| |||
| krieger | Dīnka per pagalban. //Спасибо за помощь/ Sta ast endāsna: //Вот задание:/ рыба хороша labs zuks солнце светлое lāuka saūli дуб - могуч, а в дубе - дупло Warewīngis anzāns, adder en anzānu asma drawē. я - хорош As asma labs я еду от Королевца (Кёнигсберга) до Велавы As jāma ezze Kunnegsgarbu en Wīlawan я теперь в Королевце As asma en Kunnegsgarban tēnti. я иду в Королевец As ēima en Kunnegsgarban. я слышал хорошие вести от него As kirdēi laba waīstis ezze tenesmu. мы уже знаем плохие новости о нём Mes waīditei jāu wārgai nawwiniskwas ezze tēnnan дорога из Тапьявы до Велавы - хороша Pints ezze Tapjawai en Wīlawan ast labs. я живу в Моронге As gīwa en Marangan. |
||
| |||
| Glabbis | Dīnka per pagalban. //Спасибо за помощь/ - нужно "dīnkun per..." Sta ast endāsna: //Вот задание:/ - получается – "это - задание" А если хочешь сказать "вот…", нужно "stwi ast…" рыба хороша labs zuks - это какая-то хитрость, я же ведь ясно написал порядок слов, - не "хорошая рыба", а "рыба - хорошая". *то большая разница. Суть этой части задания была в том, чтобы показать понимание того, что в русском языке в этой конструкции сказуемое не видно. А в пруском нужно использовать "быть" в соответствующей форме, а прилагательное – в среднем роде, вне зависимости от рода существительного, т.к. оно здесь уже будет частью сказуемого. Т.е. надо: zuks ast labban Поэтому нижние два прошу переделать, чтобы было видно – ясно это или не ясно. солнце светлое lāuka saūli я - хорош As asma labs дуб - могуч, а в дубе - дупло Warewīngis anzāns, adder en anzānu asma drawē. - здесь первую часть надо переделать, как и два примера выше anzāns ast warewīngi а вот во второй части тебе надо посмотреть внимательнее спряжение глагола "быть". На данный момент получается – "в дубе я есть дупло". Надо исправить. я еду от Королевца (Кёнигсберга) до Велавы As jāma ezze Kunnegsgarbu en Wīlawan - jā, wissan ast tikrōmiskan (всё правильно) я теперь в Королевце As asma en Kunnegsgarban tēnti. - получается – я теперь в Королевец если с дубом ты разобрался, почему здесь ошибка. если "где", то нужен дательный падеж если "куда", то винительный я иду в Королевец As ēima en Kunnegsgarban. - stwi ast tikrōmiskan я слышал хорошие вести от него As kirdēi laba waīstis ezze tenesmu. - я слышал ЧТО, - здесь уже им. падежа не может быть, здесь нужен винительный мн. числа, - as kirdēi labbans waīstins. Понятно, что по-русски – формы тут те же самые. По-пруски будут разные. Остальная часть правильная! мы уже знаем плохие новости о нём Mes waīditei jāu wārgai nawwiniskwas ezze tēnnan - здесь то же самое. Нужно исправить. дорога из Тапьявы до Велавы - хороша Pints ezze Tapjawai en Wīlawan ast labs. - Wissan ast labban, всё – хорошо, только нужно исправить последнюю часть. я живу в Моронге As gīwa en Marangan. - здесь надо употребить "buwīntwei", плюс поправить падеж названия городка. Пока что "в Моронг" |
||
| |||
| krieger | saūli ast lāukan солнце светлое as asma labban я - хорош Anzāns ast warewīngi, adder en anzānu ast drawē. Дуб - могуч, а в дубе - дупло. As asma en Kunnegsgarbu tēnti. я теперь в Королевце Mes waīditei jāu wārgans nawwiniskwans ezze tēnnan мы уже знаем плохие новости о нём Pints ezze Tapjawai en Wīlawan ast labban дорога из Тапьявы до Велавы - хороша As buwīna en Marangu я живу в Моронге |
||
| |||
| Glabbis | Teinū ēst wissan ast labban, adder wis pat ast dabber delli blāndas: Mes waīditei jāu wārgans nawwiniskwans ezze tēnnan мы уже знаем плохие новости о нём - здесь я забыл указать на неверную форму глагола. Пока выходит так, - "мы знаете уже…" Плюс орфография последнего слова. Не может быть так, чтобы обозначалась и краткость и долгота. Т.е. эту фразу надо поправить в двух местах. As buwīna en Marangu я живу в Моронге - опять орфография. Тут в подобных случаях в личных формах уже долготу не обозначаем, - buwīntwei, buwinna NAWWA ENDĀSNA когда в таблице парадигм у глаголов форма прошедшего и настоящего времени – одинаковые, и если надо действительно показать, что действие было в прошлом, тогда для прошедшего времени используем причастие прошедшего времени. вот фразы для перевода: я делал простое задание у них был друг из Скаловии Видевут был король прусов мы шли в Сембу из Куршской Косы я кормила белых чаек чёрным хлебом что ты мне писала в длинном письме? дома куршей стояли в белом песке |
||
| |||
| krieger | // Спасибо. Я стараюсь писать правильно/ Tikrinna (Исправляю): Mes waīdimai jāu wārgans nawwiniskwans ezze tennan мы уже знаем плохие новости о нём Что делать, если в начальной форме(в корне, то есть) слова есть долгая гласная, и есть долгая гласная в окончании этого слова. То, что в больших словах возможно две долгие гласные - это я прочитал, но, более понятно, будет, если напримере: Ānkstas <26> - ранний. Как будет слово "ранний" в женском роде? И как поступать в таких случаях, когда есть долгая гласная в корне слова и в окончании? В окончании убирается долгая? As seguns prastan endāsnan я делал простое задание. Prei tenēisan bēitei ginni ezze Skallawai у них был друг из Скаловии Wīdawutis bēi kunnegs Prūssan. Видевут был король прусов Mes gūbi en Semban ezze Kūpasai мы шли в Сембу из Куршской Косы As maitāi gāilans starnītin sen kīrsnan geītkan я кормила белых чаек чёрным хлебом Kāi peisātusi Tū mennei en ilgai peisālan? что ты мне писала в длинном письме? (кстати, вот в слове "Что" пропадает долгая гласная или нет?) Buttai kursin stalunei en gāilai zigzdan дома куршей стояли в белом песке |
||
| |||
| Glabbis | // Спасибо. Я стараюсь писать правильно/ - jā, sta ast spārtai labs prāts, adder "as bānda" столько согласных вместе не надо tikrai Tikrinna (Исправляю): - tikrina здесь же есть подсказка в словаре – ударение на первом слоге. Mes waīdimai jāu wārgans nawwiniskwans ezze tennan мы уже знаем плохие новости о нём - jā, tikrōmiskan adder būlai walnan (было бы лучше) Mes jāu waīdimai Ānkstas <26> - ранний. Как будет слово "ранний" в женском роде? всё так же, как и в указанном примере в таблице ankstā И как поступать в таких случаях, когда есть долгая гласная в корне слова и в окончании? В окончании убирается долгая? - это лишь словарная форма, в реальном тексте так не пишем. это значит на примере слова "rānkā": им rankā род rānkas дат rānkai вин rānkan и т.д. As seguns prastan endāsnan я делал простое задание. - инфинитив глагола – это хвост либо с twei либо с tun отрывай хвост и смотри окончания в схеме, которую я высылал должно быть as segīwuns Prei tenēisan bēitei ginni ezze Skallawai у них был друг из Скаловии - эта фраза была рассчитана на такую хитрость, что это чисто русская конструкция. "у меня есть" – это "я имею". по-латышски мы сказали бы "мне есть", но у нас так только в поэзии лучше выражаться. кроме этого, "prei" в любом случае требует другого падежа кроме того, здесь всё-таки выходит "от Скаловии" Нужно сочинять заново. Wīdawutis bēi kunnegs Prūssan. Видевут был король прусов - уже было, что нельзя показать сразу и долготу и краткость. в крайнем случае, если ты не уверен, лучше уж гадать, - либо то, либо то (это я про "прусов"). *то как раз тот случай, когда нужно употреблять артикль, т.к. форма род мн и вин ед здесь схожи. будет kunnegs stēisan prūsan можно "короля" оставить в им, а можно и сделать "был королем": bēi per kunnegan Mes gūbi en Semban ezze Kūpasai мы шли в Сембу из Куршской Косы - здесь к глаголу надо добавить личное окончание. сегодня уже был такой случай в первой фразе. с "косой" тут что-то интересное. это название – это просто "дюны" одна дюна – kūpa дюны – kūpas нужно учитывать, что это во мн числе надо исправить As maitāi gāilans starnītin sen kīrsnan geītkan я кормила белых чаек чёрным хлебом - ну, так у нас же тема прошедшего времени, как я понимаю. тут только из контекста можно понять – какое время. я же предупреждал о причастной форме. здесь я его хотел видеть – при чем женскую форму. пока что "кормила белых чайку" на счет "хлеба", это вроде не из песни слова, уменьшительную форму не обязательно так выходит – "хлебушком" Kāi peisātusi Tū mennei en ilgai peisālan? что ты мне писала в длинном письме? (кстати, вот в слове "Что" пропадает долгая гласная или нет?) - нет но это ЧТО надо брать, когда ты пишешь: "я не думаю, ЧТО это так" а в этом случае, нужно брать kas и смотреть парадигму 9 муж, жен род будет – кто а ср род и будет "что" нужно поправить м форму причастия будет peisāwusi и письмо – надо взять pēismen Buttai kursin stalunei en gāilai zigzdan дома куршей стояли в белом песке - ну с первой часть – надо артикль с глаголом я вообще не понял – это откуда? я имел в виду stalītwei надо исправить |
||
| |||
| krieger | Хорошо. Но как тогда определить, когда добавлять суффикс -wuns, а когда суффикс -uns? В таблице treppuns, но maitāwuns. (то есть, со временем несколько понимаю: когда длинная гласная, то -wuns, а когда короткая, то -uns?) >"у меня есть" – это "я имею". То есть нужно: Prei tennans turrei ginni iz Skallawan? (получается наподобие: У них имелся друг из Скаловии?) >кроме того, здесь всё-таки выходит "от Скаловии" То есть мне нужно поставить другой предлог, как я поставил выше? Но почему не датив, если мне ты писал: "если после ezze идёт датив, то значение "от, из". >здесь к глаголу надо добавить личное окончание. Mes gūbimai en Semban ezze Kūpamans - мы шли в Сембу из Куршской Косы Я обратил внимание, но здесь ezze правильно употреблен? Или ezze в значении "из"="около", а iz в значении "из"="изнутри"?(как из воды и от воды?) >я же предупреждал о причастной форме. [...] >так выходит – "хлебушком" As maitāwusi gāilans starnītins sen kīrsnan geītins - я кормила белых чаек чёрным хлебом В словаре две формы слова хлеб: geītka и geīts. Я выбрал первое, сейчас исправил. >нужно брать kas и смотреть парадигму 9 Ka peisāwusi Tū mennei en ilgai pēismeni - Так? что ты мне писала в длинном письме? Buttai stēisan kursin stalīwuns(это стояЛ, а стоялИ - это stalīwunei?) en gāilai zigzdan дома куршей стояли в белом песке >с глаголом я вообще не понял – это откуда? Я неправильно образовывал причастие (у меня получилось staluns), плюс словоизменение по типу kērmens <61>. |
||
| |||
| Glabbis | - w появляется между двумя гласными ну нельзя же написать segīuns это скорее орфография такая, w соединяет две гласные, она скорее как английская "w", ни как русская "в" по способу извлечения звука, т.е. билабиальная. В таблице treppuns, но maitāwuns. (то есть, со временем несколько понимаю: когда длинная гласная, то -wuns, а когда короткая, то -uns?) - все правильно, никакого смысла не делать trepwuns там же не две гласных >"у меня есть" – это "я имею". То есть нужно: Prei tennans turrei ginni iz Skallawan? (получается наподобие: У них имелся друг из Скаловии?) - я имел в виду, что нужно – "они имели" tenēi turēi >кроме того, здесь всё-таки выходит "от Скаловии" То есть мне нужно поставить другой предлог, как я поставил выше? Но почему не датив, если мне ты писал: "если после ezze идёт датив, то значение "от, из". - всё правильно, можно конечно и "ezzeSkallawai", но "izSkallawan" здесь все же лучше. Ну, если бы там был какой-то контекст, что этот друг, - представитель от Скаловии, тогда было бы более уместно. >здесь к глаголу надо добавить личное окончание. Mes gūbimai en Semban ezze Kūpamans - мы шли в Сембу из Куршской Косы Да, правильно. Так же можно и "iz Kūpans". В первом случае, ты больше показываешь откуда именно ты начал идти. Т.е. если например, ты из Жемайтии приехал в Клайпеду, перебрался на пароме на Косу, а уже именно оттуда пошёл пешком до Сембы. Я обратил внимание, но здесь ezze правильно употреблен? Или ezze в значении "из"="около", а iz в значении "из"="изнутри"?(как из воды и от воды?) - нет, ezze – в данном смысле это больше "от" чего-то до чего-то. место ОТ реки до горы или когда – получить письмо ОТ меня а "iz" – ехать из города конечно, можно ехать так, что двигаться от города, - зависит от контекста As maitāwusi gāilans starnītins sen kīrsnan geītins - я кормила белых чаек чёрным хлебом - все правильно, только выходит "черным хлебами" нужно "sen kīrsnan geītin" или по крайней мере "sen kīrsnans geītins" В словаре две формы слова хлеб: geītka и geīts. Я выбрал первое, сейчас исправил. - в словаре не все поясняется, надо понимать форму можно взять и первую, но просто понимать, что это за разница. Ka peisāwusi Tū mennei en ilgai pēismeni - Так? что ты мне писала в длинном письме? - первая часть – правильна, а вторая должна быть – en ilgasmu pēismen с формой "письма" можно и датив конечно, но по нашим нормам с общим падежом, будет так как я написал ты начал изменять прилагательное по женскому роду, но письмо и в пруском – среднего рода. Buttai stēisan kursin stalīwuns(это стояЛ, а стоялИ - это stalīwunei?) en gāilai zigzdan дома куршей стояли в белом песке поглядел в таблицу, там опечатка в парадигме 68 оказывается в пдф так и не исправлена, поэтому поясню: если бы было что-то мужского рода мн ч напр, мужчины стоявшие – было бы stalīwusis если женщины, - stalīwušas а вот если такие непонятные объекты среднего рода, как в данном случае "дома", то будет – stalīwus, там опечатка остальное вроде верно ENDĀSNA 3 нужно сделать фразы в настоящем и прошедшем времени: у мужчин дух – крепок, когда они стоят под деревом боги говорят много тихих слов, которые важны для нас дети смотрят на женщин, которые поют. у них (у женщин) красивые лица. много ли дней вы были там? несколько дней сколько денег ты уде потратил? белый хлеб |
||
| |||
| krieger | Prei wīrans naseīlin ast drūkan, kaddan tenēi stalāi pa garru ---боги говорят много тихих слов, которые важны для нас Deiwāi bilāi tuulin stēisan tusnnan wīrdan, kwaai swarewīngei per mans. ---дети смотрят на женщин, которые поют. у них (у женщин) красивые лица. Malnīkai dirēi en stēisan genans. Prei tennans ast grazzins prusnans. (Или логичнее и правильнее сказать "Они имеют красивые лица?" - Tennas turri grazzins prusnans. Мне последний вариант нравится больше.) ---много ли дней вы были там? Tūlin dēinan jūs astei stwen? ---несколько дней Delli dēinan ---сколько денег ты уже потратил? Kelli penningan Tū jāu izwērpi? ---белый хлеб Gāilā geīts |
||
| |||
| Glabbis | ---у мужчин дух – крепок, когда они стоят под деревом Prei wīrans naseīlin ast drūkan, kaddan tenēi stalāi pa garru - здесь я имел в виду "мужчины имели…" это ж я специально проверяю, понятно это или не понятно в "дереве" в дательном падеже "r" будет мягкая, т.е. графически это будет с запятой внизу. Ну, если ты такой не видел, она вот – "ŗ" есть пруская раскладка клавиатуры, но прямо сейчас можешь просто добавить латышскую, там только долгой "о" не будет надо поправить ---боги говорят много тихих слов, которые важны для нас Deiwāi bilāi tuulin stēisan tusnnan wīrdan, kwaai swarewīngei per mans. - после пруского "много" и подобных слов, родительный не нужен. здесь нужно смотреть на то, что глагол "говорить" требует винительного (говорить - что), поэтому "тихих слов" – нужно в аккузатив мн ч вторая часть, нужно у прилагательного - ср род, т.к. это часть сказуемого – плюс нужна ещё связка в этом случае "для" будет на себя ударение перетягивать надо поправить ---дети смотрят на женщин, которые поют. у них (у женщин) красивые лица. Malnīkai dirēi en stēisan genans. Prei tennans ast grazzins prusnans. (Или логичнее и правильнее сказать "Они имеют красивые лица?" - Tennas turri grazzins prusnans. Мне последний вариант нравится больше.) - только он и возможен "дети смотрят на…" – там же в словаре ясно указано, какой падеж тут нужен после "en", по этому никакой родительный тут не нужен в "женщинах" потерялось ударение ---много ли дней вы были там? Tūlin dēinan jūs astei stwen? - уже об этом сказал нужно "много дни" ---несколько дней Delli dēinan - то же самое – "несколько дни" ---сколько денег ты уже потратил? Kelli penningan Tū jāu izwērpi? пока получается – "сколько деньгу" истратить ЧТО? – в пруском должно быть винительный множественного ч большое "ты" по-пруски означает вежливое "Вы" у прусов раздвоений нет, поэтому такой формы "Вы" вообще нет не нужна она а здесь нет особого намека, что говорят министры, которые хоть на письме выражают вежливость здесь можно использовать совершенное время т.е. "есть истративши" или "был истративши" ---белый хлеб Gāilā geīts - так в "белом" где ударение? про эти случаи я же в прошлом задании объяснил |
||
| |||
| krieger | наст.: Prei wīrans turri naseīlin ast drūkan, kaddan tenēi stalāi pa gaŗŗu прош.: Prei wīrans turēi naseīlin bēi drūkan, kaddan tenēi stalīwusis pa gaŗŗu >в этом случае "для" будет на себя ударение перетягивать А как поправить? ---боги говорят много тихих слов, которые важны для нас наст.: Deiwāi bilāi tūlin tusnnans wīrdans, kwāi ast swarewīngi per mans прош.: Deiwāi bilīwuns tūlin tusnnans wīrdans, kwāi ast swarewīngi per mans ---дети смотрят на женщин, которые поют. у них (у женщин) красивые лица. наст:. Malnīkai dirēi en gēnans. Tennas turri grazzins prusnans прош:. Malnīkai dirīwusis en gēnans. Tennas turēi grazzins prusnans. ---много ли дней вы были там? наст.: Tūlin dēinas jūs astei stwen? прош.: Tūlin dēinas jūs bēitei stwen? ---несколько дней Delli dēinas ---сколько денег ты уже потратил? наст.: Kelli penningans tū assei izwērpuns? прош.: Kelli penningans tū bēi izwērpuns? ---белый хлеб Gailā geīts |
||
| |||
| renata bitinelio | |||
| |||
| renata bitinelio | gaīla geītka - ? |
||
| |||
| Glabbis | наст.: Prei wīrans turri naseīlin ast drūkan, kaddan tenēi stalāi pa gaŗŗu прош.: Prei wīrans turēi naseīlin bēi drūkan, kaddan tenēi stalīwusis pa gaŗŗu - я что-то так и не понял, чего мы на этой конструкции буксуем. нужно – wīrai turri.../ wīrai turēi орфографическая ошибка в "крепкий" остальное верно >в этом случае "для" будет на себя ударение перетягивать ---боги говорят много тихих слов, которые важны для нас наст.: Deiwāi bilāi tūlin tusnnans wīrdans, kwāi ast swarewīngi per mans прош.: Deiwāi bilīwuns tūlin tusnnans wīrdans, kwāi ast swarewīngi per mans - перетягивать в буквальном смысле – pēr mans т.е. это как одно слово pērmans остальное верно, только в прошедшем времени можно было и во второй части сделать прошедшее. Плюс в "боги говорили" причастие имеет неверную форму. ---дети смотрят на женщин, которые поют. у них (у женщин) красивые лица. наст:. Malnīkai dirēi en gēnans. Tennas turri grazzins prusnans прош:. Malnīkai dirīwusis en gēnans. Tennas turēi grazzins prusnans. - нужно – en gennans первая часть, - не до конца переведена. ---много ли дней вы были там? наст.: Tūlin dēinas jūs astei stwen? прош.: Tūlin dēinas jūs bēitei stwen? - jā, tīt ---несколько дней Delli dēinas - tīt ---сколько денег ты уже потратил? наст.: Kelli penningans tū assei izwērpuns? прош.: Kelli penningans tū bēi izwērpuns? - tikrōmiskan ---белый хлеб Gailā geīts - tikran ENDĀSNA 4 теперь другой тип заданий, перевод на русский. Возьмем хрестоматийный текст – рассказ Клуссиса: I. Ēnwangan enwārga māise līkuta dukti. Ankstāinai erlāngi si temperatūri, ārstini, kōnstatiwusi grippin, pataukinna, kai mes wisāi wīrstmai sīrgusis: enimmaiti rimantadīnan, mazibūt sta wīrst pagalbuns. Stan “mazibūt” prei pagaūsenes ciklin per uššans zmūnins kaštūja tūls nikāi nūmans palikka per pussis sawāitis giwīsnan. Ka segītun tālis, kāigi wisaddan, ni waīdimai. Asmai jukkusis prei rīnksnan sirzdau īdin be platīsenin per tappinsnan, teinū adder turrimai rīnktwei sirzdau īdin be medicīnin. šlāit stwi as etminna si knuplōkan! Turrimai spījawingi kāuptun knuplōkan be pagaūtun din krāmstun be āngtun sēn din nasiprālins. Staddan wīrst stas perklantīts wīruss zemāi gūbuns dabber na pintin en nūsans ōrganismans. šis geniāls prāts erkīnina ukadebbaisin gīrbin penningans, pēr kans mazzi di kāuptun bulwins be kekkin wīnegans per māise līkutanin. |
||
| |||
| Glabbis | |||
| |||
| krieger | (этот рассказ сложен для меня. но вот мой перевод) Зов ели I. В конце концов заболела моя маленькая дочь. Утром поднималась температура, врач, констатировавшая грипп, обещала, что мы все сделаем для болевшей: принимайте rimantadīnan(лекарства?), mazibūt(возможно?) поможет. Stan “mazibūt” prei pagaūsenes ciklin per uššans zmūnins kaštūja tūls nikāi nūmans palikka per pussis sawāitis giwīsnan. [это предложение не получается перевести, выходит что-то наподобие: того “mazibūt” - сперва цикл для шести людей,, который стоит больше чем мы получаем(?)] Кто смотрит дальше, как всегда, не знаем. Есть привыкнувшие к выбору между едой и платой за отопление, но теперь имеем(выбор) между едой и медициной. Но здесь я припоминаю чеснок! Срочно купили чеснок и начали его глотать и мазать ее ноздри. Тогда проклятый вирус(болезнь) сильно упал еще на дороге в наши организмы. этот geniāls(гениальный?) замысел оставит(освободит) наибольшее число денег, для покупающих картофель и гроздь виноградных ягод для моего līkutanin(малого?). As ni izpretta, kasse paggan "ADLIS WAKS". Adder "Adlis" ast emmens duktis? (Я не понял, почему "Adlis Waks". Или "Адлис" - имя дочери?) |
||
| |||
| Glabbis | (этот рассказ сложен для меня. но вот мой перевод) - adder sta ast spārts labban, kāi šis gerbsenis ast kōmplicitan. Ūāi ast tūlin fōrmis be konstrukciōnei, kwās mazzi būtwei tērpinan pēr ten. Зов ели - здесь будет лучше – зов ёлки. I. В конце концов заболела моя маленькая дочь. - tikrōmiskan Утром поднималась температура, - температура поднялась врач, констатировавшая грипп, обещала, что мы все сделаем для болевшей: - здесь в последней части просто будущее время. Оно образуется из wīrstwei + прошедшее причастие. Примеры смотри в грамматике. Получается: "что мы все заболеем" принимайте rimantadīnan(лекарства?), mazibūt(возможно?) поможет. - "принимайте римантадин, может быть поможет" да, римантадин – это наверное какой-то препарат от гриппа, я таблеток сам не пью, не могу сказать. Stan “mazibūt” prei pagaūsenes ciklin per uššans zmūnins kaštūja tūls nikāi nūmans palikka per pussis sawāitis giwīsnan. [это предложение не получается перевести, выходит что-то наподобие: того “mazibūt” - сперва цикл для шести людей,, который стоит больше чем мы получаем(?)] - это "может быть" на начальный цикл для шести человек стоит больше, чем у нас (досл. нам) осталось жить на пол недели (досл. для половины недели жизни). А где ты видишь "получаем"? Такого нет. (имеется в виду, что в семье – шесть человек.) Кто смотрит дальше, как всегда, не знаем. - Что делать дальше, как всегда, не знаем. Есть привыкнувшие к выбору между едой и платой за отопление, - Мы привыкли выбирать между платой за отопление и едой, (досл. мы есть привыкшие к выбору) но теперь имеем(выбор) между едой и медициной. - но теперь надо выбирать между едой и лекарством Но здесь я припоминаю чеснок! - И тут я вспомнил про чеснок! Срочно купили чеснок и начали его глотать и мазать ее ноздри. - Надо срочно купить чеснок и начать его жевать и мазать им ноздри. Тогда проклятый вирус(болезнь) сильно упал еще на дороге в наши организмы. - Тогда этот проклятый вирус сдохнет еще по пути в наши организмы. (здесь так же будущее время) этот geniāls(гениальный?) замысел оставит(освободит) наибольшее число денег, для покупающих картофель и гроздь виноградных ягод для моего līkutanin(малого?). - это гениальное решение высвобождает огромное (досл. наибольшее) количество денег, на которые можно купить картошку и гроздь винограда для маленькой. per māise līkutanin – последнее – это местоименная форма прилагательного. это то, что в таблице парадигм обозначено как pnl в парадигме прилагательных. Я сейчас не припомню, есть ли что-то похожее в русском. эти формы берем, когда надо что-то особенно выделить, украсить (особенно в фольклоре), когда говорим о чем-то определённом. As ni izpretta, kasse paggan "ADLIS WAKS". Adder "Adlis" ast emmens duktis? (Я не понял, почему "Adlis Waks". Или "Адлис" - имя дочери?) - это будет ясно дальше из повествования. Нет, у дочери имя другое. Не знаю, может здесь есть какая-то общая мифологема, как в легенде "Елка – королева ужей". Здесь же тоже начинается с того, что что-то произошло именно с самой младшей дочерью, а в сказочных сюжетах мифологическую роль часто играют именно самый младший в семье. Правда в легенде "Елка – королева ужей", елкой была мать, но младшая дочь играла то же значимую роль. лучше "Adlis" ast duktis emmens только тогда уж "Adli", здесь же в родительном падеже. Ēimai tālis: 2. Kāi di prawerru tikīntun kāuplins en lītamans kāupabutans, sta ast ilgai gēistas kapitalismas dajā. Perarwi, turri di per šan dājan platītwei sen pusāntras kilōmetras neikaūsnan stwen be telli subban etwārtai – telli penningans mazzi di augaūtun ni tērpawintei mīstas transpōrtan be ni riskīntei pastātwei nalazīntan sen stawīdan štrāpin, pa kasse nienplatīsnan jūs wisāi wīrstei pastāwusis izmestan en gatwin. šī aulanksnā stesses ciwilizaciōnin be tenēisan dājan turri īr swāise plūsans: neikausnā ast tērpinan per sīran, adder na pintin ast dabber Ginnis upiccan, kwēi enbīguns as mazzi perbandātun majjan pustin. |
||
| |||
| krieger | 2. Как-то нужно делать покупки в прилавках магазинов, (но) долго ждать - это капиталистический подарок. Истинно, имеешь здесь подарок платить свои полтора километра прогулки там и столько обратно - столько денег можно приобрести не пользуя транспорт города и не жертвуя, накладывать свой такой штраф, после которого не-плата[который не заплатив] вы все станете погубленными на улице. это избежит цивилизации и их подарка, и также(будут, в смысле) своих плюсов: гулять - полезно для сердца, или на дороге есть еще офис друга, где enbīguns(? - это причастие действ. залога?) я могу проверить мою почту. |
||
| |||
| Glabbis | - Что нужно делать покупки в дешевых магазинах – это дар долгожданного капитализма. Истинно, имеешь здесь подарок платить свои полтора километра прогулки там и столько обратно - За этот дар ведь надо платить полутора километрами ходьбы туда и столько же обратно столько денег можно приобрести не пользуя транспорт города и не жертвуя, накладывать свой такой штраф, после которого не-плата[который не заплатив] вы все станете погубленными на улице. - столько денег можно сэкономить, не пользуясь городским транспортом и не рискуя, что на тебя наложат такой штраф, за неуплату которого вас всех вышвырнут на улицу. (здесь опять будущее) это избежит цивилизации и их подарка, и также(будут, в смысле) своих плюсов: гулять - полезно для сердца, или на дороге есть еще офис друга, где enbīguns(? - это причастие действ. залога?) я могу проверить мою почту. - отказ от даров цивилизации (досл. это избежание цивилизации и тех даров) имеет и свои плюсы: ходьба полезна для сердца, а по пути есть ещё офис друга, забежав куда, я могу проверить свою почту. Сам текст конечно несколько забавный – и темами, которые здесь затрагиваются, и вообще манерой, однако здесь много разных форм, которые можно научится выявлять. Кроме того, сам язык здесь – естественный, а не специально учебный, что уже очень хорошо для того, чтобы почувствовать особенности употребления. Ну, некоторые моменты будут довольно "забойными", однако мне важен тут не столько смысл, сколько сам язык. Продолжение чуть позже. Предлагаю пока попробовать образовать будущее время. Можно взять какие-нибудь предложения, которые уже были выше на свое усмотрение и сделать их в будущем времени. Можешь смысл поменять или составить свои фразы, если так интереснее. |
||
| |||
| krieger | As wīrst būwuns dirītwei As wīrst dirīwuns ---женщины будут танцевать Gennas wīrst būwusi daancautwei. ---я услышу хорошие новости и пойду спать As wīrst kirdīwuns labbans nawwiniskwans be wirst migīwuns ---я сделаю сложные задания As wīrst segīwuns kōmplicitans endāsnans ---он пойдет кормить собак Tāns wīrst ēituns maitātun stēisan sunnin Или конструкция "буду смотреть" не подходит? |
