigi tebbei galbtwei :?
2006.03.17 15:50
Antnis
Mānts

As ni waīda, kāigi tebbei galbtwei :?


Teinū Tū mazzi pagalbtwei. :D As asma tebbei tengīnuns fāilins ezze ABBYY Lingvo, kans asma aupalluns, māim prawerru rādans
2006.03.17 16:06
Nērtiks As mīri walnan tērpautun "senrīnksenis" nikāi "fāilis".

Mānte! Segēis tūlin bilin opcjōnin ēn wīrdeinu be as mazzi segītun pōliskan dāntanbazin prēi stan.
2006.03.18 08:30 | File
Antnis As mīri, kāi wīrds "senrīnksenis" jāu turri preslin, kan ēn perejīngiskwai wīrst pastāwusi tērpautan. As nadāma wīrdan "dīlinli" ezze "dīlintun", beggi "file" segēi din.
Kāi jūs mīritei?

Wirdeīns, ezze kan jūs bilītei - sta ast dis, kas ast en tinklapāusu?
2006.03.18 12:47
Nērtiks
Antnis

As mīri, kāi wīrds "senrīnksenis" jāu turri preslin



Ni škūdina! Aīns wīrds mazzi turītwei tūlin preslin, terpawīntan ēn šlaitawīdans kōntekstans. Ik prawerru šlaitīntun, wisaddan mazzimai peisātun "dātan senrīnksenis".

As nadāma wīrdan "dīlinli" ezze "dīlintun", beggi "file" segēi din.
Kāi jūs mīritei?



Kalsāi lōgoskai (Ţu mīri ezze "executable" senrīnksenins?), adder anga ast stāwida wīrdanteikanta ensadīsna?
2006.03.18 15:01
Mānts Antni> Labban, as pastenge si padīritun wīlais.

Ezze fāilan, majā nadāsna būlai "rīpaili" anga "rīpli" (??) (ezze wīrdu "rīptwei"). As mīri, kāi šis būlai labban tītet, kāi fāils ir ilgan stēisan zentlin rīpawisku.
2006.03.19 06:58
Antnis
Mānts

Antni> Labban, as pastenge si padīritun wīlais.

Ezze fāilan, majā nadāsna būlai "rīpaili" anga "rīpli" (??) (ezze wīrdu "rīptwei"). As mīri, kāi šis būlai labban tītet, kāi fāils ir ilgan stēisan zentlin rīpawisku.



As preitāra. Nā, staddan walnai būsei "riplē", kāigi sta ast en wirdeīnu. Adder as mazzi nadātun tēr dabber aīnan wīdan rīptwei :arrow: ripīs, -īmans (MK 38 ).
Endirīti, kawīda bilā ast lāiman! :D
As īr ni waīda, an wīrst wīrds "dīlinli" pastāwuns tērpautan kāigi "exe file", ikāi di ast mazzingi :)
Tīt, kawīdan mes enimmamai?

Sirzdau kittan, kasse paggan "būlai", anga conjuktīwan pastāt tērpautan en deīktu optatīwan?!
Kaddan mes bilīmai ezze perejīngiskwan, anga en izbilīsnai "Tenā ēit en kāupabuttan, kāi kāupsei īstan" (She goes to a shop to buy some food) prawerru tērpautun Optatīws.
kāi - ast "as", "like"/ "kaip"/ "как"
kāi + Opt - "to do smth"/ чтобы
2006.03.19 09:00
Mānts
Antnis

Mānts

Antni> Labban, as pastenge si padīritun wīlais.

Ezze fāilan, majā nadāsna būlai "rīpaili" anga "rīpli" (??) (ezze wīrdu "rīptwei"). As mīri, kāi šis būlai labban tītet, kāi fāils ir ilgan stēisan zentlin rīpawisku.



As preitāra. Nā, staddan walnai būsei "riplē", kāigi sta ast en wirdeīnu. Adder as mazzi nadātun tēr dabber aīnan wīdan rīptwei :arrow: ripīs, -īmans (MK 38 ).
Endirīti, kawīda bilā ast lāiman! :D
As īr ni waīda, an wīrst wīrds "dīlinli" pastāwuns tērpautan kāigi "exe file", ikāi di ast mazzingi :)
Tīt, kawīdan mes enimmamai?

Sirzdau kittan, kasse paggan "būlai", anga conjuktīwan pastāt tērpautan en deīktu optatīwan?!
Kaddan mes bilīmai ezze perejīngiskwan, anga en izbilīsnai "Tenā ēit en kāupabuttan, kāi kāupsei īstan" (She goes to a shop to buy some food) prawerru tērpautun Optatīws.
kāi - ast "as", "like"/ "kaip"/ "как"
kāi + Opt - "to do smth"/ чтобы



as terpāuwa "būlai" kāigi "I would be", adder as ni waīda, anga prūsiskan dāst tīt peisātun. Staddan majā garbā kalsālai kāi:
"What regards the file, my suggestion would be "rīpaili" or "rīpli" (??) (from a word "rīptwei"). I think that this would fit because the file is a long row of characters"
2006.03.19 19:34 | Koņjuktīws bē Optatīws
Antnis Dirēis speciālin tēman.
2006.03.20 00:07
Glabbis "riplē" ni mazzi būtwei.
Mazīngi "file" walnan būlai "ripsnā" anga "rindā".


Prawerru:
"Tenā ēit en kāupabuttan, kāi kāuplai īstan"

kāupsei ast "let's buy".

Mānte, tū peisāwuns tikrai. Ei, Antni, ka sta pēr gezēiras!
2006.03.20 11:14
Mānts
Glabbis

"riplē" ni mazzi būtwei.
Mazīngi "file" walnan būlai "ripsnā" anga "rindā".



Hm, wouldn't "ripsnā" stand for a noun "following"? As for "rindā", in computer science row / string has another meaning, so I don't think it could be used as a file.
2006.05.23 18:13
Lantan Nērtiks, anga tū jāu iztulkau Skype en Prūsiskan?
2006.05.23 19:17
Mānts
Lantan

Nērtiks, anga tū jāu iztulkau Skype en Prūsiskan?



Mes gēidemai, kaddan wīrst patāwusi perlazītan antrā Skypa perlazisnā Linuksu, kaddangi Nērtiks terpāui Linuksans.
2006.05.24 08:12
Nērtiks As wīrst pagaūwuns kaddan nāuna Skype'as wersiōni wīrst tikkusi. Ēn tēntiskai ni mazīngi tylkautun. Arwi, ast apiskan kōdan, adder sta ast brendu laukītun stwen.