||
| |||
| Glabbis | As wīrst būwuns dirītwei As wīrst dirīwuns Или конструкция "буду смотреть" не подходит? - не подходит. только As wīrst dirīwuns никак иначе ---женщины будут танцевать Gennas wīrst būwusi daancautwei. - нет, это тоже по-русски быть – не надо ---я услышу хорошие новости и пойду спать As wīrst kirdīwuns labbans nawwiniskwans be wirst migīwuns -тут правильно ---я сделаю сложные задания As wīrst segīwuns kōmplicitans endāsnans -так ---он пойдет кормить собак Tāns wīrst ēituns maitātun stēisan sunnin в прошедшей форме "идти" имеет другую форму прошедшее причастие образуем от нее. после кормить нужен только винительный по-русски там тоже винительный, просто форма род и вин одинаковая в русском, от этого может сложно понять падеж, но в пруском я что-то не помню, чтобы после глагола шел бы родительный. Поправив будущее, можно браться и за перевод: (значит, здесь будет пассивный залог, поэтому надо сначала посмотреть в грамматике, как он образуется, а также деепричастия. слово Perarāikiskas– "запредельный", его нет в том словаре, ну оно составное, ты просто может не поймешь. там не только это форма, но и его модификации. текст накрученный, т.к. это поток мыслей во время ходьбы, поэтому немного поясню, - действие вообще-то происходит в Каунасе, но здесь мысленно автор переносится к нам в Королевец к нашему замковому колодцу и мысленно спорит по этому поводу с тем, от кого получил письмо, пока шел) 3. Tītet as bīga per lītan knuplōkan, lītans bulwins be lītans wīnegans. Aha! Stwi ast īr pēismen: Nicks Torius, kāigi wisaddan, presta prōblamans stesse perarāikiskan be ni ast persūitintan pastānintei preizemmintan, kāigi stankīsman sen Appun. Izpretīngi, stas Aps ast simbōls, ni arwis aps, kawīds ast pa betōnu (endirēiti, entikriskai pa betōnu, pa plattimans en deīktu stesse pillis padwarrin, adder pa niainasmu aspaltan!). Dīgi eīsku, kāi stas Perarāikiskas Aps pra mīstiskans sāitans ast sendātan sen stan pa betōnu. Be dīgi eīsku, perēit sta wissan nūmans pra supnans, en kawīdamans mes metāimai si laukīntei Retīwingiskan Appun, kas aīnat pirzdau nāsin auskrāida en swāise Perarāikiskwan, stankīsman supnāi sendāst mans, pa Jungan, sen draugizmūneniskans mitolōgemans, kwāi adder ast ter perarāikiskan. Ūlāit prawerēi mennei knuplōks, bulwis be kekki wīnegas per māise līkutanin, kwāi, dīnkun Dēiwu, dabber ni ast perarāikiskan. Perarwi adder, neggi sīmtan metāi wīrst pragūbusis, kāigi ni ter as, adder tenā dīgi wīrstmai pastāwusis perarāikiskan. As kwāi būtwei pirman, empalīgu arwismu kōmunistan (anga ainuntsmu komsomōlcan: “Kōmunistai – ēmpirsin!” – sta ast, kāi būlai ennaseīlintan pōpulaciōnis aūgsnas araikinsnā). Ikāi āustabawingi, as ni kwaitēi būtwei antran īr pas māise wūran tāwan – ka gi wīrst palikkuns stankīsman ezze subsmu men? Sta ast interessanti, kāigi sēntimans šlaitawīdiskamans drūwins, niainunts, šlāits pāran dessimtins barikkans sektāntins, ni spīt enpaltwei en deiwūtiskan Perarāikiskwan. Mazibūt sta ast stesse paggan, kāi Perarāikisku ni wīrst prēipaus bīgusi en niainasmu prēipalin, šlāit šī nūse dergīta ekzistēnci ast akiwīstai enarāikintan en kērdai? |
||
| |||
| krieger | Gennas wīrst dāncawusi. ---он пойдет кормить собак Tāns wīrst ēituns maitātun sunnins >в прошедшей форме "идти" имеет другую форму >прошедшее причастие образуем от нее. Но здесь же будущее время. 3. Так, я бежавший за дешевым чесноком, дешевой картошкой и дешевым виноградом. Ага! Вот и письмо: Никс Ториус, как всегда, обдумывая проблемы запредельного и не persūitintan(сверх достаточен?) заказывая, как, тем временем, с Колодцем. разумеется, тот Колодец - символ, не истинный колодец, который под бетоном (разглядываемый, прямо под бетоном, под плитами вместо замкового двора, или под никаким aspaltan(?)). Также ясно, что Запредельный Колодец через мистические связи соединен с тем, что под бетоном. И также ясно, приходит все к нам через сны, в которых мы разбрасываемся ищя Спасительный Колодец, который постоянно перед носом, улетая в свой Запредельный, тем временем сны соединяют нас, под Юнгоном[что это?], с сочеловеческими митологемами[и это что? догогмы?], хочешь, благодаря Богу - еще не запредельно. Правда или, и не сто лет будут пожраты, как не только я, или она также сделаемся запредельным. Я хочу быть первым, подобно реальному комунисту (или единственному комсомольцу: "Комунисты - вперед" - это, как были бы одухотворение ограничением роста населения). Хотя удивительно, я не хочу быть вторым даже после моего старого отца - которого wīrst palikkuns(назначат??!), тем временем, от самого меня? это интересно, как старение разнообразной веры, никто, šlāits pāran dessimtins бесноватых сектантов, не спешаших попать на спасение Запредельного. Может быть это из-за того, что Запредельное не убегает прочь никогда, но эта наше осквернение ekzistēnci(экзистенции?), которое очевидно enarāikintan(вспахивается?) от времени? Но мне все равно, некоторое несколько непонятно. Клуссис как-то странно пишет. Например, почему kōmunists, а не, как в словре, kummunists. Или почему написано "as ni kwaitēi", ведь kwaitēi - третье лицо, а там стоит as |
||
| |||
| Glabbis | >прошедшее причастие образуем от нее. Но здесь же будущее время. - Его образуем с этим причастием. Будет: tāns wīrst gūbuns Я всё-таки буду пояснять как это больше по-русски, т.е. не так дословно. 3. Так, я бежавший за дешевым чесноком, дешевой картошкой и дешевым виноградом. - а что это за "бежавший"? надо "я бегу". Ага! Вот и письмо: Никс Ториус, как всегда, обдумывая проблемы запредельного и не persūitintan(сверх достаточен?) заказывая, как, тем временем, с Колодцем. - Ага, вот и письмо – Ник Ториус как всегда решает проблемы запредельного и недоволен, что его приземляют (здесь как раз пассив, понятна эта конструкция?), как тогда с Колодцем. (откуда "заказывать"?) разумеется, тот Колодец - символ, не истинный колодец, который под бетоном (разглядываемый, прямо под бетоном, под плитами вместо замкового двора, или под никаким aspaltan(?)). - Конечно, Колодец – это Символ, а не настоящий колодец, который под бетоном (заметьте: именно под бетоном, под плитами на месте замкового двора, а не под никаким асфальтом!). (здесь это он спорит с письмом и ещё обращается к какому-то воображаемому очевидцу этого спора) посмотри образование повелительного наклонения глаголов и напиши: смотри, смотрите иди, идите едь, едте делай, делайте Также ясно, что Запредельный Колодец через мистические связи соединен с тем, что под бетоном. - И конечно, тот Запредельный Колодец невидимыми мистическими связями соединен с тем, что под бетоном. И также ясно, приходит все к нам через сны, в которых мы разбрасываемся ищя Спасительный Колодец, который постоянно перед носом, улетая в свой Запредельный, тем временем сны соединяют нас, под Юнгоном[что это?], с сочеловеческими митологемами[и это что? догогмы?], хочешь, благодаря Богу - еще не запредельно. - И конечно, все это приходит через сны, в которых мы мечемся в поисках (да, досл. "ища") Спасительного Колодца, который все уплывает из-под самого носа (да, досл. " перед носом") в свое Запределье, тогда как сны, по Юнгу, соединяют нас с общечеловеческими мифологемами, а они-то всегда запредельны. (ну, Юнг – это популярный психоаналитик) (мифологемы – это системы символов, которые словно оживающие мифы действуют и в наших реальностях и считается (может как раз по Юнгу), что они общие для всех) - Здесь дальше ты пропустил предложение: Но мне нужны чеснок, картошка и гроздь винограда для маленькой, которая, слава Богу, еще не запредельна. Правда или, и не сто лет будут пожраты, как не только я, или она также сделаемся запредельным. - Впрочем, не пройдет и ста лет, как не только я, но и она тоже будет запредельна. (здесь как раз в будущием времени "идти", а "жрать" не при чём) Я хочу быть первым, подобно реальному комунисту (или единственному комсомольцу: "Комунисты - вперед" - это, как были бы одухотворение ограничением роста населения). - Хочу быть первым, подобно настоящему коммунисту (или какому-нибудь там комсомольцу: «Коммунисты – вперед!» - это чтобы придать вдохновение ограничению роста популяции). Хотя удивительно, я не хочу быть вторым даже после моего старого отца - которого wīrst palikkuns(назначат??!), тем временем, от самого меня? - Как ни удивительно, я не хочу быть вторым даже после своего старого отца – что же тогда от меня-то останется? это интересно, как старение разнообразной веры, никто, šlāits pāran dessimtins бесноватых сектантов, не спешаших попать на спасение Запредельного. - Интересно, как это при всей разнообразнейшей вере, никто кроме пары десятков сумасшедших сектантов, никогда не торопится попасть в Заветное Запределье. (это никакое не "старение", а причастие настоящего времени от глагола "быть", т.е. дословно – интересно, как существующим разнообразным верам, а по-русски – "при существовании" или "если существует") Может быть это из-за того, что Запредельное не убегает прочь никогда, но эта наше осквернение ekzistēnci(экзистенции?), которое очевидно enarāikintan(вспахивается?) от времени? - Может, это потому, что Запределье все равно никуда не убежит, тогда как это наше презренное существование совершенно очевидно ограничено во времени? (почему "не убегает"? почему ты не определил будущее время? dergīta – пассивное причастие женского рода) Надо внимательнее смотреть формы. Смысл такого текста, чтобы понять каждое слово – что это за форма. Но мне все равно, некоторое несколько непонятно. Клуссис как-то странно пишет. Например, почему kōmunists, а не, как в словре, kummunists. - ну, здесь то как раз ничего странного. Просто в словаре – это адаптированная к нашей фонетике форма, а он взял просто интернациональный вариант. Или почему написано "as ni kwaitēi", ведь kwaitēi - третье лицо, а там стоит as - это можно сказать и так и так. Немного попробуем тогда перевести на пруский по теме пассива, деепричастий, плюс ещё степени сравнений: Дом построили давно, не говоря уже о том, что водопровод проведен сюда ещё раньше. Чем глубже, тем лучше. Тебя отдали в более хорошие руки, чем отдали их. Вас держали в самых худших условиях, но вы оба будете самыми крепкими из всех. Думая о земле правильно, мы делаем хорошо. |
||
| |||
| renata bitinelio | |||
| |||
| krieger | --смотри, смотрите dirēis, dirēiti --иди, идите eitais, eititi --едь, едте jātais, jātiti --делай, делайте segēis, segēiti пассив, деепричастия, степени сравнения: --Дом построили давно, не говоря уже о том, что водопровод проведен сюда ещё раньше. Buttan pastāi zēistan wūrai, ni gerdawīntei jāu ezze stan, kāi uņdawesna pastāi prawestan šan dabber ānkstaisis. --Чем глубже, тем лучше. Stu gillaisis, stē walnaisis. --Тебя отдали в более хорошие руки, чем отдали их. Tū pastāi etdātan en walnaisin rānkan, stu tennas pastāi etdātan. --Вас держали в самых худших условиях, но вы оба будете самыми крепкими из всех. Jūs pastāimai laikātan en ukawārgaisins āudairans, adder jūs dwejāi wīrstei būwusis ukadrūktan iz wissans. --Думая о земле правильно, мы делаем хорошо. Mīrintei ezze zemmin tikrōmiskai, mes segēimai labbai. |
||
| |||
| Glabbis | jeigu duotą pt formą, taip, galima pasirinkti. dalyvio forma – tai labai gerai. bet aš pats visada imu ir pt formą. na, aišku, merginoms visada norėtis parodyti mot. giminę, todėl ir dalyvio forma geresnė, iš kur iškart matoma, kad tai ne vyrai, - "as bilīwusi", "as mīriwusi", atrodo Kareusnā taip visada ir rašo. O mums vyrams ta dalyvio forma – tai ir nesvarbu! aš pats kol kas čia nebusiu, lai Kareusnā čia būna moderatore, klausk toliau, - ji viską tau ir Kriegerui paaiškins ir moskališkai ir lietuviškai. dar, - ten žolių temoje tu rašei "zālei", - negalima čia rašyt "e". niekad už "l" negalim rašyt "e", tik "a", bet žinai, tai tik tokia Palmaičio rašyba, nes sako, kad mūsų Sembų tarmėje "l" visada minkšta. Krieger: повел. наклонение: --смотри, смотрите dirēis, dirēiti - tīt --иди, идите eitais, eititi - ni, turri būtwei: jaīs, jaīti --едь, едте jātais, jātiti - ni, turri būtwei: jāis, jāiti --делай, делайте segēis, segēiti - tīt пассив, деепричастия, степени сравнения: --Дом построили давно, не говоря уже о том, что водопровод проведен сюда ещё раньше. Buttan pastāi zēistan wūrai, ni gerdawīntei jāu ezze stan, kāi uņdawesna pastāi prawestan šan dabber ānkstaisis. - ānkstaisis – это прилагательное "раньший" или если так по-русски не очень, то "более ранний", тут же видишь есть уже окончание номинатива -is . А здесь надо было наречие "раньше", - будет "ānkstais". --Чем глубже, тем лучше. Stu gillaisis, stē walnaisis. - там же в кр. грамматике есть метод образования, а это третий случай из тех, - это же тип основы на "u", "глубже" будет "gilluis", "лучше" будет "walnan". --Тебя отдали в более хорошие руки, чем отдали их. Tū pastāi etdātan en walnaisin rānkan, stu tennas pastāi etdātan. - здесь "в руку", надо "en walnans rānkans". а "они" – здесь женщины, об этом не было речи. --Вас держали в самых худших условиях, но вы оба будете самыми крепкими из всех. Jūs pastāimai laikātan en ukawārgaisins āudairans, adder jūs dwejāi wīrstei būwusis ukadrūktan iz wissans. держали (где?), тут всё-таки можно датив взять. en ukawārgaisimans āudairans "оба" – это "abbai", можно, конечно и "двое". можно взять " ukadrūktan", но лучше по правилам образовать "ukadrūktais", - это будет словно и форма наречия, но она же и будет формой прилагательного среднего рода. можно взять "iz wissans", другая возможность – "stēisan wissan". --Думая о земле правильно, мы делаем хорошо. Mīrintei ezze zemmin tikrōmiskai, mes segēimai labbai. - tīt 4. Ezze stan wissan prestāntei, as gāncai ni endirēi, kāi māise naggis pīda men na ainuntan nijāukun adder zinātan pintin. Izpretīngi, ni ast ni aīnan šlaitīntan, pra kawīdan pintin kakīntun lītan kāupabutan. Stas galwasdelīks – kāuptun stan plannautan ukaēnterpiskan be, mazibūt, hm, hm! Anga dabber kāuptun sebbei iz etwārtpeningans dīgi “Mānijan” sen reīsans? Aīnat en tāšimans kalsāi ainuntai etwārtpeningai – jāuku gailāi, pēr kans ni ast mazīngi kāuptun īr sweppilinins. Adder kaddan stwen tīnka geltāinai, sta ikāigi nijāu ast delīks ezze izmainātamans dessimtins, šlāit tīt sebbei – dabbas dajā. Staddan mazzi di gīrbautun ter dessimtins be sengrambītun sebbei geltāinans malkpenningans per stan subban “Mānijan”! “Mānija”, kaddan tū dabber nika niturēi en āustai ezze ankstāinai! *ī perbānda ni ast mazzais nikāi māldas ōnanistas, kas en nipreistalīwingismu deīktan pirman rēizan kliptai ebdirēi grazzin nāgan gennan! Etwinūiti, as ni asma swintan, kāi izstalīlai stawīdans perbāndans! *lāit majjai līkutan dīgi padīnga “Mānija”. Īr stessei sirzdan. Īr stessei debīkaisin. Akiwīstan, nikakinna di pēr trins – as ni asma gluppan, kāi izwērplai stawīdans penningans per “Mānijan”! Ainawīdan, kāuptun be subsmu prarītun – izpretīngi, sta ast perlamsenis. Niainunts nikwēigi wīrst widāwuns be serrīpuns, kāi tū kāupuns be subs prarīwuns – niainunts šlāits twāise pawaīsenin. Pirzdau īnsan tawīks gērba ezze blōkadin, kan tāns bei ergiwīwuns. Stwen aulaūwa pirzdau wissan stāi, kwāi turēi malnīkans, beggi ēst wissan dāi tenēimans. Prawerru mīritwei, kāi adder bei dīgi stawīdai, kwāi tīt ni segēi, be bei stawīdai, kwāi īr kanibālau. Sta ast tīt dabbiskan – izlāiktwei na kitse rekkenan! Ka as būlai būwuns pa stēimans stānins, ikkai as rānga “Mānijan” ezze māise malnīkamans? (я сразу поясню, - там появляется "Мания", - чтобы не гадать, - это такая популярная конфета. Не знаю, может быть и у вас они там есть, но если нет, то что бы было ясно, - это наверное самое дешевое, что можно купить,стоя уже на кассе, когда видишь, что какие-то центы всё-таки ещё остались. Такой прибалтский "сникерс" или что там ещё есть дешевле.) |
||
| |||
| krieger | перевод: Обо всем рассуждая, я совсем не замечаю, как мои ноги несут меня на единственный nijāukun или дорогу, которую я знаю(если дословно, то познанную дорогу) . Конечно, нет ни одного различия, через какую дорогу дойду до дешевого магазина. Главное - купить планированный самый полезный и, может быть, хм, хм! Или еще купить себе со сдачи "Манию" с орехами? Постоянно в карманах звучит единственная сдача - обычно белые (монеты), на которые невозможно купить и спички. Или когда там tīnka(звучат/гремят?) желтые, словно больше не часть от погубленных десяти, но так себе - дары природы. Тогда можно насчитать только десятков и наскрести себе желтую мелочь для самой "Мании"! "Мания", когда ты еще никто niturēi в урожае из масла. это испытание не меньше чем молодого онаниста, который в непристойности первый раз, тайно, осматривает красивую голую женщину! Прощаю, я не святой, который выдерживает испытание. Но мне тоже мало нравится "Мания". Даже часть. Даже большая. Очевидно, это недостаточная для меня угроза - я не глупый, чтобы тратить такие деньги на "Манию"! Все равно, купить и самому prarītun - конечно, это преступление. Никто никогда (не) посмотрит и (не) обнаружит, как ты купишь и сам prarīwuns - никто, кроме твоей совести. Прежде краткость tawīks(отцовская?) рассказывает о блокаде, в которую он был ergiwīwuns. Там умирают те, кто имели детей, потому что почти всё позволяли им(детям). Нужно думать, что были такие, которые это не видели, и были такие, которые видели даже людоедство. это так dabbiskan - выжить за чужой счет! Что я говорю - будет под теми обстоятельствами, что я краду "Манию" от моих крох? |
||
| |||
| Kareusnā | -- Обо всем рассуждая, я совсем не замечаю - Здесь "endirēi" форма прошедшего времени. Должно быть "не заметил" -- несут меня на единственный nijāukun или дорогу, которую я знаю (если дословно, то познанную дорогу). - jāukus – обычный. "Nijāukun" форма прилагательного в аккузативе ед.ч.. Существительные, оканчивающиеся на –us в аккузативе ед. ч. чаще всего имеют окончание –un. "Zināts" - причастие пассивного залога, но в этом случае переводиться будет как "известный, знакомый". -- Главное - купить планированный самый полезный - "kāuptun stan plannautan ukaēnterpiskan". Тут " ukaēnterpiskan" является наречием. Совпали формы наречия (с окончанием "-an") и аккузатива прилагательного (номинатив был бы на "–as"). Переводить следовало бы "наиболее выгодно, полезно". -- в карманах звучит единственная сдача - "Ainunts" означает также "какой-то". "Аinuntai etwārtpeningai" – " какая-то сдача". -- Или когда там tīnka(звучат/гремят?) желтые -1."Но вот когда появляется желтая…". Тут, во первых, идет согласование прилагательных со словом "etwārtpeningai" (сдача): "kalsāi ainuntai etwārtpeningai - jāuku gailāi. - Adder kaddan stwen tīnka geltāinai" В прусском " etwārtpeningai" – мужской род мн.ч., поэтому прилагательные соответственно тоже поставлены во мн. ч. и склоняются по парадигме м.р. В русском "сдача" женского рода, следовательно в переводе это "желтая (сдача)" 2. "Adder" – "но". Здесь противопоставление. 3. tīnka – наст. вр. глагола "tiktwei" – "возникать, появляться". -- не часть от погубленных десяти - "ezze izmainātamans dessimtins" – "не часть разменянных десяток". Здесь ты перепутал глагол izmainātun с izmāitintun. Mainātun "менять", izmainātun "разменять". --Тогда можно насчитать только десятков - насчитать десятки (акузатив мн.ч.) --когда ты еще никто niturēi в урожае из масла - когда с утра ты еще ничего не держал во рту. Ni-tirēi (turītwei – "иметь, держать"). Конструкция en + -ai является локативом, обозначает место (где), где существительное стоит в дат. падеже. Если бы здесь было слово Āusts "урожай", тогда локатив был бы такой: "en āustu" , т.к. сущ. мужского рода в дативе имеет в этом случае окончание –u. А мы имеем "en āustai" (уста) – женского рода датива окончание –ai. Ъто слово austā "рот (уста)". Anktan "масло", а здесь ankstāina "утро". Ezze ankstāinai (датив ед.ч. ж.р.) – с утра. --который в непристойности -"en nipreistalīwingismu deīktan" – здесь речь идет о месте (deīktan) - в недозволенном месте. --Прощаю, я не святой, который выдерживает испытание. - 1. Etwinūtun "простить, извинить" – etwinūis "прости, извини", etwinūiti "прости-те". 2. "kāi izstalīlai stawīdans perbāndans" – īlai окончание сослагательного наклонения (conjuktivus) (бы). Дословно было бы izstalīlai "выдерживал бы", но kāi izstalīlai "чтобы выдерживать". 3. Окончание –ans мн. ч. аккузатива. – "Испытания". --Но мне тоже мало нравится "Мания". Даже часть. Даже большая. -majjai līkutan. Здесь снова: -ai окончание дательного падежа женского рода. Мне было бы "mennei". А здесь – "моей младшей". Дательный падеж грамматически употребляется один раз, а последующие определения ставятся в аккузатив. То же самое и с остальными дочерьми (речь идет о его дочерях – младшей, средней и старшей). --Очевидно, это недостаточная для меня угроза -pēr trins "для трех, на три". Tris (номинатив) – trins (аккузатив) -prarītun (инфинитив) – "сожрать", prarīwuns (причастие прошедшего времени) "сожравший --Прежде краткость tawīks(отцовская?) рассказывает о блокаде - Pirzdau īnsan "недавно". Tawīks это диминутив (как папочка или папа (в противопоставлении нейтральному "отец"). "А папа недавно рассказывал про блокаду…" --в которую он был ergiwīwuns. -Bēi ergiwīwuns "пережил" --потому что почти всё позволяли им(детям) - Здесь dāi в значении "давали, отдавали" (о еде) --Нужно думать, что были такие, которые это не видели, и были такие, которые видели даже людоедство. - kwāi tīt ni segēi "которые так не делали", segītun. Kanibālautwei –> kanibālau форма глагола прошедшего вр. --это так dabbiskan -dabba "природа". С помощью суффикса -sk- образуются также прилагательные из существительных. Тут смысловой переход природный -> естественный. --Что я говорю - будет под теми обстоятельствами, что я краду "Манию" от моих крох? - Ka as būlai būwuns… ikkai - " Кем бы я был…, если ". 5. Ka as būlai būwuns be kasse paggan as asma izrīnkuns entikriskai šin pintin? Aha, stwi ast wineinīks. Staddan pirzdau Kalāndans Ginni perwartinnuns si prēi mans, ebkaīlinuns be jāuku dāwuns penningans. Sta izrankijja malnīkamans gērbsenin ezze Swintan Niklin. Staddan as ir bēi izbīguns, kāigi tēnti, en panzdaumanei stūndin enkāuptun na swintikinan stallin be na dājans be staddan as ensmittinuns ēn šin wineinīkan per kalāndiskan glintweinan! Ni aupalla si stwen glintweins, adder stan, ka būlai preistalīwuns en stesse deīktu, bēi per tēmpran. Staddan as īr etminna si lītan kāupabutan, ēn kan as tēnti bigānts. Stan bītan bei tīt pat timran be lāidan, kāi dīgi tēnti, adder dīgi ni bei saltan, beggi ni ast saltan, kaddan tū bīga sen zēimas rūkans. Adder tēnti as etkūmps bīga ezze šismu wineinīkan prēi stan lītan kāupabutan, as bīga na stan subban pintin. Ikāigi etkūmps ast Kalāndas! Spartā ōrgeli enkalsāwusi en galwai be kōrs stēisan dessimtin zarāntin gailarūkinan malnīkan engrumēi Gloria! Gloria! In Excelsis Deo! Kalāndiskas grīmas maināi si ainā pas kittan, nusā āustabawingi adli endegga si sen dessimtins mīstiskans liktīkins – tīt, stwi bei tawīks, kas perpīda stan adlin iz kāupan bītai ankstāinai dabber sen timran, dabber mennei migāntismu en swāise laztīkei. As etbudda serrīpuns šlamīsnan stēisan adlis wippin be stan nijāukan prīskas skujjas arōman. Eraīnan mettan. Eraīnan mettan ērgi pattalin be āuktais – ērgi en prābutiskan Bewangibin! Panzdau mes wērpusis si per adlins dweīsun. Teinū sta papalla mennei sen māise debīkaisin duktin, kas jāu ast trīsnadesimt mettan wūran. *** Spārts interessanti, kasse paggan tebbei ast interessanti prūsiskan? Kasse pagan tū pagaūwa mukīntun si din? |
||
| |||
| krieger | As ni mazzi wīrst bilīwuns (akrāts). Sta ast kõmplicitan per men. Prūssiskan ast interessantan be nijāuku per men bilā. Be en šlaitīntu ezze kitēimans bilanans dīgi. As ni mazzi wīrst bilīwuns, asma prūss en krāujai. Beggi as ni waīda! Adder as waīda, kāi as turri põliskans saknins. Be sta ast wiss. Tenā (bilā) pretēnse*. Be mazzibut māgiska? *я не знаю, но возможно ли так образовать слово? С приставкой pre и инфинитивом tēnstun? перевод: Кем бы я был и почему я izrīnkuns(жертвующий?) именно этой дорогой? Ага, вот винный магазинчик. Тогда, перед *ождеством, превратившийся для меня в Друга, ebkaīlinuns и обычно отдававший деньги. *то спасает детей рассказом о Святом Миколае. Тогда я даже izbīguns(избегал?), как сейчас, в последние часы купить на праздничный стол и купить подарки, и тогда я шмыгнувший в этот винный магазинчик за рождественским глинтвейном! Не найдется там глинтвейн, или то, что было бы подходящим вместо него, но не было дорогим. Тогда я даже припоминал дешевый магазин, в котором я сейчас. Вечер был так же темным и ледяным, также как сейчас, или также не был холодным, потому что не холодно, когда ты бежишь зимой в одежде. А сейчас я опять бегу от винного магазина к дешевому магазину, я бегу на саму дорогу. Как будто опять *ождество! Сильная ōrgeli сковавшая в голове и хор десятков zarāntin(?) одетых в белое детей грохочущих "Слава! Слава! Слава Богу в небесах!" *ождественские песенки меняются одна за другой, наша удивительная елка зажигает свои мистические огоньки - так, вот был папа, который принес елку с рынка вечером, утром еще с темнотой, еще мне migāntismu(?) в своего laztīkei(?). Я etbudda(проснулся?) обнаружевши шуршание ветвей ели и необычного свежего хвойного аромата. Каждый год. Каждый год до pattalin(?) и āuktais(?) - до в вечности Бесконечности! Потом мы отдохнули с елью, вдвоем. Сейчас это приходится мне с моей старшей дочерью, как уже тринадцать лет. я сильно неправильно перевел "trīsnadesimt mettan wūran"? |
||
| |||
| Glabbis | "Dinkūn per tiķrinsnans." - почему "к" здесь мягкое? то, что в словаре над этой буквой, так это просто краткое ударение показано, т.к. в таких случаях из написания неясно, где ударение падает, там последующий слог тоже имеет сочетание согласных. в "спасибо" – ударение не там. "As ni mazzi wīrst bilīwuns (akrāts)" - получается – я не могу скажу, после личной формы, можем только инфинитив употребить. "Sta ast kõmplicitan per men" - pēr men "Prūssiskan ast interessantan be nijāuku per men bilā" - здесь "язык" уже и не надо брать. Prūssiskan ast interessanti "Be en šlaitīntu ezze kitēimans bilanans dīgi." - ezze kitēimans billins "As ni mazzi wīrst bilīwuns, asma prūss en krāujai." - или As ni wīrst bilīwuns или As ni mazzi bilītun илиas ni wīrst mazīwuns bilītun "Beggi as ni waīda! Adder as waīda, kāi as turri põliskans saknins. Be sta ast wiss." - sta ast wissan "Tenā (bilā) pretēnse*" - preitēnse Be mazzibut māgiska? - Сложно сказать кто такие поляки. Они состоят и из прусов, и из ятвягов, судавов (т.е. западно-балтских народов) и смешаны с южными непонятно какими народами. Важно не столько это, а то, что это какой-то очень ранний вид миграции западных балтов, деградировавший как "балты" из-за смешений уже очень давно (уже к 13 веку), но главное из-за раннего католичества и всяких связей с цивилизацией тех времён. Т.е. эта обработка была настолько мощной, что этническая связь начисто вырезана, и многие столетия работала деструктивная установка католической элитарности. О продолжении этого панского менталитета можно привести много примеров, наверное самый абсурдный, - каждый поляк уверен, что Вильнюс (точнее для них Вильно) – это чисто польский город. На основании чего? На основании того, что там жили поляки. Почему-то никому не приходит в голову, что это была обычная оккупация, причём не так и давно. это вообщем-то лингвистически доказано, что "славянские" языки и вышли из западно-балтских диалектов, только политически это очень невыгодно озвучивать. Для этого и была создана эта "научная" легенда о балто-славянском единстве. А так, польский язык действительно сохранил в себе некие черты зап. балтских диалектов. |
||
| |||
| Glabbis | перевод: Кем бы я был и почему я izrīnkuns(жертвующий?) именно этой дорогой? - iz – приставка – "избрал, выбрал" "Ага, вот винный магазинчик. Тогда, перед Ъождеством, превратившийся для меня в Друга, ebkaīlinuns и обычно отдававший деньги." - Тогда перед рождеством друг заскочил к нам, поздравил и просто так дал денег. "это спасает детей рассказом о Святом Миколае." - это спасло детям сказ о Санта-Клаусе. ну, здесь автор опирается на мистику католицизма, поэтому из контекста ясно, что католический дед мороз – это Санта-Клаус. А святой Николай – это всё тот же символ – состарившийся Год, подземный хозяин. "Тогда я даже izbīguns(избегал?), как сейчас, в последние часы купить на праздничный стол и купить подарки, и тогда я шмыгнувший в этот винный магазинчик за рождественским глинтвейном! - Вот тогда я и выбежал, как сейчас, чтобы в последний час накупить на праздничный стол и на подарки. И именно в этот винный магазин я тогда и юркнул за рождественским глинтвейном! "Не найдется там глинтвейн, или то, что было бы подходящим вместо него, но не было дорогим." - Но глинтвейна там не оказалось, а то, что сошло бы за него, было слишком дорого. "Тогда я даже припоминал дешевый магазин, в котором я сейчас." -Вот тогда я и вспомнил про дешевый магазин, в который я сейчас бегу! (досл. бегущий) "Вечер был так же темным и ледяным, также как сейчас, или также не был холодным, потому что не холодно, когда ты бежишь зимой в одежде." - Был точно такой же вечер, темно и скользко, но не холодно, потому что не бывает холодно, когда бежишь в зимней одежде. "А сейчас я опять бегу от винного магазина к дешевому магазину, я бегу на саму дорогу." - И теперь я тоже бегу от этого винного магазинчика к тому дешевому, бегу точно тем же путем. "Как будто опять рождество! Сильная ōrgeli сковавшая в голове и хор десятков zarāntin(?) одетых в белое детей грохочущих "Слава! Слава! Слава Богу в небесах!" - Словно снова рождество! И в голове мощно загудел рождественский орган, и детский хор из десятков детей в блистающих белых платьях грянул Gloria! Gloria! In Excelsis Deo! "рождественские песенки меняются одна за другой, наша удивительная елка зажигает свои мистические огоньки - так, вот был папа, который принес елку с рынка вечером, утром еще с темнотой, еще мне migāntismu(?) в своего laztīkei(?)." - рождественские песни сменяют одна другую, наша волшебная елка загорается десятками мистических огоньков – да, это папа притащил ее вчера утром затемно с рынка, когда я еще спал в своей кроватке. "Я etbudda(проснулся?) обнаружевши шуршание ветвей ели и необычного свежего хвойного аромата." - Я проснулся от шуршания ветвей и необычного аромата свежей хвои. "Каждый год. Каждый год до pattalin(?) и āuktais(?) - до в вечности Бесконечности!" - Каждый год. Каждый год до потолка и выше – в самую Бесконечность! (это он о ёлке, что она выше потолка. это правда, т.к. она у него всегда только выше потолка) "Потом мы отдохнули с елью, вдвоем. Сейчас это приходится мне с моей старшей дочерью, как уже тринадцать лет." - Потом мы пускались за елками вдвоем. А вот теперь это достается мне и моей старшей, которой уже 13. ****************************** Tālis: 6. Nū stwi ast īr enlaipintan kāupabutan. Knuplōks, bulwis, wīnegas be... prawilikkiska “Mānija” per etwārtpeningans. As asma tīt praīmtan sen stēnseniskwan stesse ebwijāklis drazsnan be tīt engardaui si sen šokōladis be reīsan maisālin, kāi ni endirēi, kāigi māise naggis etkūmps pīda men na stan subban kalāndiskan pintin, ter jāu etwārtai prei buttan. Grīmas adder ni wanginna si. Emprīkiskai, waidinnasi, ikāigi en galwai kalsāi pastippan tenēise repertoire, ikāigi as asma jāu gāncai mīrsuns pagaūwusin āntran februāras sawaītin... |
||
| |||
| krieger | --- Спасибо, буду знать о поляках и их менталитете. Я нашел польские варианты фамилии моих предков, которые жили в Польше ( и вроде как, они имели польское происхождение ) : Łotyński, Lottich, Lotyński. По-русски фамилия звучит, как Лотин. эта фамилия польского происхождения или иного? И вообще, что фамилия может означать? (о этой фамилии я ничего не смог найти. Я смог лишь найти информацию о своей нынешней фамилии) Буду очень благодарен за ответ |
||
| |||
| Glabbis | Izpretīgi, ni mazīngi enreizan bilītun ezze wissans zmūnins en tāutai, kāi tenēi wisāi ast stan subban. Wisāi zmūnei ast šlaitawīdan, adder wis pat ast perōniska tendenciōni per amzin. Be sta ast pōlitikis paggan, beggi erainā tautā turri swāise pōlitikin, kwāi teinū ast jāu kultūras delīks. Teinū turrimai prūsiskan grammatikin dabber stwi: http://donelaitis.vdu.lt/prussian/gramm.htm TIKRINSNAS: Ну вот и долгожданный магазин. Чеснок, картошка, виногнад и ... предательская "Мания" за сдачу. - tīt, tikrōmiskan. Я так пронят страстью drazsnan(дразнящей?) обертки и так смакуется шоколад и ореховая смесь, что не разглядеть, как мои ноги опять несут меня на саму рождественскую дорогу, только уже обратно к дому. - jā, ēst tikrōmiskan (Я так занят страстью раздирания упаковки и так упиваюсь шоколадной смесью с орехами, что не замечаю, как мои ноги опять несут меня все тем же рождественским путем, но уже обратно домой.) Песни, однако не завершаются. Напротив, показываются, словно в голове звенит целый репертуар, словно я уже полностью забыл полученную второго февраля неделю... - labban (Только песнопения не прекращаются. Напротив, кажется, в голове играет целый их репертуар, а я уже начисто забыл, что началась вторая неделя февраля…) TĀLIS: 7 Dabber pāran pawartai be as wīrst izgūbuns na fīnišas tikriskanin. En rānkai as gnetāi papīrkan ezze “Mānijai”. Papīrkan gēide na swāise āukruwjas urnin. Ainuntkwei ēmpirzdan, ēst na sirzdan trōtuaru, ka nika kīrsnau. Sta ni mazzi būtwei – kasse paggan sta ast šāi be na sirzdan trōtuaru! Ainawīdai, ikāi as dabber ni widāi eīskei, šlāit as jāu ni dwigubāi – sta ast āukruwjas kōntaineris. Sta ast, kwēi as wīrst tenginnuns papīrkan. Tīt, sta ast kōntaineris. As widāi din jāu īkstai, as widāi, kāi tāns ast etwiran, as widāi, kāi en tenesmu ka nika ast ēntrai. As dabber ni widāi eīskei, adder jāu jūnta, ni – waīda, tīt kāi jāu asma waīduns ni widāntei, KA ast ēntrai. Kasse paggan šāi, kasse paggan en āntrai februāras sawaītin! Niāumenewīngi as metta papīrkan, ikāi as jāu widāi: jā, izpretīngi, sta ast aumestan kalāndiskai adli. |
||
| |||
| krieger | * очень непонятно "nika kīrsnau". или это что-то наподобие "некогда черная"? ** тоже очень непонятные словосочетание. на ум только приходит "вижу невидимое" ---- «ni mazīngi enreizan bilītun» слово "enreizan" я не понял. Откуда оно образовалось? И еще, у меня появился вопрос. Как будет "прусс" в им. падеже? Просто в словаре написано prūss, но нельзя же, чтобы была "долгая", а перед и после "долгой" - две согласные? Получается, что будет без долгой? |
||
| |||
| Kareusnā | -- Бумажка ждет своей мусорной урны. (na swāise) - Где-то впереди, почти на середине тротуара, она не чернеет. -- ka nika kīrsnau – наст. вр. от глагола kīrsnautwei – что-то чернеет. -это не может быть -- sta ni mazzi būtwei *того не может быть – почему это здесь и посредине панели - Я видел, что в нем ничего нет внутри. -- As widāi din jāu īkstai, as widāi, kāi tāns ast etwiran, as widāi, kāi en tenesmu ka nika ast ēntrai. Я вижу его уже четко, я вижу, что он открыт, я вижу, что в нем Что-То есть. - Я еще не видел ясно, но уже jūnta, нет – видел, так kāj уже waīduns ni widāntei**, что внутри. -- As dabber ni widāi īkstai, adder jāu jūnta, ni – waīda, tīt kāi jāu asma waīduns ni widāntei, KA ast ēntrai. Я еще не вижу что, но я уже чувствую, нет – я знаю так, как только что знал, не видя, что это мусорный контейнер, так я уже знаю, Что в нем. jūnta от jāustun jāu asma waīduns ni widāntei – дословно: „Я уже есть знающий не видя“. Т.е. „уже знал еще не увидев“. Waīduns – причастие прош.вр. от waīstun, widāntei (widātun – инфинитив) – деепричастие, которое образуется из причастия настоящего времени (активного залога) widānt-s + ei > widāntei. - почему второго февраля! -- en āntrai februāras sawaītin! - на второй неделе февраля! - Безошибочно я выбрасываю бумажку -- Я машинально кидаю бумажку. – Niāumenewīngi - из āumens *** „enreizan“ – en + rēizan (rēizus) – с-разу прус – prūs была бы одна основа, Поэтому пишется окончание –s, но это не влияет на долготу гласного; в косвенных падежах только одна s: prūsas – prūsu – prūsan и т.д. *** VIII Papīrkan en prābutskan iznīksta sirzdau tenesses wippins – etwinūi men, sta gi bei Tū, kwāi wakēi men en pagalban, kaddan as gūba na kalāndiskan pintin be kalāndiskas grīmas kalsāi en galwai! Ka mazzi as segītun? Ikkai as turīlai Swintan Panniskan! IX Wajlu likulli humazati-l-lumaza! Waidinnasi, tītet pagērdaui Kōranas perklantisnā. Būsei perklantītan eraīns, kas aumetta kalāndiskanin adlin en āukruwins! Būsei perklantītan eraīns spartassis, kas izlāika na kuslasis rekkenan! Būsei perklantītan kraujāina jūsi stesse uniwersan! Būsei perklantītan tenesse dialaktiki! Teikāsnas klānta as pirmannin be panzdaumanin dēinan dīg. Wārgan! Wārgan! Wārgan! Wārgan! Wārgan! Wārgan! Tītet perklantēi Īzus Swāikstapidis dabban-fēigagarin. |
||
| |||
| krieger | As tulkau stan gebsenin pastippan. // Форум работает! Это - хорошо. Я перевел рассказ полностью. // Бумажка в вечности исчезает между ее веток – простите меня, это ведь были Вы, хотите, зовите меня на помощь; когда я шел на рождественскую дорогу, то рождественские песни звучали в голове! Как я могу поступить? Если бы у меня были Святые Огоньки! Wajlu likulli humazati-l-lumaza! Кажется, так проповедует Коран, проклятие. Пусть будет проклят каждый сильный, кто живет за счет слабого! Будь проклята кровь вашей вселенной! Будь проклят его диаклект(?)! Плохо! Плохо! Так проклят Иисус Лучезарный dabbanfēigagarin. Боже Etteikātajs, позволь мне грешному стать богатым, чтобы я собрал Святые Огоньки для рождественской елки! В вихрях огоньков, они странствовали бы в своих игрушках к Валгалле, где стали бы ebtiktan(встречаться?) серебряные и позолоченные валькирии от игрушек, mēldewingiskai skreīntins за zarāntin(сияющими?) ветвями с мистическими огоньками рождественской елки*. Боже Etteikātajs, позволь мне рай после смерти - вечно быть между ветвями и игрушками Настоящей Рождественской Елки, хочу приходить на почву с покоем к каждому человеку, кому желаю хорошего. Et in Terra Pax Hominibus Bonae Voluntatis! *какое-то совсем непонятное предложение. |
||
| |||
| Kareusnā | Ō! Fōrum dīlai! Sta ast labban. As tulkau stan gebsenin pastippan. -- As tulkau šin gērbsenin pastippai (полностью) Papīrkan en prābutskan iznīksta sirzdau tenesses wippins – etwinūi men, sta gi bei Tū, kwāi wakēi men en pagalban, kaddan as gūba na kalāndiskan pintin be kalāndiskas grīmas kalsāi en galwai! -Бумажка в вечности исчезает между ее веток – простите меня, это ведь были Вы, хотите, зовите меня на помощь; когда я шел на рождественскую дорогу, то рождественские песни звучали в голове! -- Бумажка навсегда проваливается между ее ветвями – прости меня, ведь это Ты звала меня на помощь, когда я пошел рождественским путем и когда зазвучали рождественские мелодии! en prābutskan – ni „en prabūtiskwan“. Tū, kwāi – ty, kotoraja. Tū, kas – ty kotoryj. W pruskom net formy „Wy“, tolko „ty“. *** Ka mazzi as segītun? Ikkai as turīlai Swintan Panniskan! -Как я могу поступить? Если бы у меня были Святые Огоньки! -- Что я могу сделать?! Если бы у меня был Священный Костер! „ogonki“ ne mogli byt‘, uzhe potomu chto swintan - -an okonchanie ukazywaet na ed. chislo. *** Wajlu likulli humazati-l-lumaza! Waidinnasi, tītet pagērdaui Kōranas perklantisnā. Būsei perklantītan eraīns, kas aumetta kalāndiskanin adlin en āukruwins! Būsei perklantītan eraīns spartassis, kas izlāika na kuslasis rekkenan! -Wajlu likulli humazati-l-lumaza! Кажется, так проповедует Коран, проклятие. Пусть будет проклят каждый сильный, кто живет за счет слабого! -- Хайлу ли-кулли хумазати-л-лумаза! Кажется так звучит проклятье Корана. Да будет проклят всякий выбрасывающий рождественскую елку на помойку! Да будет проклят всякий сильный, выживающий за счет слабого! Kōranas perklantisnā – генетивная конструкция – проклятье Корана. *** Būsei perklantītan kraujāina jūsi stesse uniwersan! Būsei perklantītan tenesse dialaktiki! Teikāsnas klānta as pirmannin be panzdaumanin dēinan dīg. Wārgan! Wārgan! Wārgan! Wārgan! Wārgan! Wārgan! Tītet perklantēi Īzus Swāikstapidis dabban-fēigagarin. -Будь проклята кровь вашей вселенной! Будь проклят его диаклект(?)! Плохо! Плохо! Так проклят Иисус Лучезарный dabbanfēigagarin. -- Да будет проклята кровавая каша мироздания! Да будет проклята его диалектика! Клянусь я первым днем творенья, клянусь его последним днем. Так Иисус Светоносец проклял смоковницу-природу. „jūsi“, ni „jūse/jūsan“ Teikāsnas klānta as pirmanin be panzdaumanin dēinan dīgi. – Mazīngi būlai skaitātwei kāigi „As klānta Teikasnas (genetīws) pirmanin be dīgi panzdaumanin dēinan“. *** Dēiws Etteikātajs, dāis mennei grīkan pastātwei lāiman, kāi as rīnklai Swintans Panniskans per kalāndiskanins adlins! En pannus wīdrai tennas wīrst izpintegaūwusis en swāise spīlispagaptiskan Walhallin, kwēi wīrst pastāwuns ebtiktan ezze spīlispagaptiskamans sirablāinamans be paaūsintamans wālkirins, mēldewingiskai skreīntins pa wippins stēisan zarāntin sen mīstiskans liktīkins kalāndiskan adlin. -Боже Etteikātajs, позволь мне грешному стать богатым, чтобы я собрал Святые Огоньки для рождественской елки! В вихрях огоньков, они странствовали бы в своих игрушках к Валгалле, где стали бы ebtiktan(встречаться?) серебряные и позолоченные валькирии от игрушек, mēldewingiskai skreīntins за zarāntin(сияющими?) ветвями с мистическими огоньками рождественской елки*. -- Боже Воссоздатель, дай мне грех стать богатым, чтобы я собирал Священные Костры для рождественских елок! В огненном вихре они отправятся в свою игрушечную Вальгаллу, где их встретят игрушечные серебряные и позолоченные валькирии, стремительно летящие вдоль ветвей сияющих таинственными огнями рождественских елок. stan subban sen „panniskan“ per kalāndiskans adlins – pluralis – для елок. - en spīlispagaptiskan Walhallin. „В своих игрушках“ būlai „en swāise spīlispagaptimans“ – en + dat. wīrst pastāwuns ebtiktan ezze + dat. – будут встречены (кем?). *** Dēiws Etteikātajs, dāis mennei paradīzin pa gallin prābutiskai būtwei sirzdau wippins be spīlispagaptins stesse Unzaarāikiskan Kalāndiskan Adlin, kwāi perēit na zemmin sen pakkajan prēi eraīnan zmunēntinan stesse labban kwāitan – Et in Terra Pax Hominibus Bonae Voluntatis! -Боже Etteikātajs, позволь мне рай после смерти - вечно быть между ветвями и игрушками Настоящей Рождественской Елки, хочу приходить на почву с покоем к каждому человеку, кому желаю хорошего. Et in Terra Pax Hominibus Bonae Voluntatis! -- Боже Воссоздатель, дай мне после смерти рай вечно быть среди ветвей и игрушек Вселенской Запредельной Рождественской Елки, приходящей на земле с миром к каждому человеку доброй воли – Et in Terra Pax Hominibus Bonae Voluntatis! Unzaarāikiskan – Запредельной. Stwi ni peisātan „ stesse Arwiskan Kalāndiskan Adlin“. Unza + araīks Adlin, kwāi perēit – елки, которая приходит. Форма kwāi значит „хочу“ (kwaitītwei) и “которая“ (от kas) stesse labban kwāitan – anga mazīngi būlai gērdautun „labbas kwāitas“ – „доброй воли“. *** Tū padirēis dabber rēizan tekstan be gērdauis ka tebbei wis pat ni ēisku stwen īr teinū. Mazzi būtwei tū turri prasīsenins? |
||
| |||
| krieger | Kāi mazzi as segītun sēn iztarīsnan stēisan wīrdan? Be kā mazzi as gērdautun - "в _твоем_ саду растет виноград"? - "en twāise sadu aūgga wīnega"? |
||
| |||
| Kareusnā | |||
| |||
| Glabbis | twāise prasīsenis: "en twāise saddu aūga wīnegas" По-поводу орфографии – надо смотреть, чтобы всегда было отмечено ударение, т.е. либо двойная согласная должна быть, если гласная -краткая, либо долгота. Но только либо то, либо то. Виноград по-прусски "винограды". |
||
| |||
| krieger | As mīri, kāi gerbsenis ast koomplicitan (kāigi sen pa preslin, tit dīgi pa grammatikin. Šlāitewingi sta ast per naunīngin). Be debīks delīks gerbsenes palīnka pra debīkan kliptan. --- as etminnuns, kāi en pēismen as turri blāndan [там буд. время неправильно образовано] --- teinū и tēnti отличаются чем-нибудь, по смысл. форме? Или они употребляются в зависимости "от ударения"? |
||
| |||
| Glabbis | - tū mazzi sen pakkai tērpautun wōkatiwan dīgi. Sta ast "звательный падеж", т.е. когда обращаемся. Мы не имеем его в таблицах, т.к. фактически это чистая основа. Можно употреблять и просто именительный, как тут у тебя, но мне так это менее красиво. Tīt būlai - Glabbi. Stwen kwei a-stibban (основа на а) kāigi Mānts, būlai anga "Mānt", anga "Mānte". Последняя форма - это орфография, т.к. логически должно быть "Mānta". "As mīri, kāi gerbsenis ast koomplicitan (kāigi sen pa preslin, tit dīgi pa grammatikin. Šlāitewingi sta ast per naunīngin). Be debīks delīks gerbsenes palīnka pra debīkan kliptan" - Nū, as stwi bilāi ni ezze grammatikin, adder ezze preslin. Struktūri asr mōderniskan, adder mennei padīnga mitolōgiskas grunts: galwas erōjs ēit pa ainuntkawīdan "swintan" pintin, ni dirīntei en stan, kāi sta ast tēr tēntiskan mīstan. Tāns ēit tālis be tālis. Stāi plattibi ast swintan beggi stwen ni ast kerdā. Tāns pagaūwuns ēitwei en swāise Kaūnu, adder panzdau tāns bēi en Twānkstai, en Kunnegsgarbas sīrdu - prei appun. Adder wirsellis ast staddan, kaddan tāns pergūbi prei Swītas Garrin. Be stwen tāns mīri ezze swintan Pannu. Sta ast spārts mitolōgiskas, archetīpiskas pamīrisenis. Adder as kwaitīlai prasītun ezze kawīdan kliptan tū mīri? Kwei stwen en gerbseņu ast kliptan? "teinū и tēnti отличаются чем-нибудь, по смысл. форме? Или они употребляются в зависимости "от ударения"?" - Наверно разница такая же как между словами - теперь и сейчас. Я вот и по-русски сам думаю, как объяснить, когда говорить "теперь", а когда "сейчас". Во многих случаях наверно можно употреблять и то и то слово, но вот в каких-то лучше какое-то конкретное. Тут надо подумать. --- "as etminnuns, kāi en pēismen as turri blāndan" - prawerru "en pēismeni", adder ik "en pēismen", sta būlai - "в письмо". |
||
| |||
| krieger | --- Ō. Sta ast interessanta izpresnā. As ni mazzi gērdautun tikriskai. Beggi, mazzīngi, kāi šī kliptan tēr pēr men, mazzibut as izpresta šin gerbsenin kitawīdai. Autōrs (erōjs) ast sirzdau kērdans: „pra šan” be „pra stan”. Sen erōjan praweddimai ezze ainasmu deīkstu en kittan. Pastips gerbsenis sta ast debika „mozaika”, patikinna swajjan. En šismu be ast kliptan(kawīdan tū wīrst turriwuns). Многогранный рассказ. --- "Tāns pagaūwuns ēitwei en swāise Kaūnu" - не могу понять это. Никак не могу, можно на русском? |
||
| |||
| Glabbis | Nū, izpretīngi, tīt turri būtwei. Wisāi turri swāise widāsnan. Jā, mōzaika. Sta ast mōderniska tekniki stesse 20 metsimtan, kaddan erōjs mazzi nirtwei en swāise minīsnan. Mennei perwaidinnas, kāi Wirdžīnija Wulf, ainā iz pirmans, pagaūwusi tīt peisātun. "Tāns pagaūwuns ēitwei en swāise Kaūnu" - не могу понять это" - "Он начал идти в своём Каунасе…" Stwi as mazīlai pamīritwei, kāi tū ni waīda ezze mīstan, kwei segīsenis audāi si. Adder teinū as mazzi eīskintun, kāi autōrs buwinna en Kaūnu, stesse paggan tāns pagaūwuns swāise pintin pa Kaūnan, adder kaddan tāns gūbi pa Kaūnas gatwins, tāns mazēi enpaltwei en kittans deīktans. Interessanti dirītun en "kērdan" en gerbseņu. Erōjs pagaūwuns swāise pintin en Wassarinas mīnsin, adder panzdau tāns nirruns etwārtai en kērdai, be jāu gūbi pa stan subban pintin en Sallawas 24 dēinan, sta ast en swintan bītan pirzdau Kalāndans. Mazzi tū analizītun stan tekstan be papeisātun pastippan pintin, kāigi tāns gūbi? Kawīdan ast rīpawisku wisēisan deīktan be kērdas enteikasnā? |
||
| |||
| krieger | As ni skaitāwuns Wirdžīnijan Wulfan. Tenā peisāi interessanti? „Stwi as mazīlai pamīritwei, kāi tū ni waīda ezze mīstan, kwei segīsenis audāi si.” Ni, as ni waīda. As skaitāi wikipedijan, adder tenā „ast pāustan”. Kāi mazzi tū gērdautun ezze Kaūnan? „en Sallawas 24 dēinan” Так принято писать? Если я хочу сказать «2ое марта», то напишу «Mārts 2 dēinas»? Или «день», в им. падеже? „Mazzi tū analizītun stan tekstan be papeisātun pastippan pintin, kāigi tāns gūbi? Kawīdan ast rīpawisku wisēisan deīktan be kērdas enteikasnā?” Jā, as wīrst bandāwuns. Последнее предложение я понял, но хочется точный перевод. Просто как-то необычно построено, трудно понять структуру. |
||
| |||
| Kareusnā | Adder tū subs pabandāis pertulkautun stan. |
||
| |||
| Glabbis | - Nū, mennei, sta ni ast spārts interessanti, as jāu ni paminna, ka as skaitāwuns iz tennan. "Kāi mazzi tū gērdautun ezze Kaūnan?" - Tū mazzi dirītun en swītas tīnklu (en internettu) – Kaunas. Sta ast antran mīstan en Laītawai. "„en Sallawas 24 dēinan” Так принято писать? Если я хочу сказать «2ое марта», то напишу «Mārts 2 dēinas»? Или «день», в им. падеже?" - ну тогда ещё раз немного об этом, есть два варианта – в немецком порядке и в старом. Я предпочитаю в старой манере, это более логично, т.е. – второго дня марта. А что такое "второго марта"? Здесь словно есть какой-то первый март, потом второй и т.д., и получается – второго марта. Здесь просто пропущено "дня". У марта есть дни и нам нужен второй день, а не второй март. Так раньше и говорили нормально, только потом это вылетело и смысл потерялся. Даже и сейчас кто-то говорит по-русски – "третьего дня". У нас Балтский порядок слов, поэтому сам месяц в генитиве выносим вперёд – марта второго дня. Если тебе нужно сказать просто "второе марта" и дальше ничего, тогда будет – Pūles antrā deinā. А если надо сказать, что это произошло второго марта, то будет аккузатив – sta audāi si Pūles ānran dēinan (sta audāi si en Pūles āntran dēinan). "„Kawīdan ast rīpawisku wisēisan deīktan be kērdas enteikasnā?” - А что необычного? |
||
| |||
| krieger | сейчас: Februāras 30(trisdesimtā) deinā Nuwēmberes 11(ainadesimtā) deinā было: Aprīlas 6(uštan) dēinan Maījas 12(dwainadesīmtan) dēinan Tikkarai? Glabbi, As ni izpresta, kaigi tū izpretta dātans? As turri šin: Wisāi audāsenei “en prezēntei” turrēi en Februāru: 1. enwargā dukti 2. skaitāi pustin (kaddan tāns skaitāi, staddan tāns etwartinna si ēn pamīrisnans) 3. ēit en kāupabutan, kwēi tāns mīri ezze Mānijan. (izreizan tāns etwartinna si ēn malnīkistan, kwēi tāws gerbba ezze kareūsnan) 4. kaddan tāns mīri ezze Swintan Niklin, staddan tāns etwartinna si “ēn pretēritan”: tāns pūwa glintweinan en wineīnikan. Etwartinna si ēn malnīkistan, kwēi tāws perpīduns adlin. Etwartinna si “en prezēntei”: tēnti tāns perpida adlin sen debīkan duktin. 5. knūplokai, bulwis, wīnegas, Mānija pastāi kāuptan; guzzi papīrikan en urnin, kwēi widāi adlin. 6. epifānejas С предложением разобрался. Видимо, в прошлый раз что-то "переклинило". ----- *А как образовать пассивный залог, если у глагола окончание -twei? –twei меняется на –tan? Или как-то иначе? *А еще, какие месяца лучше выбирать? В словаре два варианта каждого месяца, что лучше из них выбирать? |
||
| |||
| Glabbis | Februāras 30(trisdesimtā) deinā Nuwēmberes 11(ainadesimtā) deinā было: Aprīlas 6(uštan) dēinan Maījas 12(dwainadesīmtan) dēinan Tikkarai?" - Jā, tikran. (посмотри внимательнее парадигму этого слова) Tikrōmiskan. Tēr dabber dirēis talāisin eīskinsnan zemmais. "As ni izpresta, kaigi tū izpretta dātans?" - As izpretta ezze Sallawas 24 dēinan iz 5 paragrafan: "Staddan as ir bēi izbīguns, kāigi tēnti, en panzdaumanei stūndin enkāuptun na swintikinan stallin be na dājans be staddan as ensmittinuns ēn šin wineinīkan per kalāndiskan glintweinan!" Sta bēi "en panzdaumanei stūndin" pirzdau Kalāndans. Adder stan kalādiskan bītan ast Sallawas 24 bītan, kaddan seimī sīnda prei stallin, perwūkaui wīlins, dīnkauntei tenēimans per pragūbusin mettan. Ясное дело, что в Москве вряд ли кто-то начинает праздновать 24 декабря. Так это уже другой вопрос. И даже дело не только в том, что в Москве ко всем астрономическим датам почему-то прибавляют 13 дней. Но там наверное и вечером 6 января никакой Кутьи уже давно нет. Этого я не знаю. "Wisāi audāsenei “en prezēntei” turrēi en Februāru" - время требует аккузатива, а не датива. "1. enwargā dukti" - enwārga "2. skaitāi pustin (kaddan tāns skaitāi, staddan tāns etwartinna si ēn pamīrisnans)" - jā, adder stwi tāns jāu ni en Kaūnu, adder en Kunnegsgarbu prei pillin. "3. ēit en kāupabutan, kwēi tāns mīri ezze Mānijan. (izreizan tāns etwartinna si ēn malnīkistan, kwēi tāws gerbba ezze kareūsnan)" - Iz Kunnegsgarban tāns pergūbi prei Kalāndiskan Pintin en Kaūnu: (IV Ezze stan wissan prestāntei, as gāncai ni endirēi, kāi māise naggis pīda men na ainuntan nijāukun adder zinātan pintin) Tēr panzdau tāns bēi en "kareūsnai". "4. kaddan tāns mīri ezze Swintan Niklin, staddan tāns etwartinna si “ēn pretēritan”: tāns pūwa glintweinan en wineīnikan. Etwartinna si ēn malnīkistan, kwēi tāws perpīduns adlin. Etwartinna si “en prezēntei”: tēnti tāns perpida adlin sen debīkan duktin" - Jā, tēr tāns ni pūwa glintweinan, adder tāns tēr kwaitēi kāuptun tennan prei kalāndiskan stallin. Jā, stwi dwāi kērdas pastāi sēitan en aīnan: (Stan bītan bei tīt pat timran be lāidan, kāi dīgi tēnti, adder dīgi ni bei saltan, beggi ni ast saltan, kaddan tū bīga sen zēimas rūkans. Adder tēnti as etkūmps...) "5. knūplokai, bulwis, wīnegas, Mānija pastāi kāuptan; guzzi papīrikan en urnin, kwēi widāi adlin" Stwi tāns ēit en buttan: (As asma tīt praīmtan sen stēnseniskwan stesse ebwijāklis drazsnan be tīt engardaui si sen šokōladis be reīsan maisālin, kāi ni endirēi, kāigi māise naggis etkūmps pīda men na stan subban kalāndiskan pintin, ter jāu etwārtai prei buttan) 6. epifānejas Jā, tāns gūbi prei buttan, adder faktiskai pergūbi en Walhallin. "*А как образовать пассивный залог, если у глагола окончание -twei? –twei меняется на –tan? Или как-то иначе?" - Jā, wissan ast stan subban kāigi sen –tun. "*А еще, какие месяца лучше выбирать? В словаре два варианта каждого месяца, что лучше из них выбирать?" - Ну здесь в рассказе автор человек старшего поколения с католическим воспитание, поэтому ему ближе латинские названия. А вторые – это традиционные балтские. Какие лучше – это вопрос личных предпочтений и ситуации. Например, в фольклорном тексте были бы неуместны эти интернациональные латинские. |
||
| |||
| krieger | “en prezēntan”? >Sta bēi "en panzdaumanei stūndin" pirzdau Kalāndans. Adder stan kalādiskan bītan ast Sallawas >24 bītan, kaddan seimī sīnda prei stallin, perwūkaui wīlins, dīnkauntei tenēimans per >pragūbusin mettan. Ka ast "wīlins". As ni izpresta. >Tēr panzdau tāns bēi en "kareūsnai". В каких случаях должно быть "в", а в каких "на"? (я о "на войну"). Например, "tennan bēi en swintikamans" - правильно? |
||
| |||
| Glabbis | ezze "wīlins" – dirēis wirdeīnan: "wilē". na stallin, en stallin – на столе, в столе. na garrin, en gaŗŗu - на дереве, в дереве en kareūsnai, en kareūsnan – на войне, на войну "tennan bēi en swintikamans" – это означает не время, т.е. так нельзя сказать, если надо сказать – на праздниках оно было в гостях у бабушки. Но так можно сказать, если это о местах, т.е. у бабушки оно было на каких-то праздниках или на каком-то празднике. Только я не понимаю, почему "оно"? Enimmumni waiţātwei ezze stan "kalāndiskan pintin" teinū, kaddan dīgi ast kalāndas. Interessanti, kāi sta ast ikāigi sēitan: nūse waiţāsna ezze Kluššas gerbsenin be tēntiska kalāndiska kerdā. |
||
| |||
| krieger | Ezze tēntiskan kalāndiskan kērdan? As tūlin ni waīda, adder tēntiskas kalāndas pēr men ast “ni-tikran”. As mīri, kāi wisāi (kāigi “многое”), ka pastāne segitān sta ast ni ezze sīru. Sta ast “beggi”. ((Perwaidinnas as turri tūlin blāndans en ainassei gārbai.)) |
||
| |||
| Glabbis | As dīgi mīri, kāi šandēinan ni ast tūlin ka ast Tikran en swītu. Ni ast tūlin, ka ēit ezze sīru, kāigi tū peisāi. Adder dirēis,- kaddan as peisāi ka nika, sta zentli, kāi as mīri ezze stan, ka ast prēi men be prei stans zmūnins, kwāi ast Swāise Zmūnei. Izpretīngi, as ni bilāi ezze stan, ka ast en uniwersitātei, en ministēriju, en kafēbutu, en kīrkei be tīt tālis... Eīsku, kāi ainuntkwei wisaddan ast ka nika Tikran, prei perwidīnsnan, ast stawīdas Kalāndas, kwās ast spārts Tikran, adder ni tūlin zmūnei waīda ezze stan. Be stan, ka ast Nūse ni ast stan subban, ka turri tēntiska perōni. Adder ka ast Tikran pēr ten? Ka ēit ezze sīru pēr ten? |
||
| |||
| krieger | Ezze sīru – sta ast, kaddan skīstai be etwirai. Segēisei stan ni beggi “tīt sta enimmi”. Kaddan jautte ka segēisei. Kaddan segēisei ni ast sebewīngi, ni assei mīriwuns gaūtun ka nika. As mīri, sta ast Tikran be Labban. Sta pat ast ezze sīri. Kaīgi mīri tū? |
||
| |||
| Glabbis | Be mazīngi gērdautun, kāi prūsai ast stawīdai zmūnei, kwāi tīt segēi wissan – skīstai be tēr ezze sīru. Tīt dīgi Kalāndiska Kerdā, Zēimas Sauliswārtan ast spārts swarewīngi per mans. Sta ni ast sēitan sen perōnis pawīstins. Sta ast tēr per subban. Izpretīngi, as bilāi ni ezze "roždestwo" be tīt tālis sen wissan stan pōlitiskan māfijan. Swintikai ast mīstiska, māgiska kerdā, kwāi mazzi būtwei tēr pēr ten be per Twāise zmūnins. Adder mazzi būtwei tebbei ni padīnga nika, ka ast sēitan sen mīstiskan? (eīsku, as stwi etkūmps bilāi ni ezze kōmersantiskans "māgiskans" salōnans, kwāi teinū ast wiskwei) |
||
| |||
| krieger | As ni swintinna be ni waīda wissans swintikans. Be as ni mazzi gērdautun ezze wissans swintikans, ezze ka tenēi ast pēr men. Adder as mīri, kāi “mīstiskans zentlins” mazzi būtwei en wissans swintikans. Adder mennei padīnga stawīdans peisātai, kāigi Edgaras Alanas Po, Franz Kafka be Gustavas Meirink. Adder mazzi būtwei tū ni mīri, kāi tenēi ast mīstiskai peisātai? |
||
| |||
| Glabbis | - skīstiskwas "as mīri, kāi “mīstiskans zentlins” mazzi būtwei en wissans swintikans" - mīstiskai zentlai stwi turri būtwei nōminatiws Jā, eīsku, Edgars Pō be Gustaws Mēirinks ast mīstikai, adder Kafka ni ast. G. Mēirinks mennei spārts padīnga. Tāns ni tēr peisāwuns mīstiskai, adder subs turēi ainuntkawīdans mīstiskans praksins. Mennei ast swarewīngi, kāi tū subs peisāwuns ezze "skīstiskwan". En 20 metsimtu prūsai tikkusis ni kāigi wālstis, ka mazzi būtwei tēr "niskīstan", adder kāigi amzin, ka kwaitēi būtwei skīstan. Sta ast zmūnei, kwāi ni kwaitēi turītun tēntiskan swītan, kwei wissan ast "Ni-Tikran". Sta ast zmūnei, kwāi bīga iz wissan nitikran. |
||
| |||
| krieger | Gērdauis, madli, kāigi as mazzi tulkautun šans wīrdans: <29 m> - sēnts <35a n> - inerwallin – интервал? <74> - lastun <55 m> - Rhode - Родео? <54 m> pekāri - пекарь? в словаре пекарь - pekūri. (слова из таблицы грамматического словоизменения) В грамматике, «в наречиях» написано: напр. mennei ast wārgan "мне плохо" Но “mennei” – 1 лицо. Мне казалось, что должно быть asma. Или это опечатка? Если нет, то почему так? Deiwūtiskas mettan! |
||
| |||
| Glabbis | - interessantin, pastippan там всё в аккузативе дальше, как-то не очень согласованно. Tīt ka ast interessanti pēr ten iz māise swītas widāsnan? Ast sta twāimans prātins palīgu? "Gērdauis, madli, kāigi as mazzi tulkautun šans wīrdans: " <29 m> - sēnts - это активное причастие настоящего времени от "быть", мужской род, а по-русски не очень эта форма и употребляется, наверно – "будучий", "являющийся", "сущий", короче "тот, который есть" "<35a n> - inerwallin – интервал?" - должно быть interwallin а откуда это? т.е. где буква пропущена? "<55 m> - Rhode - Родео?" - я не знаю точно как это звучало бы по-русски, наверно просто имя Роде это парадигма иностранных имён и названий. "В грамматике, «в наречиях» написано: напр. mennei ast wārgan "мне плохо" Но “mennei” – 1 лицо. Мне казалось, что должно быть asma. Или это опечатка? Если нет, то почему так?" - mennei это "мне",т.е. датив от "as" asma – это "есмь" mennei ast wārgan – "мне есть плохо" as asma wārgan будет – "я плохой", "я - злой", "я - зло" что не понятно? <74> - lastun "клевать" <54 m> pekāri - пекарь? в словаре пекарь - pekūri. - да пекарь, это описка там "Deiwūtiskas mettan!" должно быть всё в аккузативе, это пожелания, желаем ЧТО: Deiwūtiskan Nawwan Mettan. Labban dēinan. Labban naktin. Labban izpalsenin. Deiwūtiskwan. anga ast eīsku? а нужен ли тебе новый пруско-русско-пруский печатный словарь? скоро будет издан. |
||
| |||
| krieger | А как лучше сказать? По-русски это звучало бы так "У тебя интересное в`идение мира". > Tīt ka ast interessanti pēr ten iz māise swītas widāsnan Pēr men, tū peisāi nawai be grazzai. Kāigi peisātajs. Gerdawīntei sēn ten, as tūls ezinna. Be sta ast ukawalnan. Jā, mazzi būtwei en ka nika pamīrisnans palīgu. > а откуда это? т.е. где буква пропущена? Это у меня опечатка. > что не понятно? Теперь понятнее. > а нужен ли тебе новый пруско-русско-пруский печатный словарь? Да, хотелось бы. Только вот объясни, как мне его можно будет получить. |
||
| |||
| Glabbis | - tū turri interessantin swītas widāsnan Pēr men, tū peisāi nawai be grazzai. Kāigi peisātajs. - peisāi nawwai be grazzu не забываем, что всегда показываем место ударения - это я о "новом", а с наречиями на -u, есть загвоздки по-нормальному "писать ново и красиво" было бы здесь nawwai be grazzai. Или даже - grazzei Но вот почему-то наречия на -u получили тенденцию не изменяться. Т.е. как прилагательное ср.р. - Nū, sta ast spārts labban, kāi tebbei padīnga skaitātun stan, ka as peisāi. Dīnkun. Mennei ast enimmumni. Adder ezze prūsans mazīngi spārts tūlin ka gērdautun. Ezze stan ka ast teinū, be ezze stan, ka bēi ānkstais. Kaddan zmūi segēi ka nika prūsiskai, tāns jāu gaūne stan swarewīngin widāsnan. Gerdawīntei sēn ten, as tūls ezinna. Be sta ast ukawalnan. Jā, mazzi būtwei en ka nika pamīrisnans palīgu. - Последнее не очень ясно. Palīgu требует датива. Т.е. "похож на меня" - надо "подобен мне": Mennei palīgu - Staddan prawerru waiţātwei tūls. Ezze wirdeīnan as wīrst peisāwus tebbei priwātiskai. Kawīdan Mēirinkas rōmanan tū assei skaitāwuns? |
||
| |||
| krieger | Gōlem, Maister Leongard, Kabient voskovykh figur. Mennei padīnga tūls: Gōlem, Maister Leongard. Adder mennei padīnga gerbsenins: Solnečniy udar, Polovye železy gospodina kommerčeskogo sovetnika, Koltso Saturna, Ženšina bez rta, Bolonskie slezki, O tom, kak doctor Khiob Pauperzum podaril svoey dočeri alye rozy, Časovyh del master, 4 lunnyh brata. As skaitāwuns “Gōleman” en willan Assanin, kaddan bēi en Prāgai. Skaitāwuns gerbsenin, kas endilinna “na ten”, spārtai “atmosferno” neikaūja pa gatwins, ka pastāi ebpreisātan |
||
| |||
| Glabbis | wīlin assanin Mennei "Gōleman" ni tīt padīnga, kāigi "Wakkariskas langstas Ēngels" be "Zalli Prusna". Interessanti, kāi wangā ast wiskwēi en kitsmu swītan, ni stwi. Adder araīks ni pastāi widātan. Atmōsferi ast spārts mīstiskan. Kits stawīds spārts māgiskas rōmans ast "Mīnikas Malnīks" pra Alīsteran Krōwlin. |
||
| |||
| krieger | As skaitāwuns “Lāiskas stesse Ensadīnsnas”(или лучше “Lāiskan stesse Ensadīnsnas”, т.е. «Книгу закона»?), be ainuntkawīdi(а почему ainuntkawīds изменяется по парадигме 27, а не 19?) dīlin, be as mīri, kāi Krōwli ast enwārguns gintus. Wissas stās “sexiska(ээ, как-то так, наверное?) praksis” sen zwīrins be wīrans… Adder as ni mazzi gērdautun, kāi Krōwli ni turri talantan(?) literāran. Tū mazīngi kirddei ezze John Dee? As mīri, kāi tāns dīgi ast paikītajs(«обманщик» образовано правильно?» Mazzi būtwei, mes wīrstmai bilīwuns ezze pōezijan? Tebbei tūls padīnga guddiskas peisātajs adder ni? Mazibūt Tsvetaeva adder A. Rimbaud? |
||
| |||
| Glabbis | Ezze Džōnan Dee tebbei prawerru skaitātun Mēirinkas "Ēngelin..." Tāns bēi teōretiskas māgiks, eīsku, kāi paikītajs, adder tāns turri swāise ginnin, kas mazēi widātun waīdawans. Tīt Dee erzinna ezze mīstiskans pawīstins. Ezze wīrdan "guddiskas". Это ошибочное слово для "русский". Гуд, гуды, - это очень сложный этноним. Он появился со времён большой миграции народов в раннем средневековье. Это адаптированное название "готов" у балтских народов. Готы в те времена стали спускаться с островов в Балтийском море, прошлись по южной Прусе, южной Литве, Беларуси (конечно я современные названия современных территорий даю) и пошли к Киеву и т.д. И потом после этого каждое балтское племя южно-восточных соседей называло "гудами". Теперь это слово в литовском языке обозначает белорусов, а Гудия - это Беларусь, которая на самом деле Кривия. У латышей были соседи эти кривы (или кривичи), поэтому по-латышски криевы - это русские. Такая вот путаница. Гуды в народе имеет значение чего-то ужасного. Понятно от чего это идёт, но Москва - это аутентичное балтское название, где даже есть старые названия улиц - балтские. У Топорова есть об этом. Улицы возникали на месте рек и перенимали их названия, смысл которых интерпретировали со славянским смыслом, так есть ул. Неглинная, не потому что в реке не было глины, а от "ne gilus" - "не глубокий". Поэтому для "русский" (человек) мы употребляем исторический этноним "mackālis", "русский" (предмет) "mackāliskas", язык - "maskōwitiskan", страна - "Maskōwija", "Rusī". Это всё можно смотреть в он-лайн словаре. As ni waīda tūlin ezze mackāliskan pōezijan. Mennei padīnga māgiska pōezija. As ni waīda stawīdans mackāliskans pōetans. Cwetājewa ast tēr stawīda "atmōsferiska" pōezija, kāigi tū bilāi. Mazīngi skaitātun tūlin ka iz pōetans, adder ka ast stawīdan, ka būlai arwiskai swarewīngi, sta ast brendu engērdautun. Mennei ast tūls interessanti ka nika iz wūrans mitolōgiskans tekstans. Staddan bēi pōezija, adder teinū sta ast tēr spellaukstis. |
||
| |||
| krieger | Значение слова, как ни странно, очень подходит к «русским». Jā, Cwetājewa ast "atmōsferiska" pōezija, adder tenā turri līkutan labbans wērsans. As nika ni kirddei ezze māgiskan pōezijan. Mazzi tū gērdautun ezze šan? Ka mīri tū ezze rūninskans pōemans? --- А что делать с произношением? Мне так никто не ответил… (но я смотрел словарь, в словаре, как мне кажется, только некоторые случаи рассмотрены, наподобие «после b, p, w, f, m, g, k [a] произносится как [о]. Но как произносится слово pagalba, к примеру? «поголбо»?) И как «реконструировалось звуковая составляющая языка»? И почему, очень часто, видно, что вместо "этот"(šis) употребляют "тот"(stas). С чем это связано? И глагол "любить" - это по отношению к кому-то? То есть по-прусски не скажешь "я люблю вишню", нужно "мне нравится вишня"? |
||
| |||
| Glabbis | Фонетика, надо бы скачать и послушать. Так проще всего. http://donelaitis.vdu.lt/prussian/spoken.htm Фонетика реконструировалась на основе того, как записано в памятниках, и как говорят сейчас люди, т.е. те, которые до войны родились. Есть очень много диалектов в балтских языках. Фонетические особенности близки к латышскому языку, который тоже был сконструирован в начале 20 века из разных диалектов, но на основе одного. Практически всё надо читать так, как и написано. В смысле не по-английски читать, а так как в польском, немецком примерно. Да, есть некоторые моменты. Есть дифтонги. Например надо различать āu / aū āi / aī ēi / eī Тут надо понимать, что это никак в русском слове "паук" два слога. Это один слог. И в зависимости от того, что отмечено – ударный компонент может быть или на первом или на втором слоге. Так "āu" так и будет звучать, а "aū" как бы почти "ou". āi так и будет, " aī" это ближе к "ei" То есть больше слышен будет тот компонент, который отмечен. И в дифтонгах это будут не долготы, а ударный компонент – либо первый, либо второй. Есть долготы, которые для русского языка совершенно непривычны. Т.е. тут надо протягивать, плюс учитывать, что эти долготы ещё дифтонгизированны. ī – это долгая "i", которая заканчивается призвуком "j". ē – то же самое. ā – здесь как бы сначала отзвук "о", который перерастает в "а". Здесь если слово начинается с долгой "а", то есть такое ощущение там немножко начинается с "w". ū – так же "oū" или просто "ūū" То, что написал, это ближе к памедийскому диалекты. Т.е. у нас литературный – сембский или самбийский. А есть ещё южный диалект. Вот там все эти "о" вместо "а" и т.д. "Тот" – это артроид. Т.е. определённый артикль, который есть и в русском языке и во всех балтских, но не развит так, как артикль в немецком, английском и т.д. Люди употребляют его в более живой речи. В нормативном русском такое кажется не очень предусмотрено, а в балтских нормально можно употреблять. Например, - Из всех зверей для нас важнейшим волк есть, того кто не видал? - А ты видал того? - Волка того? - Волка. - Волка-то видал. Это относительное местоимение "тот" (того, то) и есть тот недоразвитый артикль. Древние индоевропейцы ставили его не только перед словом, но и в пост позиции, как "волка того ", "волка-то". Впрочем в последнем случае так именно артикль и употребляется в современном болгарском. Milītun. Jā, mazzimai gērdautun ezze swāise zmūnin: as milāi ten. Ezze wūraisins. Ezze swaise zemmin: as milāi swāise taweīnan. Ezze dēiwans. Ezze ka nika spārts swarewīngi. Ezze wisnaītan, jā, walns bilītun "padīnga". |
||
| |||
| krieger | Вот перевод: Симон Дах родился в 1605 году, 29 июля в Мемеле. Его родители были Анна и Симон Дах, последний sentismu līgas tulkei с литовского*. Начал писать стихотворения уже сыном в младенчестве**, ezkwendau также mukēi музицировать на скрипке. В 1619 приехал в Кенигсберг и начал посещать там Домашнюю школу. Потом он учился в Виттенберге и в Магдебурге, а завершил Кёнигсбергский университет, где учил латинскую и греческую поэзию. В 1633 стал сотрудником Домашней школы; в 1636, для konrektōran(контракта?), а в 1639 с профессором Альбертина(то, что Альбертин – университет, я понял), после чего в 1656 он был выбран ректором. Уже в 30 лет он был, как waīsts(известный?) поэт из Кёнигсбергского поэтического круга. Часто писал dedikaciōnins(это как?), были и литургические песни. En amzi pastāi dis zmūnintan aīnas swāise wersas paggan (В народе славили одно стихотворение?), что до этого дня – традиционная Прусская zingi. Это стихотворение 1637 года, оно dedikaciōni(?) дочери Тарауского проповедника – Анхен Нэандер, ее бракосочетанию с проповедником Иоганном Патрацием. «Анхен из Тарау, что нравится мне). Сын Анхен был литовским поэтом – Фридриком Патрацием. Симон Дах умер в Кёнигсберге в 1659 году, 15 апреля и его похоронили в Dōmas profesōrankriptan. *понимаю, что речь идёт о том, что отец Симона был переводчиком, и переводил приговоры суда с литовского? **Вот предложение "Wersans peisātun pagaūwa tenēisan sūns jāu en malnīkiskwai, ezkwendau dīgi mukēi muzīkitwei na widdelin." мне непонятно совсем. И опять с датами для меня какая-то путаница. Почему стоит "глагол", а после него сразу год. То есть нету предлога "в"? |
||
| |||
| Glabbis | - Значит, здесь слово "последний" стоит в дативе, последующее тоже. Мне кажется о нём ты спрашивал уже. Это в таблице парадигма 29. Это активное причастие настоящего времени от глагола "быть". Его сразу видно по суффиксу –nt. Это такой оборот, который есть и в латыни и в старославянском. На русский язык это переводят, каким-нибудь вводным словом типа "когда" или вообще не переводят. Т.е. если написать дословно, было бы – "последнему будучему судебному переводчику с литовского". По-русски это было бы " его родители были Анна и Симон Дах, причём последний был судебным переводчиком с литовского языка". "Последний" не в том смысле, что потом уже таких переводчиков не было, а в смысле – отец. Можно было бы написать не "причём", а когда, но здесь как-то не очень было бы "когда". "Начал писать стихотворения уже сыном в младенчестве**, ezkwendau также mukēi музицировать на скрипке." - Здесь ты не понял, что отца тоже звали Симон. ezkwendau = ezze kwei Здесь вариация написания, нормативно – iskwendau. Т.е. откуда (в смысле – от детства) также умел музицировать на скрипке. Что не ясно с "уметь"? "В 1619 приехал в Кенигсберг и начал посещать там Домашнюю школу." - не совсем домашнюю. По-русски это "Домскую". Имеется ввиду школу при кафедральном соборе. По-немецки, собор – Dom. "Потом он учился в Виттенберге и в Магдебурге, а завершил Кёнигсбергский университет, где учил латинскую и греческую поэзию" - labban "В 1633 стал сотрудником Домашней школы; в 1636, для konrektōran(контракта?), а в 1639 с профессором Альбертина(то, что Альбертин – университет, я понял), после чего в 1656 он был выбран ректором." - Про "домашнюю" уже сказал. " в 1636, для konrektōran(контракта?)" - здесь перечисление, кем он становился. В этом году – конректором. Т.е. заместителем ректора, но т.к. мы при переводе передаём реалии той жизни, то часто берём такие слова как термины из немецкого. Альбертина склоняется по-русски – профессором Альбертины. "Уже в 30 лет он был, как waīsts(известный?) поэт из Кёнигсбергского поэтического круга." - Уже в 30 лет он стал известным поэтом из… waīsts – да известный. А форму узнаешь – что это? "Часто писал dedikaciōnins(это как?), были и литургические песни." - Ну дедикация – это же посвящение. Он был придворным поэтом, ему надо было писать о людях двора в том числе. Т.е. посвящал стихи какому-то конкретному человеку. - он был также автор литургических песнопений. По-русски литургическими бывают ни песни, а песнопения. "En amzi pastāi dis zmūnintan aīnas swāise wersas paggan (В народе славили одно стихотворение?), что до этого дня – традиционная Прусская zingi." - Ты правильно здесь понял. По-русски надо сказать так: в народе он знаменит благодаря (из-за) одному своему стихотворению, которое до сего дня является традиционной Прусской песней. Здесь этот зинг, а не песня, т.к. он же писал по-немцки. А "традиционна" эта песня только для немецко-язычной городской культуры. "Это стихотворение 1637 года, оно dedikaciōni(?) дочери Тарауского проповедника – Анхен Нэандер, ее бракосочетанию с проповедником Иоганном Патрацием." - Это стихотворение 1637 года - его посвящение дочери пастора Таравы – Анке Неандер в день её свадьбы с пастором Йоханом Партациусом. Значит, здесь нет смысла делать из Таравы – Тарау, т.к. это 100 процентное прусское название и из Анки – Анхен, раз сама она была именно Анкой. Это чисто немецкий бред, чтобы нынешним немцам было понятно, что это. Плюс надо понимать, что местный "немецкий" был такой, от которого "нормальный" немец бы просто умер, т.к. этот диалект был жутко испорчен балтизмами. В самой Германии же этот диалект просто не выносили. «Анхен из Тарау, что нравится мне). - Ты же можешь посмотреть, как "жутко" здесь написано по-немецки. "Сын Анхен был литовским поэтом – Фридриком Патрацием." - Сын этой Анки ! "Симон Дах умер в Кёнигсберге в 1659 году, 15 апреля и его похоронили в Dōmas profesōrankriptan." - …и был похоронен в профессорском склепе Домского Собора. Так принято это всё переводить про эти соборы. "*понимаю, что речь идёт о том, что отец Симона был переводчиком, и переводил приговоры суда с литовского?" - эти "тольке" были первоначально такие переводчики при костёлах. Ну читали мессу на прусском в 16 веке, а таких пасторов со знанием языков не хватало. Поэтому приглашали местных прусских крестьян, которые должны были переводить с немецкого для прихожан, чего он там такого говорит. Учитывая, что эти книги на прусском с комментариями библии для проповедей были переведены с жуткими ошибками, можно представить, как пруссам, которых загоняли по воскресениям в костёл было забавно слушать всю эту бессмыслицу, если читал по книге сам пастор без переводчика, не знавший нормально языка. Там иной раз так напутал переводчик всё, что было неясно, кто чьи грехи должен избавлять, то ли грехи бога, то ли ещё чьи-то, кто там сын, кто там дух и кто из них свят т.д. Сложно даже представить, что они могли думать, когда слышали весь этот бред. Наверно возвращаясь из костёла по дороге домой они просто умирали от смеха, повторяя какую-нибудь нелепую фразу. "И опять с датами для меня какая-то путаница. Почему стоит "глагол", а после него сразу год. То есть нету предлога "в"?" - Потому что время обозначаем аккузативом, оставляя предлог в уме. Он словно там есть, т.к. что-то ведь даёт аккузатив. Т.е. предлог ставим в случае, если будет совсем неясно без него. Teinū ast enimmimni neikaūtwei pa Mīmelin, kwei as buwinna, beggi tēr stwen ast stāi wisāi prūsiskai pamintlai, tīt dīgi stāi Anki. Nū, prawerru tebbei tengīntun auīmsenin ezze Mīmelai, kwēi Anki ast beggi turēi tekstan ezze stan. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Tū mazzi dabber prasītun ezze stan tekstan, ik tū dabber turri prasīsenins. Be as mīri, kāi mazīngi teinū īmtun tekstan ezze Kāntan. |
||
| |||
| krieger | А можно дословный перевод предложения "Wersans peisātun pagaūwa tenēisan sūns jāu en malnīkiskwai, ezkwendau dīgi mukēi muzīkitwei na widdelin"? Мне все равно не очень понятно И, например, в тексе про Видунса есть странный оборот: "Preddikeres sūns Wilhelms Stōrosts", то есть "Preddikeres sūns" мне непонятен этот оборот. Поэтому он странный. О том, что отца зовут тоже Симон - я понял. О форме прилагательного "waīsts" - я не понял. Похоже на глагол "знать" - waīstun Спасибо за немецко-прусские разъяснения. Очень интересно и познавательно. ----- Видунс (Видящий) Проповедник сын Вильгельм Сторост родился в 1868 году 22 марта в Йонайтане. В 1888 закончил семинарию для учителей в Рагните, потом учился в нескольких Германских университетах. Между 1888 и 1912 работал учителем в Kintamans* и в Тилзе, в котором с 1895 до 1935 он был, начиная с основания Литовского музыкального товарищества, руководителем. В 18__ учил литовский в Берлинском университете Восточной семинарии. В начале 20 столетия популярная wīrta arwiskwas laukisnā через теософский синтез восточной и западной религии. С 1902 Сторост был в составе теософского общества в Германии. Через теософию на него влияли системы индусов. Когда, в двадцатом столетии из-за лингвистики работа над литовским показалась архаичной и начала быть похожая на санскрит (тогда практиковалась очень старая речь), Сторост принес теософию в пантеон литовского менталитета.**** Свою низкую(низкокачественную, как бы?) работу он писал, как Видунс (Тот, кто видит). Его философия изложена в 20 работах и в трех десятках драмах.***** Для Видунса, бытие есть Абсолютный Дух, но материальный мир есть существование Духа, который помечает степень бытия. Абсолютное сознание участник исчезновения. Цель света это обратиться сквозь сознание в Абсолют. Человек есть универсальный вид, но человеческое общество идет от индивидуального к Абсолютному через народ и человеческую степень. Этот путь есть нравственность, дух человека и соотношение****** природы человека. Нравственность, искусство и наука есть три культурные формы. С 1925 Видунс bei PEN klubbas streīpsts.******* Он был первым литовцем, представившимся на Нобелевскую премию. Литовцы – патриотичный народ, но не избежала литовская культура связи с немецкой культурой.* Живя во время Мемельского конфликта он стал ненавидеть вещи от обеих фанатических сторон. В 1944 году 2 октября Видунс был эвакуирован(ewakuītun?) в Германской империи с другими жителями Тилза. Он умер в 1953 году 20 февраля в Детмольде, но сейчас его тело погребено в Битене в Маленькой Литве, литовской части. * это что за город такой? ** две парадигмы у dīlai *** arwiskwas – «истинная», это я понял; laukisnā – наисветлейшая; wīrta – нету такого в словаре **** что-то непонятное получается. И с «pagaūtan mirītwei» тоже как-то неадекватно получается. ***** здесь есть вопрос. «Tenesse filozōfija ast preilaikātan» - что это за форма такая «ast preilaikātan»? ****** или что есть “kōrelaciōni”? ******* это что-то совсем непонятное. Получается «был в хромом клубе», что это такой за хромой клуб? И что за предлог “pen”? * не понятно, что это за форма народа такая «amzis», т.е. окончание. |
||
| |||
| Glabbis | стихи писать начал их сын уже в детстве, откуда также умел музицировать на скрипке. Что-то ещё тут не ясно? "Preddikeres sūns" – пастора сын. Здесь не оборот, здесь просто нормальный балтский синтаксис. Ну нельзя поставить в русском порядке – мы всегда генитив выносим вперёд. Понимаю, это не привычно. Но и по-английски так говорят – mother's daugther, father's son. В русском порядке ставим когда генитив во множественном числе – город пруссов (mīstan stēisan prūsan). Но поэтому лучше сказать prūsas mīstan, т.е. дословно " пруса город", что и будет тоже самое. По-русски же тоже выносится вперёд, типа "Кощеева Смерть", "Перунов дуб", только здесь "Перунов" – это не то же самое, что генитив. Но порядок то тот же. Если ещё не ясно, спрашивай, ещё потренируемся. "О форме прилагательного "waīsts" - я не понял. Похоже на глагол "знать" - waīstun" - А не отсылал я тебе в начале краткую грамматику? Это пассивное причастие прошедшего времени, мужской род, именительный падеж. Правильно "waīstun" – "знать", "waīsts" – это "known" (тот, кого знают). XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Значит, перед просмотром текста надо сказать о политике. Всё дело в том, что мы же не просто живём. Мы, оказывается, относимся к неким государствам, которые по-своему усмотрению нас классифицируют как своих, не своих, и ещё каких-нибудь. И чем больше государству удалось приватизировать себе героев, тем его культура "выше", "богаче" и понятно, статус – "солиднее". Так, тот же Дах – ну, он, понятно "немец", "немецкий" герой. Кант – это тоже известный "немецкий" философ. Коперник. Ну тут немцы с поляками могут драться, чей герой. Ну, естественно на территории нынешней "Польши" он канонизирован как свой и стоит на каждом углу. И значит, если успеть присвоить героя себе, то называть его надо уже в той форме, как его называют в "родном" для героя государстве. Так вот Widūns жил всё в том же самом пространстве, где были и Коперник, Кант и Дах, но вот ни полякам, ни немцам такой герой не нужен. Естественно он остался литовцам. Поэтому везде, где балтские языки непонятны – пишут и говорят – Видунас. Окончание мужского рода – литовское -as. У нас и латышей просто –s. "Проповедник сын Вильгельм Сторост родился в 1868 году 22 марта в Йонайтане." - Сын пастора Вильгельм Стороста родился в 1868 году 22 марта в Йонайтах. Йонайты – в Йонайтах. Так же как Карпаты – в Карпатах. Здесь литовцы говорят его настоящее имя по типу "староста"т.е. по типу женского рода. "В 1888 закончил семинарию для учителей в Рагните, потом учился в нескольких Германских университетах." - всё так. Тут по-русски лучше точно Рагнит, название очень известное. Оно вообще не немецкое, но с веками трансформировалось от Rangāni до Ragnit. "Между 1888 и 1912 работал учителем в Kintamans* и в Тилзе, в котором с 1895 до 1935 он был, начиная с основания Литовского музыкального товарищества, руководителем." - ну пишем названия по-русски этих городов – если известное, то так как уже приватизировано государственной традицией, если неизвестное – то можно и дословно. Kintai – Кинты, это маленький городок на берегу Куршского залива. А вот Тильзит – название "культовое", поэтому не оскорбляем "культурных" людей. Пишем, как им привычно слышать. Tilzi – так и было долгое время, но потом добавили уменьшительный суффикс –it и к "Рагниту" и к "Тильзиту". Где что за городки – можно смотреть карту. "В 18__ учил литовский в Берлинском университете Восточной семинарии." Надо в 1918, тут опечатка в сотнях. Но в Берлине он не учил, а преподавал литовский. На Восточном Семинаре. Т.е. при университете Берлина был Семинар Литовского. "В начале 20 столетия популярная wīrta arwiskwas laukisnā через теософский синтез восточной и западной религии" - В начале 20 столетия популярным становится истины поиск через теософский синтез восточной и западной религии. По-русски здесь конечно надо "поиск истины". Я оставил чтобы порядок был ясен. *** arwiskwas – «истинная», - нет, тут arwisku - существительное. На –sku у нас идут абстракты. laukisnā – наисветлейшая; - нет, это отглагольное существительное от глагола "икать", добавляем суффикс –snā, получаем существительное. если добавить сюда схожий суффикс –senis, получилось бы абстрактное значение – ни поиск, а искание. wīrta – нету такого в словаре Это форма wīrstwei. То же самое слово, при помощи которого мы образуем аналитически будущее время. "Когда, в двадцатом столетии из-за лингвистики работа над литовским показалась архаичной и начала быть похожая на санскрит (тогда практиковалась очень старая речь), Сторост принес теософию в пантеон литовского менталитета.**** **** что-то непонятное получается. И с «pagaūtan mirītwei» тоже как-то неадекватно получается. " - Когда, в девятнадцатом столетии в результате лингвистических исследований, была обнаружена архаичность литовского языка и НАЧАТО ДУМАТЬ о его близости к санскриту (который тогда считался наидревнейшим языком – т.е. досл.: тогда держалось за наидревнейший язык), Стороста принёс теософию в пантеистический литовский менталитет. Здесь ты увидел, как употребляем пассивное причастие, которое ты не опознал в "известном", но здесь особенность – оно в среднем роде. НАЧАТО ДУМАТЬ – ну в современном русском – начали думать. По поводу смысла последней части – имеется в виду, что Видунас попытался систематизировать естественное балтское нехристианское мироощущение – ну то, что в мире всё живое и т.д. Он увидел, что то, что тут в естественном виде, то в Индии было записано в мудрых книгах тысячи лет назад. А т.к. "Индия" – это солидный статус, то вот то поколение людей и пыталось всё свести к тому, что и у нас как в Индии, т.к. до этих исследований 19 века о балтской культуре вообще ничего не знали. А когда первые ученые из Западной Европы столкнулись с местными диалектами, они решили сначала, что это последнее место, где санскрит сохранился в естественном виде. Это была сенсация и шок для тогдашней науки. То же самое и с духовным планом, то что в Индии считалось недостижимым божественным, то здесь было у каждого крестьянина. Только здесь это было в более чистом виде. Но т.к. надо было для цивилизации как-то это обосновать, то и многие обращались к индусской системе. "Свою низкую(низкокачественную, как бы?) работу он писал, как Видунс (Тот, кто видит)." - Свои работы он подписывал как Видунас. Т.е. здесь писать низко = подписать. "Его философия изложена в 20 работах и в трех десятках драмах.***** что это за форма такая «ast preilaikātan»? " - обычная пассивная конструкция (есть изложенно) Здесь более обычно было бы pastāi preilaikātan Но смысл тот же. Кажется по-русски здесь говорят – не в работах, а в трудах. "Для Видунса, бытие есть Абсолютный Дух, но материальный мир есть существование Духа, который помечает степень бытия. Абсолютное сознание участник исчезновения. " - здесь посмотри как идёт косвенная речь – здесь ни "ast", а "astits". Для него это мол есть… Но русский язык требует "солидности", поэтому надо говорить – Видунас считает, что… бытие есть Абсолютный Дух, но материальный мир есть одно из существований Духа, которое означает степень бытия – Абсолютное Сознание частично утеряно. "Цель света это обратиться сквозь сознание в Абсолют." - Цель мира – сознательно вернуться к Абсолюту. "Человек есть универсальный вид, но человеческое общество идет от индивидуального к Абсолютному через народ и человеческую степень." - Человек есть образ вселенной, но человеческое общество идет от индивида к Абсолюту через степени народа и человечества. "Этот путь есть нравственность, дух человека и соотношение****** природы человека. ****** или что есть “kōrelaciōni”?" - да, взаимосвязь человеческого духа с человеческой сущностью. "Нравственность, искусство и наука есть три культурные формы." - три формы культуры "С 1925 Видунс bei PEN klubbas streīpsts.******* ******* это что-то совсем непонятное. Получается «был в хромом клубе», что это такой за хромой клуб? И что за предлог “pen”?" -нет, здесь – с 1925 он был членом ПЕН клуба. Ну это международный союз писателей. "Он был первым литовцем, представившимся на Нобелевскую премию." - представленный к Нобелевской премии здесь опять наше любимое пассивное причастие. "Литовцы – патриотичный народ, но не избежала литовская культура связи с немецкой культурой.* * не понятно, что это за форма народа такая «amzis», т.е. окончание. " Но патриот литовского народа (т.е. досл. литовского народа патриот) не избежал связей с немецкой культурой. Про вынесение генетива вперёд, надеюсь уже понял. Плюс посмотри куда можно выносить "но". "Живя во время Мемельского конфликта он стал ненавидеть вещи от обеих фанатических сторон." - Живя во время Мемельского конфликта, он стал объектом ненависти обеих фанатических сторон. "В 1944 году 2 октября Видунс был эвакуирован(ewakuītun?) в Германской империи с другими жителями Тилза." - был эвакуирован в Германскую империю с другими Тильзитчанами. "Он умер в 1953 году 20 февраля в Детмольде, но сейчас его тело погребено в Битене в Маленькой Литве, литовской части." - в Битенах, в литовской части Малой Литвы. Битены – чудесное место, маленькая деревня у Священной Горы, которая называется Рамбинас. Это гора в древности была сакральным центром Скалавы, или Скаловии, это северная часть Прусы. Если будешь смотреть карту – Там Тильзи и Рангани на реке Неман (Мемель) с одной стороны а между ними на другой стороне – Рамбинас, а за ним эта деревня. Там на старом кладбище много известных людей. Термин Малая Литва (прус. Līkuta Laītawa, литов. Mažoji Lietuva) значит вот что. В 16 веке, когда Орден развалился и Пруса стала светским графством, появились разные миграции, новые моды и т.д. Восточная часть Прусы постепенного с этого времени переходила на восточно-балтские диалекты, в то время как прусский – западно-балтский. Ятвяги (из современной Белоруси и совр. южной Литвы) уже приезжали сюда с порченным языком, т.к. они жили в ВКЛ (Великое Княжество Литовское), а это был престиж. Словом те пруссы из восточной части (из Скалавы и Надраувы) переходили на этот язык из Литовского княжества. Всё это и назвали Малая Литва, имея ввиду, что жители не немецкого происхождения. А вообще Видунас из известных людей был наиболее значимым. Его книги красиво написаны. Конечно, всё довольно романтично и наивно, универсально - можно найти ответы на все вопросы. От него началось духовное возрождение. Люди стали снова ценить обычаи, которым к началу двадцатого века уже не придавали значения. Но вот интересно то, что почти всё национальное движение и было организованно в Пруссии (т.е. в Малой Литве) в начале двадцатого века. Всё удачно они сделали, получили независимость. Но после войны многие литовские патриоты (и Видунас тоже) в Литовскую ССР вернуться не захотели, оставшись в Германии. При этом надо знать, как его ненавидели немцы. Уже старого его посадили в тюрьму в Тильзите на пару месяцев, били ему окна, в Тильзите вечно бомбили литовскую типографию, арестовывали его книги и т.д. Turri tū dabber prasīsenins ezze stan tekstan? |
||
| |||
| Glabbis | В начале 20го столетия на Театральной площади в г.Мемеле(ныне Клайпеда) был сооружен памятник Анхен из Тарау и Симону Даху(создан А.Кюнтом).Так, почти через три столетия,они встретились снова.Почему в Мемеле? Это город,в котором Симон Дах родился в 1605 году.В 1640 году,будучи магистром филологии,он стал ректором в Альбертине (университет в Кенигсберге). После Мартина Лютера и Пауля Герхарда это популярнейший автор протестантских песен. Умер в Кенигсберге от туберкулеза. Судьба же самой Анхен из Тарау закончилась в 1689 году в Инстербурге, в доме сына,Фридриха Портациуса(1643-1687),пастора в Лютеркирхе.Дом стоял на Прегельштрассе(ул.Прегельная),недалеко от кирхи,находившейся в северной части Альтер Маркт(пл.Ленина).Вот что сообщает Вильгельм Обгартель в книге "Округ Гумбиннен" о смерти Анхен:"Она захоронена на старом кладбище в районе Гольдапских ворот(перекресток улиц Ленина и Калинина).При застройке этого места,ее останки перенесли на кладбище,расположенное на так называемой горе Крушкенберг.Но и здесь ее прах не нашел покоя,так как это кладбище было снесено в 1883 году и земля использована для плотины на реке Ангерапп". Сегодня это место известно как старое немецкое кладбище по ул.22 Января,полностью разореное и в ужасном состоянии. |
||
| |||
| Glabbis | Grāudu, sta ni ast naturālin. Stawīdas pōetiskas wariaciōnis stēisan gerbsenin. Ezze āumenin sta ast eīsku, kāi finniska "Kalawalla" ast uka-archāiskaisin, kwei āumenes klāds ast dabber matriarchatiskan. Stawīdan ni ast neggi en "Eddamans", neggi prei Hōmeran. Nū stwen ast deiktāi, kwei arwiskai ast skistā māgija. Pēr men archāiskas āumens ast spārts swārewingi. Faktiskai ast dīgi prūsiskan epōsan, adder ni ast tīt labban papeisātan kāigi ka nika aīnan, kāigi "Lačplēsis". |
||
| |||
| krieger | Иммануил Кант родился в 1724 году 21 апреля в Кенигсберге. Его отец был Кенигсбергским седельником, его дед ((по словам Канта - в ведении в его биографию записали Яхман, Васианки и Боровски (в 1804, потом также К. Ван Ландерс))) пришел в Кенигсберг из Мемеля. В церковной документации при Мемеле, которая находилась в деревне Кантаваин найдено его имя записанное Cant, Candt тот Кант, пришедший приблизительно в 1800. Потом akkins turīntei Кантаваин имя деревни, может, вспомнится и прусское имя, в 13-14 веках написанное Cante, Kanthe, Kante. Такое же имя только сокращение; как Monte из Montemini показывает полно имен, написанных Cantemynne, Kanthegerde, Kantewidyne, Cantewille, даже Bykant, Buckant, Dowkant, Eykant, Eyskant, Gedekant, Gerkant, Milikante, Namkant, Peykant, Surkant, Tulekand, Wirkand, Wissekant. От полных происходит Cantele, Cantike. Нужно думать это из-за того, что Имануил Кант был прусским paēisenes*. Конечно, не много литовских имен с элементами Kant на первом месте (Kantvainis, Kantminas, Kantautas) и много с элементами kant / kint на втором месте (Bukantas, Bukantis, Daukantas, Viskantas и так далее), но эта своя западно-балтийская типичность (прусская или куршская), которая распространилась только в Восточной Литве. По Prīdrikskōlagijan Иммануил учился природоведению (или естествознанию), математике и физике в Альбертине. В 1749-1750 годах Кант работал в Йютине, как проповедник ānderšas, учитель детей. Потом получает степень доктора философии в Альбертине; и от 1770 до своей смерти – 1804 года 1 февраля он там профессор логики и метафизики. Все очень важные труды Канта от «Всеобщей истории природы и теории неба» до «Практической философии» написаны на немецком, не на латинском. На то имелись очень большие причины для культуры немецких священников, их развитие и место между другой культурой. Но эти человечески(?) слова Канта распространились даже на его типичный балтийский характер: «Две вещи наполняют душу постоянно новым и большим удивлением и уважением, как часто и kuilgimais думаем об этом: это полное звезд небо надо мной и закон морали во мне». * и как это по-русски? Это же вроде бы от глагола ēitwei. Что-то типа «переселенца»? Augāntin – это как образовалось? Текст какой-то очень сложный и запутанный. Я только на следующий день сообразил, что в последнем предложении творительный падеж. |
||
| |||
| Kareusnā | 1. Imanuēls Kānts gimma tūsimts septīnsimta dwiddesimt ketwirtas mettas dwiddesimt āntran aprilin en Kunnegsgarbu. Иммануил Кант родился в 1724 году 21 апреля в Кенигсберге. - dwiddesimt āntran aprilin - 22 апреля; antars – antran. 2. Tenesse tāws bei Kunnegsgarbas balgninīks, tenesse tītis, kāigi di pa Kāntas subse wīrdans en ēnwadan en tenesse biōgrafijan enpeisāwusis Jachmanns, Wasianskis be Borowskis (tūsimts astōnsimta ketturei, panzdau dīgi K. van Liinders), bei pergūbuns en Kunnegsgarban iz Mīmelin. Его отец был Кенигсбергским седельником, его дед (( по словам Канта - в ведении в его биографию записали Яхман, Васианки и Боровски (в 1804, потом также К. Ван Ландерс))) пришел в Кенигсберг из Мемеля. - (как по словам Канта... 3. En kīrkis dōkumentamans stesse prei Mīmelin sēntin kāiman Kāntwainai pastāwuns di anpaltan emnes enpeisāsenei Cant, Candt stēisan Kāntan, pergūbūsin zurgi tūsimts uššimtan. В церковной документации при Мемеле, которая находилась в деревне Кантаваин найдено его имя записанное Cant, Candt тот Кант, пришедший приблизительно в 1800. -emnes enpeisāsenei stēisan Kāntan, pergūbūsin ... -были найдены записи имени Кантов, пришедших… -stēisan – указывает на родітельный мн. ч. Когда используется генетив мн.ч. с артиклем stēisan, тогда синтаксис как в русском: записи ... Кантов, пришедших. 4. Pīrzdau akkins turīntei Kāntwainan kāimas emnin, mazzi di etmīntun si ir prūsiskan emnin, eu trisnadesimtasmu - ketturnadesimtasmu metsimtan enpeisātan Cante, Kanthe, Kante. Потом akkins turīntei Кантаваин имя деревни, может, вспомнится и прусское имя, в 13-14 веках написанное Cante, Kanthe, Kante. -Pīrzdau akkins – перед глазами т.е. Имея перед глазами название деревни Кантаваины (genetīws pluralis) - mazzi di etmīntun si ir prūsiskan emnin – можно припомнить даже\и пруское имя Имея перед глазами название деревни Кантаваины, можно еще (даже) припомнить пруское имя Cante, Kanthe, Kante, записанное в XIII-XIV веках. 5. Kai sta ast stawīda pat emnes insinsnā, kāigi Monte iz Momemini, waidinna pilnāi emnei, enpeisātai Cantemvnne, Kanthegerde, Kantewidyne, Cantewille, dīgiBykant,Buckant,Dowkant, Eykant,Eyskant, Gedekant, Gerkant, Milikante, Namkant, Peykant, Surkant, Tulekand, Wirkand, Wissekant. Такое же имя только сокращение; как Monte из Montemini показывает полно имен, написанных Cantemynne, Kanthegerde, Kantewidyne, Cantewille, даже Bykant, Buckant, Dowkant, Eykant, Eyskant, Gedekant, Gerkant, Milikante, Namkant, Peykant, Surkant, Tulekand, Wirkand, Wissekant. -Kai sta ast stawīda pat emnes insinsnā – что ето есть такое же точно сокращение имени… -waidinna pilnāi emnei, enpeisātai –показывают полные названия (pilnāi согласуется с emnei), записанные (как)… 5. Ezze īnsisnai perēit Cantele, Cantike. Stesse paggan prawerru mīritwei, kai Imanuēls Kānts bei prūsiskas paēisenes. Asī di, īzpretīngi, nitūlin laītawiskai emnei sen elamēntan Kant en pirmasmu deīktu (Kantvainis, Kantminas, Kantautas) be tūls sen elamēntan kant / kint en antrasmu deīktan (Bukantas, Bukantis. Daukantas, Viskantas be tīt tālis), skiāit šāi subbai ast tīpiskai wakkarabaltiskan (prūsiskan auga kūrsiskan), kwāi ast paplattintan ter en Wakkaran Laītawai. От полных происходит Cantele, Cantike. Нужно думать это из-за того, что Имануил Кант был прусским paēisenes*. Конечно, не много литовских имен с элементами Kant на первом месте (Kantvainis, Kantminas, Kantautas) и много с элементами kant / kint на втором месте (Bukantas, Bukantis, Daukantas, Viskantas и так далее), но эта своя западно-балтийская типичность (прусская или куршская), которая распространилась только в Восточной Литве. -Ezze īnsisnai perēit – от сокращения происходят -Stesse paggan prawerru mīritwei, kai Imanuēls Kānts bei prūsiskas paēisenes. – Поэтому надо полагать, что Имануил Кант был прусского происхождения. * и как это по-русски? Это же вроде бы от глагола ēitwei. Что-то типа «переселенца»? -paēisenis – происхждение, paēisenes - генетив ед.ч. Здесь снова генетивная конструкция. -Asī di, īzpretīngi, nitūlin laītawiskai emnei – Имеется, конечно, несколько литовских имен -be tūls – и больше (tūlin – tūls, сравнительная степень) -skiāit šāi subbai ast tīpiskai wakkarabaltiskan – но эти самые (т.е. выше упомянутые) –типично (tīpiskai) западнобалтские. здесь конструкция типа „ast labban“, где прилагательное согласуется не с существительным („те самые названия“), а с глаголом ast. -kwāi ast paplattintan – которые (здесь это все об „названиях“) распространены От сокращения происходят Cantele, Cantike. Поэтому следует предполагать, что Имануил Кант был прусского происхождения. Имеется, конечно, несколько литовских имен с элементом Kant на первом месте (Kantvainis, Kantminas, Kantautas) и больше с элементом kant/kint на втором (Bukantas, Bukantis. Daukantas, Viskantas и т.д.), но они (все) являются типично западнобатскими (прускими либо куршскими), распространенными только на территории Западной Литвы. 6. Pa Prīdrikskōlagijan studijja Imanuēls dabbas zinānins, matematīkin be fizīkin en Albertīnai. По Prīdrikskōlagijan Иммануил учился природоведению (или естествознанию), математике и физике в Альбертине. -Prīdrikskōlagija – Collegium Fridericianum (Friedrichskollegium) - Фридрихс-Коллегиум. Pa Prīdrikskōlagijan – после Фридрихс-Коллегиум -dabbas zinānins – естественные науки 7. En mettamans tūsimts septīņsimta ketturdesimt newīnei - pēnkdesimts dīlai Kants en Juttins kāigi preddikeres Ānderšas malnīkan mukinnewis. В 1749-1750 годах Кант работал в Йютине, как проповедник ānderšas, учитель детей. -kāigi preddikeres Ānderšas malnīkan mukinnewis – как проповедника (-es) Андерша детей учитель. т.е. был домашним учителем детей проповедника Андерша. (Prediger D. E. Andersch). 8. Pauzdau engaūne dis filozōfijas doktōras grādan en Albeitīnai be ezze tūsimts septīnsimta septindesimtasmu ergi swāise gallin tūsimts astōnsimta ketwirtas mettas āntran februāran ast dis stwen lōgikis be metafizīkis profesōrs. Потом получает степень доктора философии в Альбертине; и от 1770 до своей смерти – 1804 года 1 февраля он там профессор логики и метафизики. - tikrōmiskai. 9. Wisāi ukaswarewīngei Kantas dilāi, ezze "Ēmpiran dabbas istōrijan be dāngus teōrijan" ergi "Praktiskan filozōfijan", ast papeisātan en mikskai, ni en latīniskai billn. Все очень важные труды Канта от «Всеобщей истории природы и теории неба» до «Практической философии» написаны на немецком, не на латинском. -"Ēmpiran dabbas istōrijan be dāngus teōrijan" - «Всеобщая естественная история и теория неба» 10. Sta turēi spārtai debīkan zentliskun per mikskan nōseliskan kultūrin, tenesses etwijāsnan be deīktan sirzdau kittans kultūrins. На то имелись очень большие причины для культуры немецких священников, их развитие и место между другой культурой. -Sta turēi spārtai debīkan zentliskun – это имело очень большое значение stwi ast blānda, beggi teksts ni pastāi wālnintan – turri būtwei „zentliskwan“. Это имело очень большое значение для немецкой духовной культуры, ее развития и ее места среди других культур. 11. Adder šāi zmūnintai Kāntas wīrdai etkedda ir tenesse tīpiskai baltiskan panteīstiskan prēigimin: "Dwāi pawīstis erpilnina dūsin sen aīnat nāunan be augāntin āustaban be pateīsin, kudeznimais be kuilgimais dizijja pamirisnā sēn stans: stas lāuksnats dāngs kirsa men be mōrala ensadīnsna ēn men". Но эти человечески(?) слова Канта распространились даже на его типичный балтийский характер: «Две вещи наполняют душу постоянно новым и большим удивлением и уважением, как часто и kuilgimais думаем об этом: это полное звезд небо надо мной и закон морали во мне». -zmūnintai Kāntas wīrdai – знаменитые слова Канта. "Две вещи наполняют душу все новым и нарастающим удивлением и благословением, чем чаще, чем продолжительнее мы размышляем о них, - звездное небо надо мной и моральный закон во мне". „Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.“ *** En Kunnegsgarbu ast memoriālas pamintlin kwēi ast enpeisātan stāi wīrdai. Sta ast teinū en dabber sēntismu zēidu stesses augraūstan Kunnegsgarbas pillin. Augāntin – это как образовалось? - aūgtwei – augānts – растущий, действительное причастие наст. вр. (образуется от основы настоящего времени с помощью суффикса -nt. В мужском роде склоняется по типу dānts, в женском – по типу zansī (с окончаниями склонений прилагательных): мужской род sēnts, trepānts, imānts, palīnkants, paprestants, erzinānts, maitāints, wakīnts, mazīnts, krikstīnts, gerdawīnts, rikaūwints женский род sentī, trepantī, imantī, palīnkanti, paprestanti, erzinānti, maitāinti, wakīnti, krikstīnti, gerdawīnti, rikaūwinti |
||
| |||
| Glabbis | "Имея перед глазами название деревни Кантаваин (тут должно было бы стоять Кантаваин тоже в генетиве, но автор видно употребил его здесь в общем падеже; вообще мы все пишем в генетиве: Kāntwainas kāimas emnin" - а с чего ты решила, что автор употребил тут общий падеж? Тут генитив множественного же. Это ж Кантвайны. Там же и выше есть форма именительного. |
||
| |||
| Kareusnā | |||
| |||
| krieger | En kittan dēinan dabber rēizan as wīrst dirīwuns en tekstan ezze Kāntan. Be as tulkau tekstan ezze Gerrulin: Геруллис Непри…(непридворный?) языковед балтист Георг Геруллис родился в 1888 году 30 августа в Йогауде. Учился в Кёнигсбергском университете, в котором в 1912 получил докторскую степень по философии, с 1922 по 1933 был в Лейпцигском университете профессором. Интересовался литовскими диалектами и в 1931-1933 вёл диалектографические курсы в Каунасском университете, в котором вместе с большим норвежским балтистом – Кристианом Стангом подготовили и опубликовали описание одного из литовских диалектов Пруссии. Жена Геруллиса имела аристократическое происхождение и из-за карьеры нажала на мужа, чтобы перейти в нацистскую партию. Тогда Геруллис стал в Кёнигсбергском университете ректором и работал там до 1937 года, это было до создания нацисткой топонимической комиссии Пруссии. Эта комиссия приказала погубить литовский народ и польскую топонимику Пруссии и изменить ее под немецкие имена мест. Это произошло в 1938 (так Сталупен по-немецки стал Эбенроде, Пилканин – Шлоссберг, Лазден – Хасельберг, и так далее). Не желание иметь дел с этими варварами и брать часть геноцида в литовской Пруссии, Геруллис отговаривается о переходе в комиссию, и, оставив ректорское место уезжает в Берлин, в котором до 1939 был профессором университета. Началась война, он стал в полной боевой готовности (мобилизировался). До 1941 года Геруллис был офицером связи, потом – главой Абверского отделения. Свою службу приспособил для дальнейшего изучения лингвистики. В 1945 стал советским помощником и переехал в Мемель. Его основной труд это книга «Старо-прусские названия мест» (отпечатанная в 1921 году), кроме которой даже сегодня не возможно себе представить современную прусистику. Но Геруллис даже изучил и опубликовал литовские письменные памятники. --- не очень понятно «Ni kwaitīntei turītun ka segītwei sen stawīdan barbāriskwan…» это. Что тут имелось в виду? --- eršaūtan – это как и что? ---preistalītun - ? что-то типа представить, но представить preistatītun |
||
| |||
| Kareusnā | - ezze Gerullin (tu papeisāi dwāi r) 1. Nirindewingis lingwists baltists Geōrgs Gerullis gimma tūsimts astōnsimta astōndesimt asmas mettas trisnadesīmtan augustan en Jogaudamans. Непри…(непридворный?) языковед балтист Георг Геруллис родился в 1888 году 30 августа в Йогауде. Nirindewingis – незаурядный 2. Studīwuns en Kunnegsgarbas uniwersitātei, kwei en tūsimts newīnsimta dwainadesimtasmu engaūwuns filozōfijas doktōras grādan, ezze tūsimts newinsimta dwiddesimt antrasmu ērgi trīsdesimt tīrtan bēi dis Lāipcigas uniwersitātis profesōrs. Учился в Кёнигсбергском университете, в котором в 1912 получил докторскую степень по философии, с 1922 по 1933 был в Лейпцигском университете профессором. - tikrōmiskai 3. Interesijja si per laītawiskans dialaktans be en tūsimts newīnsimta trisdesimtasmu publicijja swāise "Laītawiskas dialaktolōgijas stūdijans". En tūsimts newīnsimta trīsdesimt pirmasmu - tirtasmu wedē dis dialaktogrāfijas kursans en Kaūnas uniwersitātei, kwei ēmpiri sen debīkan nōrwegiskan baltistan Christiānan Stangan pagattawina be publicijja ebpeisāsnan aīnasse ezze Prūsas laītawiskamans dialaktans. Интересовался литовскими диалектами и в 1931-1933 вёл диалектографические курсы в Каунасском университете, в котором вместе с большим норвежским балтистом – Кристианом Стангом подготовили и опубликовали описание одного из литовских диалектов Пруссии. -be en tūsimts newīnsimta trisdesimtasmu publicijja swāise "Laītawiskas dialaktolōgijas stūdijans". – тут ты пропустил. 4. Gerullas genā bei aristokrātiskas paēisenes be kariēras paggan pagnetti wīran entreptwei en nācin pārtijan. Жена Геруллиса имела аристократическое происхождение и из-за карьеры нажала на мужа, чтобы перейти в нацистскую партию. - и по карьерным соображениям принудила мужа вступить в нацисткую партию. 5. Staddan Gerullis pastāne per Kunnegsgarbas uniwersitātis rektōran be dīlai stwen ērgi tūsimts newīnsimta trīsdesimt septman, sta ast ērgi nācai teikāi Prūsas topōnimikis komisiōnin. Тогда Геруллис стал в Кёнигсбергском университете ректором и работал там до 1937 года, это было до создания нацисткой топонимической комиссии Пруссии. - sta ast - то есть 6. Stāi komisiōni pastāi palaipīntan izmāitintun wūrans laītawiskans be pōliskans Prūsas topōnimans be izkitawīdintun dins pra miksiskans deīktas emnins. Эта комиссия приказала погубить литовский народ и польскую топонимику Пруссии и изменить ее под немецкие имена мест. -Stāi komisiōni pastāi palaipīntan – этой комиссии было поручено. Здесь не совпадает с русской конструкцией „кому было поручено“ Stāi komisiōni pastāi palaipīntan (этой комиссии было поручено) izmāitintun wūrans laītawiskans be pōliskans Prūsas topōnimans (уничтожить старые литовские и польскте Прусские топонимы) be izkitawīdintun dins pra miksiskans deīktas emnins (и заменить их немецкими названиями). 7. Sta pastāi segītan en tūsimts newīnsimta trīsdesimt asmasmu (tīt en deīktu stēisan Stalupēnan tikka Ēbenrode, en deīktu stesse Pilkalnin — Šlossbergs, en deīktu stēisan Lazdēnan - Haselbergs be tīt tālis). Это произошло в 1938 (так Сталупен по-немецки стал Эбенроде, Пилканин – Шлоссберг, Лазден – Хасельберг, и так далее). - tīt. 8. Ni kwaitīntei turītun ka segītwei sen stawīdan barbāriskwan be delīkan īmtun en Prūsas Laītawas etnōcidu, Gerullis pergērdaui entreptwei en komisiōnin, pawērpi rektōras pustenan be aujāt en Berlīnan, kwei ērgi tūsimts newīnsimta trīsdesimt newīntan ast uniwersitātis profesōrs. Не желание иметь дел с этими варварами и брать часть геноцида в литовской Пруссии, Геруллис отговаривается о переходе в комиссию, и, оставив ректорское место уезжает в Берлин, в котором до 1939 был профессором университета. --- не очень понятно «Ni kwaitīntei turītun ka segītwei sen stawīdan barbāriskwan…» это. Что тут имелось в виду? -Ni kwaitīntei – не желая -sen stawīdan barbāriskwan – с подобным варварством. -be delīkan īmtun en Prūsas Laītawas etnōcidu – и принимать участие в этноциде Пруской Литвы. -pergērdaui – отказывается 9. Pagaūwušai si kareūsnai, tāns pastāne mōbilizitan. Ērgi tūsimts newīnsimta ketturdesimt pirman mettan Grullis bēi sāitan upicīrs, panzdau - Abwehras šlaitīnsenes wediks. Swaise šlūzin tērpau dis per tālaisins lingwistiskans stūdijans. Началась война, он стал в полной боевой готовности (мобилизировался). До 1941 года Геруллис был офицером связи, потом – главой Абверского отделения. Свою службу приспособил для дальнейшего изучения лингвистики. -tāns pastāne mōbilizitan – тут снова та самая пассивная конструкция – он был мобилизирован. 10. En tūsimts newīnsimta ketturdesimt penktasmu pastāi dis ezze Sōwetimans pagabtan be eršaūtan en Mīmelai. В 1945 стал советским помощником и переехал в Мемель. -pastāi dis ezze Sōwetimans pagabtan – был пойман советскими войсками --- eršaūtan – это как и что? - pastāi eršaūtan - был расстрелян sta ast: В 1945 был пойман советскими войсками и расстрелян в Мемеле. 11. Tenesse gruntdīlin ast tūsimts newīnsimta dwiddesimt āntran mettan izdкгkkauts lāiskas "Wurprūsiskas deīktas emnei", šlāits kan ir šandēinan ni ast mazīngi sebbei preistalītun mōdernan prusistikin. Adder Gerullis dīgi enlaukīwuns be publicīwuns laītawiskas peisālistas pamīntlins. Его основной труд это книга «Старо-прусские названия мест» (отпечатанная в 1921 году), кроме которой даже сегодня не возможно себе представить современную прусистику. Но Геруллис даже изучил и опубликовал литовские письменные памятники. -dwiddesimt āntran – 22. Тут у тебя почему-то та же самая ошибка c "āntran", как и в „Канте“. -šlāits kan – без которой -dīgi – так же ---preistalītun - ? что-то типа представить, но представить preistatītun - jā, stwi tu papretta tikromiskai. |
||
| |||
| krieger | Ezze Gerullin: As ni izpresta kasse pagan ast "pagabtun", adder ni "gabtun"? Kaīgi "поймать". Be as wīrst tulkauwuns tekstan ezze Idwardan Giseviun. |
||
| |||
| Kareusnā | |||
| |||
| krieger | Эдуард Гизевиус (читать Гизевиус) родился в 1798 году 11 Ноября в Элке. Его отец, justīcisrads (юстициарием, т.е. верховным судьёй??), имел мазурское происхождение. Его мать, дочь проповедника, умерла, когда Эдуарду было только 12.* До 1807 жил он с отцом, сестрой и мачехой в Зэйне когда они выехали в Krasnupūlin(Краснополье?), потом – в Мелаук. Тогда Эвдвард учился первым у своего дяди Бенкендорфа в доме, в Гумбинах(или Гумбинене), потом – один год в частной школе Клайна и потом – в Гумбинской гимназии. С 1817 до 1825 учится в Альбертине юриспруденции и педагогике, от 1825 до 1876 работал, как учитель в Тильзите. Гизевиус сам молился, чтобы получилось бы служить в Прусской Литве, потому что любил тот край уже со своего первого путешествия в Ранган в студенческое время. В своем воспоминании «Моя жизнь» Гизевиус писал о своем путешествии в Мемель «Литва стала для меня целью жизни». Тогда начал он учиться литовским песнями. Гизевиуса ensadintasmu(закон? Но почему такое странное окончание?) в Литве, stwen kāigi skūlinrads dīlai germanizītajs Rettings*, с кем Гизевиус был в конфликте, потому что Реттинг убрал литовский язык из школ. Насчастье, из Прейкуле в Мемель в тот час путешествовал король Фридрих Уильям IV оглашавший себя любимого литовскими песнями и laikāntin per ēnterpan*, что он собрал бы. Тогда Гизевиус от себя отослал королю в Берлин собранные литовские песни, свои этнографические зарисовки и моления, чтобы литовский язык сохранили. Король приказал (велел к ответу), Гизевиусу дать годовой отпуск, чтобы тот научился литовскому, и 300 талеров, чтобы объездил полностью Литовскую провинцию. А литовский язык вернулся в школы, и Рэттинг переехал в Потсдам. После года за Гизевиусом поставили литовского учителя и Гизевиус учил литовский до конца.* Гизевиус был автором многих публицистических статей, kūntusin(сохранял? как это образовалось?) интерес литовской культуры, даже сохранил 150(pusāntras sīmtas - или это сколько?) этнографических зарисовок, этнографических описаний и фольклорных публикаций. В 1879 он стал первым основателем «Литовского литературного сообщества». Эдуард Гизевиус умер в Тильзите в 1880 году 9 мая. Его работы собраны в книге «Эдуард Гизевиус» (Тилзит, 1881-1930г) *если я правильно понял о возрасте, то: «ему 8 лет» - это Tenesmu ast astōnei mettan wurasmu? И вообще, mettan изменяется по числу(становится множественным), когда-нибудь? Или всегда, когда речь идет о возрасте, и не важно число(возраст), всегда mettan? *это что-то непонятное. Какая-то германизация сделанная Реттингом и больше ничего не понятно. *что-то вроде «было для пользы» или «было полезным»? *какие-то сомнения здесь. Не совсем понятно, что имеют ввиду |
||
| |||
| Kareusnā | Эдуард Гизевиус (читать Гизевиус) родился в 1798 году 11 Ноября в Элке. Его отец, justīcisrads (юстициарием, т.е. верховным судьёй??), имел мазурское происхождение. - skaitāis – читай; это императив (повелительное наклонение) ед.ч. - justīcisrads (Justizrat нем.) - советник юстиции 2. Tenesse mūti, preddikeres dukti, aulaūwa, Īdwardu sentismu ter dwejjan mettan wurasmu. Его мать, дочь проповедника, умерла, когда Эдуарду было только 12.* *если я правильно понял о возрасте, то: «ему 8 лет» - это Tenesmu ast astōnei mettan wurasmu? И вообще, mettan изменяется по числу(становится множественным), когда-нибудь? Или всегда, когда речь идет о возрасте, и не важно число(возраст), всегда mettan? - Īdwards sentis (являющийся) ter dwejjan mettan (двух лет) wuran. – Идвард, которому было только два года. (который был двух лет от роду) ему 8 лет – tāns ast astōnins mettans wūran – это нормальная конструкция – там число и год стоят в акузативе мн.ч. Если один год – года tāns ast aīnan mettan wūran. – акузатив ед.ч. Īdwards ast dwejjan mettan wūran – старая конструкция, ее употребляем в книжной речи. (здесь mettan так и будет в генетиве мн.ч. всегда). Один год ему – tāns ast aīnas mettas wūran. 3. Ergi tūsimts astōnsimta septman giwīja dis sen tāwan, sestran be pamūtrin en Sēinamans, kaddan tenēi izjāt en Krasnupūlin, panzdau - en Mēlaukins. Staddan Īdwards mukinna si pirman prei swāise tīwin Benckendorffan en buttu en Gumbinnei, panzdau - aīnan mettan en Gumbinnis priwātai Kleinas skūlin be panzdau - en Gumbinnis gimnāziju. До 1807 жил он с отцом, сестрой и мачехой в Зэйне когда они выехали в Krasnupūlin(Краснополье?), потом – в Мелаук. Тогда Эвдвард учился первым у своего дяди Бенкендорфа в доме, в Гумбинах(или Гумбинене), потом – один год в частной школе Клайна и потом – в Гумбинской гимназии. - Krasnupūlin prawerru padirītun. Tīt teinū as ni waīda kwēi sta ast. - mukinna si pirman – сперва учился 4. Ezze tūsimts astōnsimta septinadesimtasmu ergi dwiddesimt pēnktan Gisevius studijja en Albertīnai jurisprudēncin be pedagōgikin, ezze dwiddesimt penktasmu ērgi septīndesimt uštan dīlai kāigi mukinnewis en Tilzei. Gisevius subs bēi madlīwuns, kai gaūlai šlūzitwei en Prūsiskai Laītawan, beggi milīwuns stan tāutan jāu ezze swāise pirmai pintegai en Rangānin en stūdijan kērdu. С 1817 до 1825 учится в Альбертине юриспруденции и педагогике, от 1825 до 1876 работал, как учитель в Тильзите. Гизевиус сам молился, чтобы получилось бы служить в Прусской Литве, потому что любил тот край уже со своего первого путешествия в Ранган в студенческое время. - subs bēi madlīwuns, kai gaūlai šlūzitwei en Prūsiskai Laītawan – сам просил, чтобы получил место в Пруской Литве. 5. En swāise pamīnsnamans "Majā giwatā" Gisevius peisāi ezze swāise ' pintegan en Mīmelin: "Laītawa pastāi per māise gīwatas kakīnslin". Ezze staddan pagaūwa dis mukīntun si laītawiskans grīmans. В своем воспоминании «Моя жизнь» Гизевиус писал о своем путешествии в Мемель «Литва стала для меня целью жизни». Тогда начал он учиться литовским песнями. -tīt. 6. Giseviu ensadintasmu en Laītawan, stwen kāigi skūlinrads dīlai germanizītajs Rettings, sēn ku Gisevius pergūba en kōnfliktan, beggi Rettings pagaūwa kūmpintun laītawiskan billin iz skūlins. . Гизевиуса ensadintasmu(закон? Но почему такое странное окончание?) в Литве, stwen kāigi skūlinrads dīlai germanizītajs Rettings*, с кем Гизевиус был в конфликте, потому что Реттинг убрал литовский язык из школ. *это что-то непонятное. Какая-то германизация сделанная Реттингом и больше ничего не понятно. Когда Гизевиус был назначен в Литву, там школьным советником работал германизатор Реттинг, с которым у Гизевиуса произошел конфликт, потому что Реттинг начал теснить литовский язык в школах. - Giseviu ensadintasmu en Laītawan, stwen kāigi skūlinrads dīlai Rettings. – Когда Гизевис был назначен в Литву, там школьным советником работал Реттинг. Здесь особая конструкция с дативом, когда два действия происходят одновременно - т.е. когда одно лицо делало что-то (фоновое действие: „Когда Гизевиус был назначен в Литву“) происходит другое действие которое нужно выделить по смыслу как основное (stwen kāigi skūlinrads dīlai Rettings). Тогда субъект (дествующее лицо) фонового, неосновного действия ставится в датив, а основного действия субъект в инфинитиве. По-руски конструкция переводится «когда…(фоновое), произошло…(основное)». Например: mennei skaitāwušai telaponijja ginni – когда я читала (мне) позвонил друг. - ensadintasmu – ezze „ensadīnts“ – причастие прошедшего времени пассивного залога. ensadīnts – назначенный (работать, служить) 7. Prei deiwūtiskwan, iz Prēikulin en Mīmelin stan kīsman pintegaūwuns kunnegs Prīdriks Willams Kettwirtasis pagerdau sin milīntin laītawiskans grīmans be laikāntin per ēnterpan, kāi dei pastālai rīnktan. Насчастье, из Прейкуле в Мемель в тот час путешествовал король Фридрих Уильям IV оглашавший себя любимого литовскими песнями и laikāntin per ēnterpan*, что он собрал бы. *что-то вроде «было для пользы» или «было полезным»? - stan kīsman – тогда, в то время, момент. - stan kīsman pintegaūwuns kunnegs pagerdau sin – путешествующий в то время король назвал себя - pagerdau sin milīntin laītawiskans grīmans be laikāntin per ēnterpan, kāi dei pastālai rīnktan. – назвал себя любителем („любящим“ дословно; причастие наст. вр.) литовских песен и считающим полезным, чтобы их собирали (дословно: „чтобы они были собираемы“; по пруски нет пассивного причастия наст. вр., поэтому тут стоит пассивное причастие прошедшего вр.). 8. Staddan Gisevius tenginna kunnegu en Berlīnan ezze sebbei senrīnktans laītawiskans grīmans, swāise etnōgrafiskans glaubālins be madlīsnan, kai laītawiskai bilā pastālai pakūnstan. Prei etrāsnan palai-pinnuns kunnegs, Giseviu dātun mettas ūrlaupan, kāi izmukīnlai si laītawiskan, be trīsimta tālarins, kāi ebjadālai pastippan Laītawas prōwincin. Тогда Гизевиус от себя отослал королю в Берлин собранные литовские песни, свои этнографические зарисовки и моления, чтобы литовский язык сохранили. Король приказал (велел к ответу), Гизевиусу дать годовой отпуск, чтобы тот научился литовскому, и 300 талеров, чтобы объездил полностью Литовскую провинцию. - ezze sebbei senrīnktans laītawiskans grīmans – собранные им (им самим) песни - madlīsnan – прошение (madlitun – просить) 9. Laītawiskai bilā adder pastāi etwartīntan en skūlins be Rettings - praskajjintan en Putsdaman. Pa mettan Gisevius pastāi ensadīntan per laītawiskas mukinnewin be mukinnuns laītawiskan ērgi pat wangan. А литовский язык вернулся в школы, и Рэттинг переехал в Потсдам. После года за Гизевиусом поставили литовского учителя и Гизевиус учил литовский до конца.* *какие-то сомнения здесь. Не совсем понятно, что имеют ввиду - praskajjintan – перенапределен (пассивное причастие) - Gisevius pastāi ensadīntan – Гизевиус был назначен (pastātwei + pasīwan particīpan) - pastāi ensadīntan per laītawiskas mukinnewin – был назначен учителем литовского. pastāi ensadīntan per – был назначен тем-то. В руском здесь нет предлога, но, к примеру, в болгарском на этом месте стоял бы предлог „за“ (что как раз и есть „per“). - be mukinnuns laītawiskan ērgi pat wangan. – и учил литовскому до самой смерти (до конца (жизни)). 10. Gisevius bei autōrs stēisan tūlin publicistiskan artikkelin, kūntusin laītawiskas kultūris interessins, dīgi stēisan pusāntras sīmtas etnōgrafiskan glaubālin, stēisan etnōgrafiskan ebpeisāsenin be folkloras publikaciōnin. Гизевиус был автором многих публицистических статей, kūntusin(сохранял? как это образовалось?) интерес литовской культуры, даже сохранил 150(pusāntras sīmtas - или это сколько?) этнографических зарисовок, этнографических описаний и фольклорных публикаций. - stēisan artikkelin, kūntusin laītawiskas kultūris interessins – статей, защищаших интересы литовской культуры. kūnstun – kūntusis (причастие пр. вр. мн.ч.) – kūntusin (генетив множественного числа). - bei autōrs stēisan tūlin publicistiskan artikkelin… dīgi stēisan pusāntras sīmtas etnōgrafiskan glaubālin – автор…статей, а так же полтораста этнографических зарисовок и т.д. 11. En tūsimts astōnsimta septīndesimt newintasmu pastāi dis per aīnan ezze "Laītawiskas literāriskas perōniskwas" gruntintaimans. В 1879 он стал первым основателем «Литовского литературного сообщества». - pastāi dis per aīnan ezze gruntintaimans – стал одним из основателей. 12. Īdwards Gisevius aulaūwa en Tilzei tūsimts astōnsimta astōndesimtas mettas newīntan maījan. Tenesse dilāi ast pastāwuns senrīnktan en lāisku "Eduard Gisevius" (Tilzi, tūsimts astōnsimta astōndesimt aīns, tūsimts newīnsimta trīsdesimt). Эдуард Гизевиус умер в Тильзите в 1880 году 9 мая. Его работы собраны в книге «Эдуард Гизевиус» (Тилзит, 1881-1930г) - tīt. |
||
| |||
| krieger | Ik prawerru as mazzi peisātun prūsiskan tekstan. Teksts ezze H. GISEVIUN: Герман Мартин Густав Гизевиус родился в 1810 году, 21 мая в Йоншпиле. Имел мазурское происхождение – имя Гизевиус – это латинская форма имени Гижицки.В 1828 он enmatrikulijja si в университет Альбертина, как студент теологии. Там он выучил также польский. С 1835 он работал как проповедник в Австрии. Гизевиус много работал как этнограф мазурского края, его трудами потом воспользовался О. Колберг. И то, что Гизевиус был тем, кто активно и справедливо сохраняет этнокультуру мазуров, почему дважды его судили – в 1843 и 1847. Он добивался, чтобы для мазур в Элке установили отдельную generālsuperintendentūri. В 1845 году в Лейпциге напечатали его «Вопросы польского языка в Пруссии». В 1848 Гизевиус стал представителем для мазур в Палате Представителей Немецкой Пруссии, но умер того самого года 7 мая в Австрии. *я не понял, что ebsergītajs – это «охранник», но это как-то дико звучит. А вот tikrōmiskun мне не совсем не понятно, к чему это и как образовалось; я пытался найти что-то похожее на –un, но не нашел. А слово «правильный» имеет другую форму винительного падежа be teksts ezze Ālbertus. Будущий первый герцог Пруссии Альберт, девятый сын Ансбаха маркграфа Фредерика, родился в 1490 году, 17 мая. Со стороны матери он был племянник польского короля, литовского великого князя Зигизмунда Старого. В 1505 он стал Господин Дома в Кёльне, потом – в Вирцбурге. В 1510, Тевтонского Ордена магистру aulaūšamu, Альберт был избран, чтобы унаследовать aulaūšas. Желание освободить Пруссию от вассальничества у Польши, он начал войну против дяди, но был побежден в 1521 году. Тогда пошел Альберт в Германию и познакомился с лютеранством и Лютером. Лютер его убедил отвергнуть католицизм, уничтожить Орден и вместо государства Ордена обосновать лютеранское герцогство. Это он делает в 1525 году. Лютеранство возникло как немецкое национальное движение, один аспект которой было христианское учение и литургия на национальном языке, фактически – немецком. Герцог принял веру от сердца, из-за Христа, не из-за немецкости. Его цель была подлинно христианское государство, ни одно, но всего народа и спасение народа. Он, мол, увидел, что живя в его государстве прусский народ и литовский дискриминируют (то есть их дискриминируют), он в том самом году установил в Литовской Пруссии литовский круг, но в 1542 основал partikulāran(?), в которомготовил прусских, литовских, польских проповедников. Он запрещал дискриминировать голландцев и велел напечатать первый катехизис (который был даже первой книгой) на прусском и на литовском. Главным делом Альберто был Кенигсбергский университет (потом назвали Альбертином), происходил из partikulāran в 1544. Первым профессором теологии он назначил Станислава Рапалана, первым профессора греческого и ebrēiskas Абрама Кулвина. Рапалана назначили и на кафедру теологии. В свою столицу герцог звал ученых и художников из всех Европы. В ее персональньной жизни(в жизни столицы) было много бед, также его смерть в Тапьяве, в 1568 году, 20 марта была горькой. Чем отличается sklāit от šlait? |
||
| |||
| Kareusnā | -sta bēi niprasts teksts. Mazzi ni peisātun prūsiskans tekstans, beggi as turri dins wissans elaktrōniskai. H. GISEVIUS 1. Ērmans Martïns Gustaus Gisevius (Gizewiusz, skaitāis Gizēwiws) gimma tūsimts astōnsimta desïmtas mettas dwiddesimt pirman maïjan en Jōnspilei. Герман Мартин Густав Гизевиус родился в 1810 году, 21 мая в Йоншпиле. -tīt 2. Bēi dis mazūriskas paēisenes - emmens Gisevius ast emnes Giżycki latïnizita fōrmi. Имел мазурское происхождение – имя Гизевиус – это латинская форма имени Гижицки. -tīt 3. En tūsimts astōnsimta dwiddesimt asmasmu tāns enmatrikulijja si en Albertïnas uniwersitātin kāigi teolōgijas studēnts. Stwen studïwuns dis ir pōliskan. В 1828 он enmatrikulijja si в университет Альбертина, как студент теологии. Там он выучил также польский. - enmatrikulijja si В пруский слово попало из немецкого im|matrikulieren „принимать, зачислять (в высшее учебное заведение)“, но само слово латинского происхождения (matricula). 4. Ezze tūsimts astōnsimta trïsdesimt penktasmu dïlai dis kai preddikeris en Austrātei. С 1835 он работал как проповедник в Австрии. -tīt 5. E.Gisevius tūlin segïwuns kāi mazūriskas tāutas etnōgrafs, tenesse dïlins panzdais enterpinnuns O.Kolbergs. Be sta, Gisevius bei mazūran etnōkulturiskan tikrōmiskun (tikrōmiskwan) aktïws ebsergïtajs, kasse paggan dwaiwārst pastāi dis lïgintan en tūsimts astōnsimta ketturdesimt tirtasmu be septintasmu. Гизевиус много работал как этнограф мазурского края, его трудами потом воспользовался О. Колберг. И то, что Гизевиус был тем, кто активно и справедливо сохраняет этнокультуру мазуров, почему дважды его судили – в 1843 и 1847. *я не понял, что ebsergītajs – это «охранник», но это как-то дико звучит. А вот tikrōmiskun мне не совсем не понятно, к чему это и как образовалось; я пытался найти что-то похожее на –un, но не нашел. А слово «правильный» имеет другую форму винительного падежа - tūlin segïwuns kāi mazūriskas tāutas etnōgrafs – много сделал как этнограф мазурского края. - etnōkulturiskan tikrōmiskwan aktïws ebsergïtajs – активный защитник этнокультурных прав tikrōmisku - tikrōmiskwan (genetīws pl). На –kun – старая форма, как мы писали раньше. Сейчас уже во всех словарях –ku (nominatīws) –kwan (acc. sing., genetīws pl). В хрестоматии не все успели поправить, поэтому там встречаюся –kun и sklait (это тоже самое šlāit/s). Почему ebsergītajs звучит дико? 6. Tāns kinnuns, kāi per mazūrans en Lukku pastālai enteikātan šlāitiska generālsuperintendentūri. Он добивался, чтобы для мазур в Элке установили отдельную generālsuperintendentūri. -Generalsuperintendent нем. – в евангелической церкви титул духовного лица имеющего в своей власти определенные земли и ведающего гражданскими делами наряду с духовными. Generalsuperintendentur – его владения вообще либо его столица. По-русски так и будет переводиться „Генералсуперинтендентура“. 7. En tūsimts astōnsimta ketturdesimt penktasmu en Laipcigu pastāne izdrukkautan tenesse stūdija „Die polnische Sprachfrage in Preußen“ (“Pōliskas billas prasïsenis en Prūsai“). В 1845 году в Лейпциге напечатали его «Вопросы польского языка в Пруссии». -tīt 8. En tūsimts astōnsimta ketturdesimt asmasmu pastāne Gisevius per mazūriskan tengïntinin en Prūsijas Pertreppenikan Nammu, adder aulaūja stesse subse mettas septman maïjan en Austrātei. В 1848 Гизевиус стал представителем для мазур в Палате Представителей Немецкой Пруссии, но умер того самого года 7 мая в Австрии. -tīt |
||
| |||
| Kareusnā | - ezze Ālbertan. ALBERTUS 1. Perejīngis pirmassis Prūsas ercōgs Ālberts, Ānsbachas mārkgrewjas Prīdrikas newīnts sūns, gimma tūsimts kettursimta newindesīmtas mettas septinadesïmtan maījan. Ezze mūtis pāusan bēi dis sūnaws stesse Pōlis kunnegan Laītawas debfirstan Zīgizmundan stan Wūranin. Будущий первый герцог Пруссии Альберт, девятый сын Ансбаха маркграфа Фредерика, родился в 1490 году, 17 мая. Со стороны матери он был племянник польского короля, литовского великого князя Зигизмунда Старого. -tīt 2. En tūsimts pēnksimta penktasmu pastāne dis per dōmas rikijjan en Kēlnu, panzdau - en Wircburgai. В 1505 он стал Господин Дома в Кёльне, потом – в Вирцбурге. -tīt 3. En tūsimts pēnksimta desimtasmu, Teutōnan Urdenas debmistru aulaūšasmu, pastāne Ālberts izrīnktan per stesse aulaūšas weldnīkan. Kwaitīntei pawīrpintun Prūsan ezze wassaliskwai prei Pōlin, pagaūwa dis kareūsnan prīki swāise tīwin, sklāit pastāi ebwarītan en tūsimts pēnksimta dwiddesimt pirmasmu. В 1510, Тевтонского Ордена магистру aulaūšamu, Альберт был избран, чтобы унаследовать aulaūšas. Желание освободить Пруссию от вассальничества у Польши, он начал войну против дяди, но был побежден в 1521 году. - Teutōnan Urdenas debmistru aulaūšasmu – когда умер Великий Магистр Тевтонского Ордена (дативная конструкция из прошлого текста). - pastāne izrīnktan per stesse aulaūšas weldnīkan – был избран в качестве (per) наследника усопшего. – т.е был избран наследником усопшего. 4. Staddan gūbi Ālberts en Mikskātautan be erzināi si sen lutteranisman be Lutheran. Ezze Lutheru pastāi dis endrūwintan perbilītun katōlicisman, pernaikīntun Urdenan be en Urdenas wālstis deīktu pagruntintun lutteraniskan ercōgistan. Тогда пошел Альберт в Германию и познакомился с лютеранством и Лютером. Лютер его убедил отвергнуть католицизм, уничтожить Орден и вместо государства Ордена обосновать лютеранское герцогство. - вместо Орденского государства, tīt. 5. Stan segēi dis en tūsimts pēnksimta dwiddesimt penktasmu. Lutteranisms bei tikkuns kāi mikska naciōnala skatisnā, kasses aīns aspekts bei krisţāniska mukīnsna be liturgīja en naciōnalai billin, faktiskai - mikskan. Это он делает в 1525 году. Лютеранство возникло как немецкое национальное движение, один аспект которой было христианское учение и литургия на национальном языке, фактически – немецком. -tīt 6. Ercōgs enimmi drūwin ezze sīru, Kristus paggan, ni mikskibas paggan. Tenesse kakīnsli bei arwiskai krisţāniska wālsts, ni ainasse, sklāit wisēisan amzin be zmunēntin deiwūtisku. Герцог принял веру от сердца, из-за Христа, не из-за немецкости. Его цель была подлинно христианское государство, ни одно, но всего народа и спасение народа. - ni ainasse, sklāit wisēisan amzin be zmunēntin deiwūtisku – не одного, но счастье всех народов и людей. 7. Widānts, kāi en tenesse wālstei giwāntei deīktas amzāi prūsai be laītawjai pastāne diskriminītan, tāns en subban stesmu mettan enteikāi en Prūsas Laītawai laītawiskans skrittins, adder en tūsimts pēnksimta ketturdesimt antrasmu pagruntina partikulāran, en kasmu pastāi gattawintan prūsiskas, laītawiskas, pōliskas billin preddikerei. Он, мол, увидел, что живя в его государстве прусский народ и литовский дискриминируют (то есть их дискриминируют), он в том самом году установил в Литовской Пруссии литовский круг, но в 1542 основал partikulāran(?), в котором готовил прусских, литовских, польских проповедников. - Widānts, kāi – досл. видящий, что – т.е. видя, что… с „мол“ была бы форма „wīdats“ - en Prūsas Laītawai – В Пруской Литве (или еще говорят Малой Литве) - skrittins – уезды - partikulāran – отдельный документ (указ, смотря по контексту) 8. Tāns drāudei diskriminītun ullanderins be laipinna izdrukkautun pirmans katekismans (kwāi bei ir pirmanei laiskāi) en prūsisku be en laītawisku. Он запрещал дискриминировать голландцев и велел напечатать первый катехизис (который был даже первой книгой) на прусском и на литовском. - izdrukkautun pirmans katekismans (kwāi bei ir pirmanei laiskāi) – первые катехизисы (котовые были первыми книгами)… 9. Ālbertas galwasdilin bei Kunnegsgarbas uniwersitāti (panzdais bilīta per Albertīnan), pertikintā iz partikulāran en tūsimts pēnksimta ketturdesimt ketwirtasmu. Главным делом Альберта был Кенигсбергский университет (потом назвали Альбертином), происходил из partikulāran в 1544. - основанный местным указом от 1544 г. 10. Per pirman teolōgijas profesōran ensadinnuns dis laītawin Stanislawan Rapalānin, per pirman grēkiskas be ebrēiskas profesōran - laītawin Abrāman Kulwīnan. Первым профессором теологии он назначил Станислава Рапалана, первым профессора греческого и ebrēiskas Абрама Кулвина. - ebrēiskas – иврита 11. Rapalānu pastāi palīkitan ir teolōgijas katēderin. En swajjan galwasmistan ercōgs wakīwuns zinānikans be kunstenikans iz pastippan Eurōpan. Рапалана назначили и на кафедру теологии. В свою столицу герцог звал ученых и художников из всех Европы. 12. En tenessei persōniskan gīwatan bei tūlin naūtis, dīgi tenesse gals en Tapjawai tūsimts pēnksimta ušdesimt asmas mettas dwidesīmtan mārtan bei kārtu. В ее персональньной жизни(в жизни столицы) было много бед, также его смерть в Тапьяве, в 1568 году, 20 марта была горькой. - En tenessei persōniskan gīwatan – s.a. Albertīnas |
||
| |||
| krieger | --------- Culvensis Абрам Кулвин родился приблизительно в 1510 году в Кулве в Великой Литве в современном районе Йонав. С 1528 учился он в Краковском университете вместе с Станиславом Рапаланом (приблизительно 1500 - 1545) и Юргис Заблокис (приблизительно 1510 - 1563), их будущие первая деятельность – литовское письмо (письменность), и также учился Кулвин в Виттенбергском университете, Лейпцигском университете и Сиенском Итальянском университете. В Виттенберге он слушал Лютера и лекции Меланхтона, в Италии в 1537 получил он докторскую степень. Его покровитель был Альберт Гоштаут – канцлер Литвы. Возвратившись домой в Великую Литву, Кулвин в 1539 году обосновал в Вильнюсе лютеранскую высшую школу, которую готовил к учебе в итальянских университетах. В его школе помогал ему Юргис Заблокис. Эта школа была бы выросшей в первые национальные Литовские университеты, которые были бы даже первым Балтийским университетом. В 1542, когда Вильнюсский епископ Паули Алсенин осудил Кулвина из-за лютеранства, король Сигизмунд Старый огласил декрет против Кулвина, отобрав его пожитки и дворянство. Тогда Кулвин бежал в Кёнигсберг, который в тот самый год герцог Альберт основал указом, а в 1544 основан указом университет, где Кулвин был профессором греческого и еврейского языков. Посещая Литву в 1547, 6 Июля Абрам Кулвин неожиданно скончался. Во время своей деятельности Кульвин был литовским переводчиком Псалмов и гимнов Мартина Лютера, так он приготовил дорогу для первых литовских книг. «kasses klausītajai pastāi pagattawintan» - Kaīgi as mazzi izprestun šin? «Kulwīns bei laītawiskai iztulkawuns» - be šin? |
||
| |||
| Kareusnā | Asma pamīriwusi, kāi tū mazīlai teinū dīgi tulkautun ezze maskōwitisku en prūsiskan. Stwi ast niwārgs teksts ezze M. Eliade. ВЕЧНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ НА БАЛКАНЫ Поиск неуловимых черт того или иного явления — задача нелегкая, а порой и непосильная. Поймать то, что составляет суть Балкан, можно, как кажется, лишь исследуя частное, — общее остается недоступным человеческому пониманию. Это частное (оно может быть характерно и для других ареалов) видится в совершенно особом складе населяющих Балканы людей, а именно в их способности, а вернее, склонности воспринимать окружающее как нечто таинственное, сказочное, в их умении творить миф и наполнять сотворенный их фантазией мир особой поэзией. Вот почему мы задаемся вопросом: не является ли мир Балкан миром сотворенным, миром заколдованным и таинственным, воплощенным в реальных формах пространства? И если это так, то вполне естественной оказывается для жителей Балкан другая особенность — сохранение созданного их воображением, желание его удержать, вечное возвращение к нему. Способность находить тайну в самых обычных вещах объясняет, как представляется, склонность многих балканских (и в частности, румынских) писателей (и художников — достаточно вспомнить замечательного скульптора Константина Брынкуша-Бранкузи) к проникновению в область фантастического и развитый в этих краях жанр фантастического реализма. Мирча Элиаде (и не он один, но и его младший современник, писатель Шт. Бэнулеску) жил, по его собственному признанию, в двух измерениях: реальности, которая наполнялась по его воле фантастическим содержанием. Пытаясь донести до других эту свою особенность, Мирча Элиаде в воспоминаниях возвращается в далекий мир детства, когда он впервые осознал, как тесно связаны эти две стороны действительности и как органично переплетены они в его мироощущении. Вот что он пишет: «Особенно ярко я вспоминаю один летний день, после обеда, когда все в доме спали. Я вышел из комнаты, которую занимали мы с братом, и на четвереньках, чтобы не шуметь, направился в гостиную. Я почти никогда в ней не бывал, — нам позволяли входить туда только по праздникам или когда у нас бывали гости. Мне кажется, что остальное время дверь была заперта на ключ. Но на этот раз дверь не была закрыта, и я проник туда — все так же на четвереньках. В следующий миг я замер от волнения. Я словно попал в сказочный дворец: шторы были спущены и тяжелые, зеленого бархата портьеры задернуты. В комнате был разлит зеленый свет — я словно вдруг очутился внутри огромной виноградины... Я никому не рассказывал об этом открытии. К тому же я чувствовал, что я и не смогбы рассказать. Если бы я умел пользоваться словарем взрослых, я бы сказал, что открыл тайну». Так, воскрешая в памяти это детское впечатление, глубоко запавшее в душу, Мирча Элиаде говорит о том, сколь невелико расстояние между реальным и нереальным, фантастическим и как возможно и естественно одновременное существование в двух пространствах — реальном и мифологическом. Воссоздавая образ «зеленой комнаты» в своих воспоминаниях, М. Элиаде подчеркивает, что реальное и нереальное соседствуют, как две комнаты дома, расположенные рядом и отличающиеся одна от другой по тому же признаку. Действие большинства его произведений, написанных в эмиграции, происходит в Румынии, и в частности в Бухаресте. Бухарест — город, который он хорошо знал и любил, где прожил часть жизни, особенно его центральная часть, кварталы, примыкающие к Университету, улица, где он жил в детстве, юности и в университетские годы, мансарда, где он занимался, писал свои первые статьи и художественную прозу и где стоял его рояль, — все это не покидало его в годы вынужденного изгнания, куда он постоянно возвращался в мыслях и где происходило действие его фантастических рассказов. Реальное, конкретное пространство по его воле превращалось в область мифологического, Бухарест, его улицы, переулки, сады, даже трамвайные линии становились тем местом, где происходили фантастические события, где развертывались картины мира иного, где на глазах читателя, часто хорошо знавшего город, творился миф и где М. Элиаде осуществлял свои эксперименты со временем и движением. Отправляясь вслед за М. Элиаде на поиски балканского на Балканах, в который раз погружаешься в изумительный по своей яркости, неповторимый мир тайны и колдовства, созданный воображением людей, для которых главное — любой ценой удержать образ этого сказочного мира в своем сознании. (из кн. Мирча Элиаде. Гадальщик на камешках) |
||
| |||
| krieger | я буду отвечать абзацами, хорошо? ves' tekst Prābutiskan etwartinsna en Balkānans Gabsenis nigaubewingin glāubans stesses anga kitawīdas segīsenes –- ast pawārgewingiska endāsna, adder en rēizans be nipaspārta. Gābi sta ka ast galwasdelīks stēisan Balkānan, mazīngi, kaīgi perwaidinnas, tēr izbandāntei priwātan, - perōniskan palīnka sen nipreiēiminan zmūneniskai izpresnan. Sta priwātan (tennan mazibūtwei dabbai be per kittans skrittins) widda si en izwaņginewīngi šlaitasmu wīdan stēisan zmunēntin buwānts(buwāntei наверное?? Как поставить во множ число??) en Balkammans, adder entiktiskai en tenēisan brewīsenu, adder tikkarais, en dīngsnai seīlatun ebzūrginewingins kaīgi ka nika kliptinni, mitewingi (сказочный как, а как мифический??), en tenēisan mukīsenu teikātun mitan (миф??) be erpilnitun swītans, tenēisan фантазией pakūntuns, pra šlāitan pōezijan. Stwi kasse pagan mes prastīmai prei men: Balkānan switāi anga ni ast sirzdau teīkewinginins swītans, māgiskanins swītans be kliptinninins, enkermeninnewinginins en reālans fōrmins stesses plattibis? Be ik sta ast tīt, staddan sūit dabbiskan ast per Balkānan buwīntajans kittan glāuban –- erlaikasnā patikāts teīkušas pra wīdans tenēisan, kwāits pakūnstun tennan, prābutiskan etwartinsna prei tennan. Brewīsenin laukītun tikran en spārtai jāukins pawīstins eīskina, kai reprezentijja si, dīngsnan stēisan pastipan balkāniskan (be stēisan rumāniskan dīgi) peisātajan (be stēisan kunstenikan – sūit etmīntun ukawalnan skulptōran Konstantin Brâncuşi) prei pawārgsnā en skritin stesse fantastiskas be etwijāwingis žanr en šans tāutans fantakiskas reālizman. Mīrča Ēliade (be ni tāns bei aīns, adder be tenesse māldais tentiskātajs (современник?), peisātajs) giwīja, pa tenesse wāldaniskan pazināsenin, en dwēimas arwiskwamans stesses realitātis, kawīda erpilninna pa tenesse kwāitan pra fantastiskan ēnturan. Bandāntei perlaīstun kitēimans šin swāise glāuban, Mīrča Ēliade en paminisnāmans etwartinna si en tallan swītan stesses malnīkistas, kaddan tāns waidā, kaīgi anzukan senrissa sāi dwāi pāusai stesses realitātis be kaīgi pāusai tennan en tenesse izpresnai swītas. Stwi ka tāns peisāi: “Šlāitewingi as etmenna zarawīngai aīnan dagewingin dēinan, pa pussideinan, kaddan wisāi en buttu migēi. As izg ubi iz stubban, en kassei mes sēn brātin buwinnuns, be līzuns, kāi ni karwaūtwei as gūbi en salōnan. As ēst nikwēigi en tenessei ni bēi be nūmans dāi enēitwei ēnstwendau tēr kitā kerdā wartelli pastāi auklaūtan pra klaūtalan. Adder en šan rēizan wartellin ni pastāi auwertan, be as spruwwa ēnstwendau – wis dīgi as līzuns. En kitten mirkisenin as stāja seīlasnas pagan. As ikāigi enpalluns en māgiskan rūman: шторы pastāi спущены be brendes, stesse zallis aksamitan portiēres задернуты. En stubbu zallis swāikstan pastāi palāitan - as ikāigi niggeistai enpalluns ēntrai ukamūisesas wīnegan... As niaīnutssmu ni gerbbuns ezze sta aupalsenin. Prei sta pat as jautte, kai as be ni mazīlai gērdautun. Ik as mukīlai tērpautun wirdeīnan stēisan wurran zmūnin, as gērdaulai, kai as etwīri kliptan”. Tīt, etskajjinantei en minīsnai sta malnīkiskan впечателение, gillai perkrūwun en dūsei. Mirča Ēliade bilāi ezze sta kaīgi nidebīkan расстояние sirzdau reāls be nireāls, arwis (fantāstiskan) be kai mazīngi be debīskan ainakīsmingiskan būsnan en dwēimas plattibimans – en reālan be mitolōgiskan. Etteikantei wīdan stesses “zallis stubban” en swāise pawinisnāmans, M. Ēliade ebzentli, kāi reālan be nireālan соседствует, kaīgi buttas dwāi stubbas, ka ast taūwu be ebzentli si pra sta pat pezantlin, aīna ezze kitsei. Segīsenis tenesse mūisiskwan gerbsenin, papeisāwuns en emigraciōnei, audāi si en Rumānijai, be dīgi en Bukarestei. Bukarestes ast stan mīstan, ka tāns waidā labbai be millei, kwēi buwinnuns delīks gīwatas, šlāitewingi tenesse centriskas delīks, gatwis sen buttans, lipinnun prei Uniwersitātin, gatwi, kwēi tāns buwinnuns en malnīkistai, maldūnistai be uniwersitātis mettai, mansarda, kwēi tāns ensegēi si, peisāwuns swāise pirmans artīkelans be kunsteniskan prōzan, be kwēi tenesse rōjals stalīwuns, - wissans šans ni augūbi tenesse en mettans stesse preispārtinewingis izgūnsenin kwēi tāns aīnat etwartinā si en pamīrisnamans be kwēi audāi si segīsenin tensse fantastiskis gērbsenin. Reālan kōnkretan plattibin pa tenesse kwāitan wirta en skrittin stesse mitolōgiskis, Bukarests, tenesse gatwis, переулки, sadai, dīgi trāmpintis līnijas wīrta pra sta deīktan, kwēi ndāi si fantastiskans andāsenins, kwēi etwēri kitawīdamans swītan bildēi, kwēi na akkins skaitātajas, deznimai waīdusin labbai mīstan, teikāi si mitan be kwēi M. Ēliade izpilninnuns swāise eksperimentans sen kērdan be skatīsnan. Izjāntei si pas M. Ēliade en laukīsenins stesse balkaniskas en Balkanemans, en kan rēizun tū nirsta en austabbinewingimans pa swāise zarāsenin, en swītanans kliptan be māgijas, teīkewingei pra pamīrisnan stēisan zmūnin, per kans galwasdelīks – šin ast etlaikatun, pra wissan kaīnan, wīdan šeisan māgiskan swītan en swāise āumeni. |
||
| |||
| Kareusnā | 1. Abrāms Kulwïns gimma zurgi tūsimts pēnksimta desïmtan mettan en Kulwai en Deblaïtawai en tēntiskai Jōnawas tāutan. Абрам Кулвин родился приблизительно в 1510 году в Кулве в Великой Литве в современном районе Йонав. -tīt 2. Ezze tūsimts pēnksimta dwiddesimt asmasmu studijja dis en Krākawas uniwersitātei ēmpiri sen Stanislawan Rapalānin (zurgi tūsimts penksïmtan - tūsimts pēnksimta ketturdesimt penktēi) be Jurgin Zablōckin (zurgi tūsimts pēnksimta desïmtan - tūsimts pēnksimta ušdesimt trïs), stans parejïngins pirmans dïlatajans stesses laïtawiskan peisālistan, be dïgi en Wittenbergas, Lāipcigas be Wālkijas Sienas uniwersitātimans. С 1528 учился он в Краковском университете вместе с Станиславом Рапаланом (приблизительно 1500 - 1545) и Юргис Заблокис (приблизительно 1510 - 1563), их будущие первая деятельность – литовское письмо (письменность), и также учился Кулвин в Виттенбергском университете, Лейпцигском университете и Сиенском Итальянском университете. - (sen) stans parejïngins pirmans dïlatajans stesses laïtawiskan peisālistan тут у тебя все три слова (parejïng-ins pirm-ans dïlataj-ans) стоят в акузативе мн. ч.: будущих первых деятелей (по русски и генетива и акузатива тут – те же формы); stesses laïtawiskan peisālistan – „stesses“ уже указывает, что тут генетив женского рода, т.е: „литовской письменности“ (Генетивных конструкций всего две: peisālistas dīlatajai (досл. „письменности деятели“ – деятели письменности) dīlatajai stesses peisalīstan (деятели письменности)) 3. En Wittenbergu tāns klausijja Lutheras be Melanchthonas lakciōnins, en Wālkijai en tūsimts pēnksimta trïsdesimt septintasmu gaūwa dis doktōras grādan. В Виттенберге он слушал Лютера и лекции Меланхтона, в Италии в 1537 получил он докторскую степень. -tīt 4. Tenesse papekātajs bei Laïtawas wālstis kānclars Ālberts Gōštauts. Его покровитель был Альберт Гоштаут – канцлер Литвы. -tīt 5. Kāimawartinnuns si en Deblaitawan, Kulwïns en tūsimts pēnksimta trïsdesimt newïntan pagruntina dis en Wilnei lutteriskan aūktaisin skūlin, kasses klausïtajai pastāi pagattawintan prei studïsnan en winnatautiskamans uniwersitātins. En stessei skūlin galbi din Jurgis Zablōckis. Возвратившись домой в Великую Литву, Кулвин в 1539 году обосновал в Вильнюсе лютеранскую высшую школу, которую готовил к учебе в итальянских университетах. В его школе помогал ему Юргис Заблокис. -winnatautas – заграница; en winnatautiskamans uniwersitātins – в заграничных университетах «kasses klausītajai pastāi pagattawintan» - Kaīgi as mazzi izprestun šin? - здесь сперва надо было посмотреть откуда форма „kasses“. Это генетив женского рода от „kas“. Она относится к слову школа: „pagruntina dis skūlin, kasses klausïtajai pastāi pagattawintan prei studïsnan en uniwersitātimans“ – досл.: „основал школу, чьей (которой) ученики были подготовляемы к учебе в университетах“. - klausītajai pastāi pagattawintan – ученики были подготовляемы здесть все та же пассивная конструкция „быть заставленным“. В пруском она передается pastātwei + причастие прошедшего времени где отбравысается –twei и ставится –t-“. В русском кстати есть тоже этот суффикс пассивного причастия прошедшего времени „ т-“, (но в современном русском наравне с ним сосуществуют несколько вариантов на суфф. –н- и еще вроде какой-то): „был убит, был забыт (убитый, забытый)“. pagattawintan в акузативе т.к. здесь конструкция „ … ast labban“ Так тебе понятна конструкция? Если непонятно еще что-то по ней – спроси. 6. Stāi skūli būlai izaūgusi en pirmanin naciōnalin Laïtawas uniwersitātin, kwāi būlai būwusi ir pirmāi Baltijas uniwersitāti. Эта школа была бы выросшей в первые национальные Литовские университеты, которые были бы даже первым Балтийским университетом. - en pirmanin naciōnalin Laïtawas uniwersitātin – в Первый Национальный Литовский университет – тут везде акузатив единственного числа. 7. En tūsimts pēnksimta ketturdesimt antrasmu, kaddan Wilnis bïskups Pāuli Alsēnins bei perklantïwuns Kulwïnan lutteranismas paggan, pagerdau kunnegs Zïgizmunds stas Wūrs dekrētan prïki Kulwïnan etimāntei din labban be wïtingiskun. В 1542, когда Вильнюсский епископ Паули Алсенин осудил Кулвина из-за лютеранства, король Сигизмунд Старый огласил декрет против Кулвина, отобрав его пожитки и дворянство. - bei perklantïwuns – проклял 8. Staddan bïga Kulwïns en Kunnegsgarban, kwei en subban stesmu mettan ercōgs Ālberts ensadinna din per wedikkan tesse ezze sebbei pagruntintan be preddikerins gattawinantin partikulāran, adder en tūsimts pēnksimta ketturdesimt ketwirtasmu, partikulāru pastāwušasmu pertikintan en uniwersitātin, per grēkiskas be ebrēiskas profesōran. Тогда Кулвин бежал в Кёнигсберг, который в тот самый год герцог Альберт основал указом, а в 1544 основан указом университет, где Кулвин был профессором греческого и еврейского языков. - ensadinna din - назначил 9. Kāimalukintei Laïtawan en tūsimts pēnksimta ketturdesimt penktasmu, uštan jūlijan Abrāms Kulwïns niggeistai aulaūwa. Посещая Литву в 1547, 6 Июля Абрам Кулвин неожиданно скончался. - Kāimalukintei – вернувшись в - en ketturdesimt penktasmu – в 45 10. En kïsmu swāise dïlasnan Kulwīns bei laītawiskai iztulkawuns Psalmans be Martïnas Lutheras grīmans, tït pagattawinuns pintin per pirmanin laītawiskan lāiskan. Во время своей деятельности Кульвин был литовским переводчиком Псалмов и гимнов Мартина Лютера, так он приготовил дорогу для первых литовских книг. «Kulwīns bei laītawiskai iztulkawuns» - be šin? - bei laītawiskai iztulkawuns – перевел на литовский язык - tït pagattawinuns pintin – тут в этом случае „pagattawinuns“ не причастие а деепричастие прошедшего времени. В пруском для деепричастия прошедшего времени та же форма как и для причастия прош. вр. Когда причастие пр. вр. стоит без вспомогательного глагола – чаще всего оно имеет функцию деепричастия. |
||
| |||
| Kareusnā | будет очень много ошибок. это какой-то странный текст... я буду отвечать абзацами, хорошо? - jā, labban. Peisāis kāigi tebbei ast walnan. ka tebbei perwaidinnas‘ retawīngi? ВЕЧНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ НА БАЛКАНЫ Prābutiskan etwartinsna en Balkānans -prābutiska (согласуй по прускому, не по русскому) 1. Поиск неуловимых черт того или иного явления — задача нелегкая, а порой и непосильная. „Gabsenis nigaubewingin glāubans stesse anga kitawīdas segīsenes – ast pawārgewingiska endāsna, adder en rēizans be nipaspārta.“ -Gabsenis nigaubewingin glāubans – дословно у тебя „поиск неуловимых черты (акузатив)“ „Laukīsenis stēisan (указывает сразу на генетив множественного ч.) nigabbewingin glāuban“. („laukīsenis“ – „poisk“.„Gabsenis“ dīgi ast labban adder sta āntrina „gabtun, niggabewingi“) -segīsenis – делание „того или иного явления“ – „ainasse anga kitasse pawaidīnsnan“(„sta ka waidinna sin“ – явление – то что себя являет, показывает). Pawaidīnsna стоит в акузативе, потому что ainasse/ kitasse уже показывают родительный (перетягивают на себя, как и stesse/stesses) и слово стоящее за ними уже не должно показывать родительный падеж грамматически – оно стоит в акузативе - задача нелегкая, а порой и непосильная. в пруском синтаксис (порядок слов) более строгий чем в руском, поэтому конструкция переделывается: «нелегкая, а порой и непосильная задача» - pawārgewingiska be (в тексте союз „a“ подразумевает „и“) en rēizans nimazīngi endāsna. То что непосильно – практически невозможно. В пруском нет такого „и“ как „и не заметил“. Оно либо передается как “даже“ (īr) либо опускается. Laukīsenis stēisan nigabbewingin glāuban aīnasse anga kitasse pawaidīnsnan ast pawārgewingiska be en rēizans nimazīngi endāsna. 2. Поймать то, что составляет суть Балкан, можно, как кажется, лишь исследуя частное, — общее остается недоступным человеческому пониманию. „Gābi sta ka ast galwasdelīks stēisan Balkānan, mazīngi, kaīgi perwaidinnas, tēr izbandāntei priwātan, - perōniskan palīnka sen nipreiēiminan zmūneniskai izpresnan.“ - Gābi – „поймал“. Поймать – ининитив, поэтому тут должно быть – pagabtun. - Cуть в этом случае имеется в виде то что является внутренним стержнем – astis (связано с ass – ось (то что связывает все, пронизывая)). - izbandātwei – испытывать, но исследовать – enlaukītun - частное тут в смысле „того, что относится к части но не к целому; часть“. „Priwātan“ относится к „тому что касается конкретной личности, но не остальных“. Поэтому тут нужно брать „delīks“. - palīnka sen nipreiēiminan - остается недоступным. В русском тут творительный падеж т.к. это такое управление глагола „оставаться“. В пруском практически после всех глаголов (если не указано в словаре другое) идет акузатив, поэтому: palīnka nipreiēiminan. Gabtun stan, ka ast astis stēisan Balkānan mazīngi, kāigi perwaidinnas‘, tēr enlaukīntei delīkan, - perōniskan palīnka nipreiēiminan zmūneniskai izpresnan. 3. Это частное (оно может быть характерно и для других ареалов) видится в совершенно особом складе населяющих Балканы людей, а именно в их способности, а вернее, склонности воспринимать окружающее как нечто таинственное, сказочное, в их умении творить миф и наполнять сотворенный их фантазией мир особой поэзией. „Sta priwātan (tennan mazibūtwei dabbai be per kittans skrittins) widda si en izwaņginewīngi šlaitasmu wīdan stēisan zmunēntin buwānts(buwāntei наверное? Как поставить во множ число?) en Balkammans, adder entiktiskai en tenēisan brewīsenu, adder tikkarais, en dīngsnai seīlatun ebzūrginewingins kaīgi ka nika kliptinni, mitewingi (сказочный как, а как мифический?, en tenēisan mukīsenu teikātun mitan (миф?) be erpilnitun swītans, tenēisan фантазией pakūntuns, pra šlāitan pōezijan.“ - Это частное - Stāi astis - widda si – так нельзя сказать по пруски. То что видится = по смыслу тут „тому что кажется о жителях Балкан“, поэтому здесь perwaidinna si - склад – природа (характер) – поэтому тут подходит только „dabba“ - buwānts(buwāntei наверное? Как поставить во множ число?) buwīntwei – наст вр. buwīna (живет) – причастие наст вр. buwīnants – buwīnantei множественное число - brewīntwei – способствовать (пособлять чему-л.). Здесь в тексте другой смысл. „Способность“ (то как может). По пруски так и можно перевести „mazzisku“ - воспринимать. Seīlatun – волновать, переживать. Тут либо чувствовать (ощущать) „justun“, либо видеть (как воспринимать) „widātun“. Смотри в словаре точный смысл слов, потому что форма может совпадать (brewīntwei), а значение другое. - окружающее – то что окружает – zūrgisku - (сказочный как, а как мифический? сказочное лучше передать как „чудесное“ (stebbuliskan), мифологический - mittiskan - mukīsenis – -senis подразумевает процесс. „Умение“ не явл. процессом, поэтому нужно было брать –sna: „mukīsna“ - и наполнять сотворенный их фантазией мир особой поэзией. be erpilnitun swītans, tenēisan фантазией pakūntuns, pra šlāitan pōezijan. здеcь почему-то у тебя „миры“ порядок слов здесь даже не нужно было менять: be erpilnintun (tīt) teikātan pra tenēisan fantaziōnin swītan sen šlāitewingiskan pōezijan. Stāi astis (tenā mazzi būtwei charaktēriskan dīgi per kittans skrittins) perwaidinna si en ēmpiriniskai šlāitewingiskai dabban stēisan buwīnantin en Balkānamans zmūnin – entikriskai en tenēisan mazziskwai, tikrais – dīngsnai widātun zūrgiskwan kāigi ka nika kliptinni, stebbuliskan, en tenēisan mukīsnai teikātun mittan be erpilnintun teikātan pra tenēisan fantaziōnin swītan sen šlāitewīngiskan pōezijan. 4. Вот почему мы задаемся вопросом: не является ли мир Балкан миром сотворенным, миром заколдованным и таинственным, воплощенным в реальных формах пространства? Stwi kasse pagan mes prastīmai prei men: Balkānan switāi anga ni ast sirzdau teīkewinginins swītans, māgiskanins swītans be kliptinninins, enkermeninnewinginins en reālans fōrmins stesses plattibis? - Вот почему – Sta ast kasse paggan - мы задаемся вопросом - mes prastīmai prei men – нельзя полностью перевести руские конструкции на пруский. „Задаваться вопросом“ – фразеологизм, кот. означает „спрашивать себя“ – prasītun sin. В тексте тогда должно быть „prasijjamai sin“ - порядок слов в вопросе: „ni ast Balkānan swītan...?“ (Kāigi prēi perwaidīnsnan: „assei tū izprettuns?“, anga „assei tū skaitāwuns stan lāiskan?“) - ты ставишь миры во множественном числе. Тут единственное. - не является ли ... миром сотворенным, миром заколдованным ... воплощенным: это все пассивные причастия (сотворенный <людьми Балкан> мир) – в пруском они тоже так и будут пассивными – образованные суффиксом -t- (teikā-t-an, enkērmenintan) (Bce причастия заканчиваются на –an, потому что здесь конструкция „sta ast labban“ (т.е. они относятся с глаголу а не к существительному, т.к. стоят после глагола)). -stesses plattibin – не „plattibis“ – „stesses“ перетягивает на себя родительный падеж и „plattibi“ его уже может и не показывать. Sta ast kasse paggan prasijjamai sin: ni ast Balkānan swītan teikātan, magiskan be kliptinni, enkērminintan en reālimans fōrmins stesses plattibin? 5. И если это так, то вполне естественной оказывается для жителей Балкан другая особенность — сохранение созданного их воображением, желание его удержать, вечное возвращение к нему. „Be ik sta ast tīt, staddan sūit dabbiskan ast per Balkānan buwīntajans kittan glāuban – erlaikasnā patikāts teīkušas pra wīdans tenēisan, kwāits pakūnstun tennan, prābutiskan etwartinsna prei tennan.“ - erlaikasnā patikāts teīkušas pra wīdans tenēisan (сохранение созданного их воображением) erlaikāsna stesse patikātan pra tenēisan āumenin (в этом случае сознание и вообр. можно взять за усл. равное). созданное – stan patikātan (значение отвлеченного, тут как и в русском передается средним родом). - kwāits pakūnstun tennan – tīt, tikrōmiskai. - prābutiskan etwartinsna prei tennan. – stwi walnan „prēi din“ (insā fōrmi) должно быть „prābutiska etwartīnsna“ („prābutiska“ - женского рода, т.к. согласуется с „etwartīnsna“) – ты написал средний род (prābutiskan) как в русском оригинале. Be ik sta ast tīt, staddan sūit dabbiskan ast per Balkānan buwīntajans kittan glāuban – erlaikāsna stesse patikātan pra tenēisan āumenin, kwāits pakūnstun din, prābutiska etwartinsna prei din. 6. Способность находить тайну в самых обычных вещах объясняет, как представляется, склонность многих балканских (и в частности, румынских) писателей (и художников — достаточно вспомнить замечательного скульптора Константина Брынкуша-Бранкузи) к проникновению в область фантастического и развитый в этих краях жанр фантастического реализма. Brewīsenin laukītun tikran en spārtai jāukins pawīstins eīskina, kai reprezentijja si, dīngsnan stēisan pastipan balkāniskan (be stēisan rumāniskan dīgi) peisātajan (be stēisan kunstenikan – sūit etmīntun ukawalnan skulptōran Konstantin Brâncuşi) prei pawārgsnā en skritin stesse fantastiskas be etwijāwingis žanr en šans tāutans fantakiskas reālizman. - „Brewīsenin“ – Mazzisku - тайна – „kliptan“, „tikran“ zentli „правда“ - „en jāukins pawīstins“ zentli „в обычные вещи“. Turri būtwei „en jāuķamans pawīstins“ (прилагательное в дативе показывает местный падеж (lokatīws)) - kai – что; kāigi – как. „Kai reprezentijja si“ – walnan „kāigi ast widātan“. - „stēisan pastippan balkāniskan peisātajan“ – всех балканских писателей. Многих – „stēisan tūlin ...“. - „prei pawārgsnā en skritin stesse fantastiskas“ – „к проникновению в область фантастического“ проникать – sprūtwei, значит проникновение „sprūsna“. Turri būtwei: „prēi sprūsnan en skrittin stesse fantāstiskan“. („stesse fantāstiskan“ – stan subban ka as peisāi ūnzai ezze genetīwas konstrukciōnin) - и развитый в этих краях жанр фантастического реализма - „be etwijāwingis žanr en šans tāutans fantakiskas reālizman“. Turri būtwei (порядок слов): “be etwijāts (пассивное причастие пр. вр. „развитый (кем)“) žanrs stesse fantāstiskan realizman en šēimans (ж.р. датив мн.ч.) tāutans“. en šans tāutans – в эти края. Prawerru „en šēimans tāutans“. Mazzisku aupaltun kliptan en spārts jāuķamans pawīstins eīskina, kāigi ast widātan, dīngsnan stēisan tūlin balkāniskan (be dīgi stēisan rumāniskan) peisātajan (be stēisan kunstenikan – sūit etmīntun ukawalnan skulptōran Konstantinan Brâncuşi) prēi sprūsnan en skrittin stesse fantāstiskan be etwijāts žanrs stesse fantāstiskan realizman en šēimans tāutans. 7. Мирча Элиаде (и не он один, но и его младший современник, писатель Шт. Бэнулеску) жил, по его собственному признанию, в двух измерениях реальности, которая наполнялась по его воле фантастическим содержанием. Mīrča Ēliade (be ni tāns bei aīns, adder be tenesse māldais tentiskātajs (современник?), peisātajs) giwīja, pa tenesse wāldaniskan pazināsenin, en dwēimas arwiskwamans stesses realitātis, kawīda erpilninna pa tenesse kwāitan pra fantastiskan ēnturan. - О „современнике“ нужно еще подумать. Современик – „современный кому-л. человек“, поэтому там и можно перевсти: „tenesmu tēntiskas māldaisis peisātajs“. - „pa tenesse wāldaniskan pazināsenin“ – тут собственный не от „собственности“, а „себя“. Поэтому здесь нужно было перевести: „pa tenesse subse pazināsnan“. pazināsenis – признавание (процесс), pazināsna – признание (собственное) (tenesse subse – оба в генетиве) - en dwēimas arwiskwans – в такой конструкции локатив показывает только один компонент – прилагательное\числительное, а существительное уже не должно показывать локатив, т.к. он уже показан и поэтому сущ. ставится в акузатив. - „stesses realitātis“ – turri būtwei „stesses realitātin“ - en dwēimas arwiskwans stesses realitātin – nu jā, turri būtwei šis wīrds (arwisku) stwi ast brewīngi. - наполнялась по его воле – т.е. он ее (реальность) наполнял – в пруском нужно переводить тоже пассивной конструкцией: pastāi erpilnintan: „kawīda pastāi erpilnintan pa tenesse kwāitan“ Mīrča Ēliade (be ni tēr tāns, adder dīgi tenesmu tēntiskas māldaisis peisātajs Št. Benulesku) giwīja, pa tenesse subse pazināsnan, en dwēimas arwiskwans stesses realitātin kawīda pastāi erpilnintan pa tenesse kwāitan pra fantastiskan ēnturan. *** Prawerēi pagēistwei sen āntras tekstas delīkas tulkausnan, beggi tū turēi tūlin blāndans. Teinū as wīrst dirīwusi, adder staddan tū wīrst jāu subs tikrinnuns blāndans tālis. |
||
| |||
| krieger | Bandāntei perlaīstun kitēimans šin swāise glāuban, Mīrča Ēliade en paminisnāmans etwartinna si en tallan swītan stesses malnīkistas, kaddan tāns waidā, kāigi pastāne senristan anzukai šans dwāi pāusans stesses realitātis be kāigi tenēi pastāne prawītan ōrganiskai en swītas izpresnai tenesse. Stwi ka tāns peisāi: “Šlāitewingi as etmenna zarawīngai aīnan dagewingin dēinan, pa pussideinan, kaddan wisāi migēi en buttu. As izgubi iz stubban, en kassei mes buwinnuns sen brātin, be as līzuns, kāi ni karwaūtwei as gūbi en salōnan. As ēst nikwēigi en tenessei ni bēi be nūmans dāi enēitwei ēnstwendau tēr kitā kerdā wartelli pastāi auklaūtan pra klaūtalan. Adder en šin rēizan wartellin ni pastāi auwertan, be as spruwwa ēnstwendau – wis dīgi as līzuns. En kitten mirkisenin as stāja seīlasnas pagan. As ikāigi enpalluns en māgiskan rūman: шторы pastāi спущены be brendes, stesse zallis aksamitan portiēres задернуты. En stubbu zallis swāikstan pastāi palāitan - as ikāigi niggeistai enpalluns ēntrai ukamūisesas wīnegan... As niaīnutasmu ni gerbbuns ezze sta aupalsenin. Prei sta pat as jautte, kai as be ni mazīlai gērdautun. Ik as mukīlai tērpautun wirdeīnan stēisan wurran zmūnin, as gērdaulai, kai as etwīri kliptan”. Исправленный второй абзац. То есть какие-то ошибки я смог найти. |
||
| |||
| Kareusnā | - ni, ni prawerru. Tū padirēis swāise blāndans be staddan mazzi tikrintun tekstan (ezze tirtasmu be tālis abzācan) subs. As staddan wīrst dirīwusi panzdau anga wīrst būwušas dabber blāndas. |
||
| |||
| krieger | Segīsenis tenesse mūisiskwan gerbsenin, papeisāwuns en emigraciōnei, audāi si en Rumānijai, be dīgi en Bukarestei. Bukarestes ast stan mīstan, ka tāns waidā labbai be millei, kwēi buwinnuns delīks gīwatas, šlāitewingi tenesse centriskas delīks, gatwis sen buttans, lipinnun prei Uniwersitātin, gatwi, kwēi tāns buwinnuns en malnīkistai, maldūnistai be uniwersitātis mettai, mansarda, kwēi tāns ensegēi si, peisāwuns swāise pirmans artīkelans be kunsteniskan prōzan, be kwēi tenesse rōjals stalīwuns, - wissans šans ni augūbi tenesse en mettans stesse preispārtinewingin izgūnsenin kwēi tāns aīnat etwartinā si en pamīrisnamans be kwēi audāi si segīsenin tenesse fantastiskis gērbsenin. Reālan kōnkretan plattibin pa tenesse kwāitan wirta en skrittin stesse mitolōgiskin, Bukarests, tenesse gatwis, переулки, sadai, dīgi trāmpintis līnijas wīrta pra sta deīktan, kwēi ndāi si fantastiskans andāsenins, kwēi etwēri kitawīdamans swītan bildēi, kaddan skaitātajs, kwēi na akkins skaitātajas, deznimai waīdusin labbai mīstan (наверное так нельзя сказать по-прусски?), teikāi si mitan be kwēi M. Ēliade izpilninnuns swāise eksperimentans sen kērdan be skatīsnan. Izjāntei si pas M. Ēliade en laukīsenins stesse balkaniskan en Balkanemans, en kan rēizun tū nirsta en austabbinewingimans pa swāise zarāsenin be en šlāitewingiskan swītan stēisan kliptan be māgijan, teīkewingei pra pamīrisnan stēisan zmūnin, per kans galwasdelīks ast etlaikatun, pra wissan kaīnan, wīdan šeisan māgiskan swītan en swāise āumeni. там была описка. там был второй абзац. это остальные |
||
| |||
| Glabbis | |||
| |||
| krieger | En kintupamans mennei padīnga drāman. Drāmai ezze mīlin, kareūsnan. |
||
| |||
| Kareusnā | |||
| |||
| Glabbis | Adder prawerru dirītun ni video kintuppas wersiōnin, adder seriālas wersiōnin. |
||
| |||
| Kareusnā | Bandāntei perlaīstun kitēimans šin swāise glāuban, Mīrča Ēliade en paminisnāmans etwartinna si en tallan swītan stesses malnīkistas, kaddan tāns waidā, kaīgi anzukan senrissa sāi dwāi pāusai stesses realitātis be kaīgi pāusai tennan en tenesse izpresnai swītas. Bandāntei perlaīstun kitēimans šin swāise glāuban, Mīrča Ēliade en paminisnāmans etwartinna si en tallan swītan stesses malnīkistas, kaddan tāns waidā, kāigi pastāne senristan anzukai šans dwāi pāusans stesses realitātis be kāigi tenēi pastāne prawītan ōrganiskai en swītas izpresnai tenesse. - „en tallan swītan stesses malnīkistas“ en tallin – „на пол“ en tālin – „в далекий“ (должно быть –lin из-за фонетичеких особенностей пр.я.) „stesses malnīkistas“ – stwi ast blānda. - впервые осознал – pirman rēizan izpretta - kāigi pastāne senristan anzukai šans dwāi pāusans – šāi dwāi paūsai – stwi ast nominatīws, kāigi maskōwitiskai. - stesses realitātis – dīgi blānda. - mazīngi en dēiktu „pastāne“ tērpautun „pastāi“, beggi stwi ast pragūbingiska kerdā. - „en swītas izpresnai tenesse“ – tīt ni mazzi būtwei, tēr: „en tenesse swītas izpresnai“. 9. Вот что он пишет: «Особенно ярко я вспоминаю один летний день, после обеда, когда все в доме спали. Stwi ka tāns peisāi: “Šlāitewingi as etmenna zarawīngai aīnan dagewingin dēinan, pa pussideinan, kaddan wisāi en buttu migēi. Stwi ka tāns peisāi: “Šlāitewingi as etmenna zarawīngai aīnan dagewingin dēinan, pa pussideinan, kaddan wisāi migēi en buttu. - „zarawīngai“. Zarawīngis > zarawīngi - „один летний день“ – aīnan daggas dēinan 10. Я вышел из комнаты, которую занимали мы с братом, и на четвереньках, чтобы не шуметь, направился в гостиную. As izgubi iz stubban, en kassei mes sēn brātin buwinnuns, be līzuns, kāi ni karwaūtwei as gūbi en salōnan. As izgubi iz stubban, en kassei mes buwinnuns sen brātin, be as līzuns, kāi ni karwaūtwei as gūbi en salōnan. - mes asmai buwinnusis (pluralis – tāns be tenesse brāti) - be as līzuns gūbi – stwi niprawerru dwāi wērbai. Sūit „līzi“: „be kāi ni karwaūlai as līzi en salōnan“. Mask. сослагательное накл. „чтобы сделать что-л.“ передается частицей „бы“, а глагол так и остается в инфинитиве. Но в пруском нет частицы - глагол сам должен стоять в сослагательном накл. „kāi segīlai ... (ka nika)“. (суфф. –twei заменяется на –lai/-līmai (mes) /-lītei (jūs)). 11. Я почти никогда в ней не бывал, — нам позволяли входить туда только по праздникам или когда у нас бывали гости. Мне кажется, что остальное время дверь была заперта на ключ. As ēst nikwēigi en tenessei ni bēi be nūmans dāi enēitwei ēnstwendau tēr kitā kerdā wartelli pastāi auklaūtan pra klaūtalan. As ēst nikwēigi en tenessei ni bēi be nūmans dāi enēitwei ēnstwendau tēr kitā kerdā wartelli pastāi auklaūtan pra klaūtalan. - nikwēigi – нигде. Никогда – nikaddan. - „en tenessei“ – wanan „stwen“ – as nikaddan stwen ni bēi - „только по праздникам или когда у нас бывали гости“ – „tēr en swintikans anga kaddan turēimans wāisins“. - „tēr kitā kerdā“ – kittan kērdan „wartelli pastāi auklaūtan pra klaūtalan“ – prāstai: „pastāi auklaūtan“. „Заперта на ключ“ – подразумевается просто „заперта“. 13. Но на этот раз дверь не была закрыта, и я проник туда — все так же на четвереньках. Adder en šan rēizan wartellin ni pastāi auwertan, be as spruwwa ēnstwendau – wis dīgi as līzuns. Adder en šin rēizan wartellin ni pastāi auwertan, be as spruwwa ēnstwendau – wis dīgi as līzuns. -wartelli - „be as spruwwa ēnstwendau – wis dīgi as līzuns“ – „be as spruwwa enstendau wis līzuns“ 14. В следующий миг я замер от волнения. Я словно попал в сказочный дворец: шторы были спущены и тяжелые, зеленого бархата портьеры задернуты. En kitten mirkisenin as stāja seīlasnas pagan. As ikāigi enpalluns en māgiskan rūman: шторы pastāi спущены be brendes, stesse zallis aksamitan portiēres задернуты. En kitten mirkisenin as stāja seīlasnas pagan. As ikāigi enpalluns en māgiskan rūman: шторы pastāi спущены be brendes, stesse zallis aksamitan portiēres задернуты. - en kittan. Ni ast wangīnsna –en (kitten) - mazīngi gērdautun „be stwi“ en dēiktu „en kitten mirkisenin“ - „as stāja seīlasnas pagan“ – jā, spārts labban. - portiēris (beggi singularis ast portiēri) „zallis aksamitas portiēris“ anga „portiēris stesse zallis akasmītan“, adder ni kitawīdai. - шторы – pirsidrīmbis „шторы были спущены и тяжелые, зеленого бархата портьеры задернуты“ – „pirsidrīmbis pastāi palaīstan zemmai be brendes zallis aksamitas portiēris auwērtan. 15. В комнате был разлит зеленый свет — я словно вдруг очутился внутри огромной виноградины... Я никому не рассказывал об этом открытии. En stubbu zallis swāikstan pastāi palāitan - as ikāigi niggeistai enpalluns ēntrai ukamūisesas wīnegan... As niaīnutssmu ni gerbbuns ezze sta aupalsenin. En stubbu zallis swāikstan pastāi palāitan - as ikāigi niggeistai enpalluns ēntrai ukamūisesas wīnegan... As niaīnutasmu ni gerbbuns ezze sta aupalsenin. -stubba – en stubbai - zallin swāikstan – средний род - „enpalluns ēntrai ukamūisesas wīnegan“ - enpalluns en debbas wīnegas ēntru (от ēntran) - ni asma gērbuns - „ezze sta aupalsenin“ – ezze stan aupalsenin 16. К тому же я чувствовал, что я и не смогбы рассказать. Если бы я умел пользоваться словарем взрослых, я бы сказал, что открыл тайну». Prei sta pat as jautte, kai as be ni mazīlai gērdautun. Ik as mukīlai tērpautun wirdeīnan stēisan wurran zmūnin, as gērdaulai, kai as etwīri kliptan”. Prei sta pat as jautte, kai as be ni mazīlai gērdautun. Ik as mukīlai tērpautun wirdeīnan stēisan wurran zmūnin, as gērdaulai, kai as etwīri kliptan”. - К тому же - be dīgi - as jutta – прош. вр. - что я и не смогбы рассказать – kāi as īr ni mazīlai gērbtun. - словарь взрослых – wūraišan wirdēins 17. Tак, воскрешая в памяти это детское впечатление, глубоко запавшее в душу, Мирча Элиаде говорит о том, сколь невелико расстояние между реальным и нереальным, фантастическим и как возможно и естественно одновременное существование в двух пространствах — реальном и мифологическом. Tīt, etskajjinantei en minīsnai sta malnīkiskan впечателение, gillai perkrūwun en dūsei. Mirča Ēliade bilāi ezze sta kaīgi nidebīkan расстояние sirzdau reāls be nireāls, arwis (fantāstiskan) be kai mazīngi be debīskan ainakīsmingiskan būsnan en dwēimas plattibimans – en reālan be mitolōgiskan. Tīt, etskajjinantei en minīsnai sta malnīkiskan впечателение, perkrūwun gillai en dūsin. Mirča Ēliade bilāi ezze sta kāigi ast nidebīkan расстояние sirzdau reāls be nireāls, fantāstiskan be kāigi mazīngi be debīskan ainakīsmingiskan būsnan en dwēimas plattibimans – en reālan be mitolōgiskan. - etskajjinantei en minīsnai - tīt - sta malnīkiskan впечателение – stan malnīkiskan engnessenin (engnessenis) – тут акузатив. Только в русском акузатив и номинатив совпадают кое-где по формам. У тебя часто эта ошибка. - глубоко запавшее в душу - gillu enpallusin en dūsin - sirzdau (kan?) – stwi turri būtwei akuzatīws panzdau wīrdan „sirzdau“. И кроме того „реальное“ и „нереальное“ в пруском тоже будут среднего рода. У тебя дословно: „между реальный и нереальный“. Prawerru „sirzdau reālin be nereālin“. - и как возможно и естественно одновременное существование – be kāigi ast mazīngi be dabbiskan ainakīsmingiska būsna (если раскрутить эту конструкцию, то будет: „be kāigi ainakīsmingiska būsna ast dabbiskan be mazīngi“ – т.е. здесь конструкция „sta ast labban“). Busnā ж.р. – ni būsnan ср.род. - en dwēimas plattibimans – prawerru „en dwēimas plattibins“ – „dwēimas“ показывает нужный падеж, а „plattibi“ просто идет в casus generalis (accusativus). Ты тут что-то уже подзабыл. - в реальном и мифологическом – en reālai be mitolōgiskai (plattibin) - plattibi ж.р. и поэтому надо согласовать по ней. Но ты согласуешь часто по родам как они идут в русском, а не в пруском. 18. Воссоздавая образ «зеленой комнаты» в своих воспоминаниях, М. Элиаде подчеркивает, что реальное и нереальное соседствуют, как две комнаты дома, расположенные рядом и отличающиеся одна от другой по тому же признаку. Etteikantei wīdan stesses “zallis stubban” en swāise pawinisnāmans, M. Ēliade ebzentli, kāi reālan be nireālan соседствует, kaīgi buttas dwāi stubbas, ka ast taūwu be ebzentli si pra sta pat pezantlin, aīna ezze kitsei. Etteikantei wīdan stesses “zallin stubban” en swāise pawinisnāmans, M. Ēliade ebzentli, kāi reālan be nireālan соседствует, kāigi buttas dwāi stubban, ka ast taūwu be ebzentli si pra sta pat pezantlin, aīna ezze kitsei. -Etteikāntei – в большинстве случаев ударение идет на –ānts. - stesses “zallin stubban” – wa stwi wissan ast tikrōmiskai - en paminīsnamans - reālin/nireālin - -lin (фонетически не может быть –lan, об этом мы тебе раньше писали). - соседствует – kaimīnaui (kaimīnautwei) - kāigi buttas dwāi stubban – дословно „как две комнату дома“. В руском после два.две должен быть генетив, но в пруском там номинатив (с 1-9 номинатив) – как „два столы, две р‘уки“. – „Kāigi buttas dwāi stubbas“. Сначала ты правильно написал. -дальше должно быть согласование, если ты используешь союзную конструкцию: „комнаты, которые“ тогда должно быть „stubbas, kwāi“ („ka“ – ж.р. мн.ч.). - be ebzentli si aīna ezze kitsei pra sta stan subban pazentlin. – порядок слов в пруском достаточно простой, не „закрученный“. 19. Действие большинства его произведений, написанных в эмиграции, происходит в Румынии, и в частности в Бухаресте. Segīsenis tenesse mūisiskwan gerbsenin, papeisāwuns en emigraciōnei, audāi si en Rumānijai, be dīgi en Bukarestei. Segīsenis tenesse mūisiskwan gerbsenin, papeisāwuns en emigraciōnei, audāi si en Rumānijai, be dīgi en Bukarestei. - Segīsenis tenesse mūisiskwan gerbsenin – здесь тоже можно было употребить нормальную балтскую конструкцию: „Tenesse mūisesan gerbsenin segīsenis“. - papeisāwuns en emigraciōnei – „написал в эмиграции“, „написанные в эмиграции“ – пассивная констр. – тут тоже исправь. - tālis ast tikrōmiskai. 20. Бухарест — город, который он хорошо знал и любил, где прожил часть жизни, особенно его центральная часть, кварталы, примыкающие к Университету, улица, где он жил в детстве, юности и в университетские годы, мансарда, где он занимался, писал свои первые статьи и художественную прозу и где стоял его рояль, — все это не покидало его в годы вынужденного изгнания, куда он постоянно возвращался в мыслях и где происходило действие его фантастических рассказов. Bukarestes ast stan mīstan, ka tāns waidā labbai be millei, kwēi buwinnuns delīks gīwatas, šlāitewingi tenesse centriskas delīks, gatwis sen buttans, lipinnun prei Uniwersitātin, gatwi, kwēi tāns buwinnuns en malnīkistai, maldūnistai be uniwersitātis mettai, mansarda, kwēi tāns ensegēi si, peisāwuns swāise pirmans artīkelans be kunsteniskan prōzan, be kwēi tenesse rōjals stalīwuns, - wissans šans ni augūbi tenesse en mettans stesse preispārtinewingis izgūnsenin kwēi tāns aīnat etwartinā si en pamīrisnamans be kwēi audāi si segīsenin tensse fantastiskis gērbsenin. Bukarestes ast stan mīstan, ka tāns waidā labbai be millei, kwēi buwinnuns delīks gīwatas, šlāitewingi tenesse centriskas delīks, gatwis sen buttans, lipinnun prei Uniwersitātin, gatwi, kwēi tāns buwinnuns en malnīkistai, maldūnistai be uniwersitātis mettai, mansarda, kwēi tāns ensegēi si, peisāwuns swāise pirmans artīkelans be kunsteniskan prōzan, be kwēi tenesse rōjals stalīwuns, - wissans šans ni augūbi tenesse en mettans stesse preispārtinewingin izgūnsenin kwēi tāns aīnat etwartinā si en pamīrisnamans be kwēi audāi si segīsenin tenesse fantastiskis gērbsenin. - город, который он хорошо знал. Prawerru: „mīstan, kawīdan (kan) tāns ast labbai waīduns (perfekt)“. „Который„ – тут не номинатив а акузатив мн.ч. В руском формы совпадают. И еще порядок слов. - be millei – be milāi - где прожил часть жизни – „kwēi buwinnuns delīks gīwatas“. Ты скопировал просто руский порядок слов. Это не балтийский синтаксис. Должно быть: „kwēi buwinnuns gīwatas delīkan“. Генетивная конструкция и еще „часть“ должна быть в акузативе, т.к. здесь идет речь о временном отрезке. - „примыкающие к Университету“. „Lipinnun prei Uniwersitātin“ zentli „примыкающийся“, sta ast singularis, adder turri būtwei pluralis: „lipinnusis“. - be uniwersitātis mettai – “и университетские годы“, “в … годы“ ast „en uniwersitātis mettans“ – akuzatīws. - „kwēi tāns ensegēi si“. Ensegītun si – заниматься чем-л., но не учиться. В тексте подразумевается, что он „учился“. Поэтому: „kwēi tāns ast studīwuns“. - turri būtwei „artīkelins“, ni –lans; prōzi – prōzin - „wissans šans ni augūbi tenesse en mettans stesse preispārtinewingin izgūnsenin“ – „всех этих не ушло его в годы…“. „Все это“ – sta wissan, „не покидало его“ - ni palikka din (tennan). Tīt turri būtwei: „sta wissan ni palikka din en mettans stesse preispārtinewingin izgūnsenin“. - „etwartinā si“ – akcents en wāngai mazzi būtwei tēr kaddan panzdau wērban ēit ka nika postpoziciōniskai (etwartinā dis si = etwartinādis), staddan postpoziciōniskan elamēntan ni ast akcentītan. Adder stwi prawerēi prastai „etwartinna si“. - segīsenis – dejstwije (maskulinum), ni ast di neutrum kāigi en maskōwitisku. 21. Реальное, конкретное пространство по его воле превращалось в область мифологического, Бухарест, его улицы, переулки, сады, даже трамвайные линии становились тем местом, где происходили фантастические события, где развертывались картины мира иного, где на глазах читателя, часто хорошо знавшего город, творился миф и где М. Элиаде осуществлял свои эксперименты со временем и движением. Reālan kōnkretan plattibin pa tenesse kwāitan wirta en skrittin stesse mitolōgiskis, Bukarests, tenesse gatwis, переулки, sadai, dīgi trāmpintis līnijas wīrta pra sta deīktan, kwēi ndāi si fantastiskans andāsenins, kwēi etwēri kitawīdamans swītan bildēi, kwēi na akkins skaitātajas, deznimai waīdusin labbai mīstan, teikāi si mitan be kwēi M. Ēliade izpilninnuns swāise eksperimentans sen kērdan be skatīsnan. Reālan kōnkretan plattibin pa tenesse kwāitan wirta en skrittin stesse mitolōgiskin, Bukarests, tenesse gatwis, переулки, sadai, dīgi trāmpintis līnijas wīrta pra sta deīktan, kwēi ndāi si fantastiskans andāsenins, kwēi etwēri kitawīdamans swītan bildēi, kaddan skaitātajs, kwēi na akkins skaitātajas, deznimai waīdusin labbai mīstan (наверное так нельзя сказать по-прусски?), teikāi si mitan be kwēi M. Ēliade izpilninnuns swāise eksperimentans sen kērdan be skatīsnan. - plattibi, ni plattibin. Ты часто переносишь род с русского на пруский. – Realā konkrētiska plattibi. - „в область мифологического“. „Мифологическое“ tīt subbai prūsiskai būlai neutrum (abstrāktiska zentlisnā). Genetīws ast tikrōmiskan, tēr turri būtwei „... stesse mitolōgiskan“ (ni –in). - переулок – skrīzgatwi, saddai („a“ ast īnsan). - wīrtstun pra – стать чем-л посредством кого-л., stwi prawerru „per“. „Wīrta per stan deīktan...“. - „где происходили фантастические события“ „kwēi ndāi si fantastiskans andāsenins“. Stwi ast nominatīws – fantastiskai audāsenei: „kwēi audāi si fantastiskai audāsenei“. - „где развертывались картины мира иного“. „kwēi etwēri kitawīdamans swītan bildēi“ zentli „где развертывались картины в других мирах“. „Другого мира“ – kitawīdas swītas bildēi“. „Etwēri – nitikrōmiska fōrmi – „etwerre“ - открываются (разверт.), „etwīri“ – открывались (развертывались). Tīt turri būtwei: „kwei etwīri kitawīdas swītas bildēi“. - на глазах читателя – „kwēi na akkins skaitātajas“ – stwi etkūmps genetīwas konstrukciōni ni ast baltiskan be „na glazah“ ast „pirzdau akkins“ (pered glazami). Turri būtwei „kwēi pirzdau skaitātajas akkins...“ - mitan – mittan („i“ ast īnsan). wangā ast tikrōmiskan, labban. 22. Отправляясь вслед за М. Элиаде на поиски балканского на Балканах, в который раз погружаешься в изумительный по своей яркости, неповторимый мир тайны и колдовства, созданный воображением людей, для которых главное — любой ценой удержать образ этого сказочного мира в своем сознании. Izjāntei si pas M. Ēliade en laukīsenins stesse balkaniskas en Balkanemans, en kan rēizun tū nirsta en austabbinewingimans pa swāise zarāsenin, en swītanans kliptan be māgijas, teīkewingei pra pamīrisnan stēisan zmūnin, per kans galwasdelīks – šin ast etlaikatun, pra wissan kaīnan, wīdan šeisan māgiskan swītan en swāise āumeni. Izjāntei si pas M. Ēliade en laukīsenins stesse balkaniskan en Balkanemans, en kan rēizun tū nirsta en austabbinewingimans pa swāise zarāsenin be en šlāitewingiskan swītan stēisan kliptan be māgijan, teīkewingei pra pamīrisnan stēisan zmūnin, per kans galwasdelīks ast etlaikatun, pra wissan kaīnan, wīdan šeisan māgiskan swītan en swāise āumeni. - Izjāntei si – stwi ni prawerru „si“. Возвратные глаголы в балтийских и славянских не совпадают. - „в который раз“ – имеется в виду „каждый раз“ – eraīnan rēizan - „en austabbinewingimans pa swāise zarāsenin .... swītan“. Prawerru „en āustabawingin“, beggi stwi sta ast sēitan sen wīrdan „swītan“. Akuzatīws, beggi beggi „nīrsta enkwendau“, ni „kwēi“ (kuda – akuzatīws, gde – datīws). „En āustabawingin en swāise zarāseņu“ (w svojej jarkosti) - „мир... созданный воображением людей“ – мир был создан посредством воображения людей. Это пассивная конструкция. Тут сам исправь. - любой ценой – всеми силами. Mazīngi „sen wissan spārtin“ - šēisan – этих, этого мира – šisse swītan. Patikrinnais wissans blāndans. Stwi twāise galwas blāndas ast genetīwas be passiwas konstrukciōnis be dabber tū maisāi wīrdan gēnerin (en maskōwitisku be prūsisku). |
||
| |||
| krieger | Мирча Элиаде в воспоминаниях возвращается в далекий мир детства, когда он впервые осознал, Mīrča Ēliade en paminisnāmans etwartinna si en tallin swītan stesses malnīkistas, kaddan tāns pirman rēizan izpretta, “swītan stesses malnīkistas” – почему не правильно. А как должно быть? – en malnīkistas tallin swītan? как тесно связаны эти две стороны действительности - stesses realitātis – dīgi blānda. kāigi pastāi senristan anzukai realitātis šans dwāi pāusans – так? Или в этих случаях stas можно убрать и вопрос не возникнет, что это родительный? “- sta malnīkiskan впечателение – stan malnīkiskan engnessenin (engnessenis) – тут акузатив. Только в русском акузатив и номинатив совпадают кое-где по формам. У тебя часто эта ошибка.” Хорошо, я исправлюсь. Обычно, я смотрю на род и если род средний, то аккузативом среднего рода оставляю, например, “sta”, так как в словаре парадигма: «sta/stan stesse stesmu sta/stan». “- papeisāwuns en emigraciōnei – „написал в эмиграции“, „написанные в эмиграции“ – пассивная констр. – тут тоже исправь.” - pastāi papeisātan en emigraciōnei - „мир... созданный воображением людей“ – мир был создан посредством воображения людей. Это пассивная конструкция. Тут сам исправь. Swītan pastāi teīktan pra zmūnin pamīrisnan ------- "Жил да был маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...". Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что это гораздо больше похоже на правду. Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы. Слишком больно вспоминать, и нелегко мне об этом рассказывать. Вот уже шесть лет, как мой друг вместе с барашком меня покинул. И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть. Это очень печально, когда забывают друзей. Не у всякого был друг. И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр. Еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши. Не так это просто - в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю жизнь только и нарисовал, что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет! Конечно, я стараюсь передать сходство как можно лучше. Но совсем не уверен, что у меня это получится. Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож. Вот и с ростом тоже: на одном рисунке маленький принц у меня чересчур большой, на другом - чересчур маленький. И я плохо помню, какого цвета была его одежда. Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам. Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не взыщите. Мой друг никогда мне ничего не объяснял. Может быть, он думал, что я такой же, как он. Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика. Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею. Giwīja Likuts Princis. Tāns giwīja en planetai, kwāi bēi biskin tūls nikāi tāns be tāns pastāi prawerītan ginning. Stāi kas papresta ka ast gīwata, izreizan widālai ka wissan sta ast debīkais tikran. Beggi as ni kwāi gāncai, ka skaitālai māise lāiskan per smejjan. Etmīntun spārt enwārgAliskai be per men gērbtun pawārgewingiskai ezze stan. Māise ginni sen awwinan gūbi ezze mennei uššai mettai atpenti. Be as bandda gērbtun ezze tennan per stan ka ni mīrslai tennan. Šin ast spārts grāidi kaddan zmūnei mīrsta ginnins. Ni eraīns turēi ginning. Be as bijja pastātwei stawīdan, kāigi wūraišai per kans interessi tēr cipperins. Beggi as kāupi kastenan sen wūpsans be wūpjainans alwinnins. En māise wūran etkūmps glaubātun, ni ast prastai, ik per gīwatan as bēi glabāwuns tēr āngin ēntrai be niērtrai, šin bēi en uššan mettan. Izpretīngi as wīrst stenguns pawaidīntun ukawalnai palīgiskwan. Adder as spārts ni ast padruwīwingi kas as wīrst turruns stan. As pagaūne izpalawīngai aīnan pōrtretan, adder kits ast spārts ni palīgu. Stwi be sen aūgan dīgi. En ainasmu glabālin princis bēi ukamūisess, adder en kitsmu bēi ukamazs. Be as paminijja wārgai tenesse rūkas bārwin. As bandda glaubātun tit be tīt, be ermirīntei. Stwi as mazzi blāndintun si en ainuntkawīdsmu glāuban. Adder jūs ni enwargēitei. Māise ginni ni bēi eīskinuns nika be nikaddan. Mazzi būtwei tāns bēi mīriwuns ka as asma stawīds kāigi tāns. Adder as ni mūka widātun awwinan pra kastenas zēidans grāudu. Mazzi būtwei as asma eraūguns. Mazīngi as sensta. или лучше взять текст полегче? как можно сделать уменьш. ласк. форму? |
||
| |||
| Kareusnā | Мирча Элиаде в воспоминаниях возвращается в далекий мир детства, когда он впервые осознал, Mīrča Ēliade en paminisnāmans etwartinna si en tallin swītan stesses malnīkistas, kaddan tāns pirman rēizan izpretta, “swītan stesses malnīkistas” – почему не правильно. А как должно быть? – en malnīkistas tallin swītan? - jā, mazīngi tīt "swītan stesses malnīkistas", anga "swītan stesses malnīkistan" (-an wangīsna). как тесно связаны эти две стороны действительности - stesses realitātis – dīgi blānda. kāigi pastāi senristan anzukai realitātis šans dwāi pāusans – так? - jā, tīt, adder "realitātis šāi dwāi pāusai" (storony - imenit. padezh, mnozhestwennoje chislo, tīt subbai turri būtwei prūsiskai - nominatīws pluralis). Или в этих случаях stas можно убрать и вопрос не возникнет, что это родительный? - kaddan ast "realitatis pāusai" - stwi izrēizan eīsku, kāi sta ast genetīwas konstrukciōni. Stwi niprawerru īmtun artīkelin. Adder kaddan tū kwāi īmtun kittan wariāntin "stesses genetīwas konstrukciōnin" be papeisātun "wīrdan en genetīwu" panzdau (adder ni pirzdau kittan wīrdan en konstrukciōnei) staddan tū jāu turri tērpautun artīkelin, beggi per baltiskans billins ni ast eīsku "pāusai realitatis", beggi sta ni ast baltiskan. Stwi prawerru peisāntei paeīskintun sen artīkelin, kāi sta ast genetīwas konstrukciōni "pausai stesses realitatin" ("realitati" jāu ast en akuzatīwu). “- sta malnīkiskan впечателение – stan malnīkiskan engnessenin (engnessenis) – тут акузатив. Только в русском акузатив и номинатив совпадают кое-где по формам. У тебя часто эта ошибка.” Хорошо, я исправлюсь. Обычно, я смотрю на род и если род средний, то аккузативом среднего рода оставляю, например, “sta”, так как в словаре парадигма: «sta/stan stesse stesmu sta/stan». - mes tērpauimai per neutrum tūls "stan" (akuz.), adder sta ni ast tīt swarewīngi. “- papeisāwuns en emigraciōnei – „написал в эмиграции“, „написанные в эмиграции“ – пассивная констр. – тут тоже исправь.” - pastāi papeisātan en emigraciōnei - tīt, labban. - „мир... созданный воображением людей“ – мир был создан посредством воображения людей. Это пассивная конструкция. Тут сам исправь. Swītan pastāi teīktan pra zmūnin pamīrisnan - tikrōmiskai. ezze tekstan as wīrst etrāwusi ankstāinan. |
||
| |||
| Kareusnā | - Līkuts (ī), planettai; - be tāns pastāi prawerītan ginnins. „on stal nuzhnym druzja“. „ему очень не хватало друга“ – tenesmu ni sātwinna ginnin. - sta ast debīkais tikran. – sta ast tūls tikru palīgu. Beggi as ni kwāi gāncai, ka skaitālai māise lāiskan per smejjan. Etmīntun spārt enwārgAliskai be per men gērbtun pawārgewingiskai ezze stan. „Etmīntun spārt enwārgaliskai“: - be per men ast di pawārgewingiskai gērbtun ezze stan. Propuskajesh „ast“ chasto. Māise ginni sen awwinan gūbi ezze mennei uššai mettai atpenti. - augubi ezze mennei pirzdau ussins mettans. Atpenti zentli „naoborot“ – „segītun wissan atpenti“ prēi perwaidinsnan. Be as bandda gērbtun ezze tennan per stan ka ni mīrslai tennan. - banda (nd), ni prawerru ndd - per stan kāi (ni ka) - kāi as ni mīrslai (ast būtewingi peisātun pronõminans). Šin ast spārts grāidi kaddan zmūnei mīrsta ginnins. - sta ast... graūdu. Ni ast grāidi. Ni eraīns turēi ginnin. Be as bijja pastātwei stawīdan, kāigi wūraišai per kans interessi tēr cipperins. - pastātwei per ka nika - per kans ast interessanti. (as turri interessin – mennei ast interessanti) - tēr cipperins – prawerru „tēr cipperis“ – nominatīws pl. Beggi as kāupi kastenan sen wūpsans be wūpjainans alwinnins. - beggi – potomu chto, stwi prawerru „stesse paggan“ (poetomu) - sen wūpsans – wūps, sen wūpins. Stwi –s ast wangīsna en wīrdu „wūps“. En māise wūran etkūmps glaubātun, ni ast prastai, ik per gīwatan as bēi glabāwuns tēr āngin ēntrai be niērtrai, šin bēi en uššan mettan. - en majasmu wūran – en māise wūru. - šin bēi en - sta bēi - en ussins mettans. Izpretīngi as wīrst stenguns pawaidīntun ukawalnai palīgiskwan. Adder as spārts ni ast padruwīwingi kas as wīrst turruns stan. - Adder as spārts ni ast padruwīwingi kas as wīrst turruns stan Prawerru: „adder as ni spārts druwēi, kāi sta izēilai mennei“ As pagaūne izpalawīngai aīnan pōrtretan, adder kits ast spārts nipalīgu. - nipalīgu Stwi be sen aūgan dīgi (...ast stan subban). En ainasmu glabālin princis bēi ukamūisess, adder en kitsmu bēi ukamazs. - ukamūisesan, ukamazzan (ast + adwerban sen wangīsnan –an). Be as paminijja wārgai tenesse rūkas bārwin. - rūkan (kāigi bēi wūrais en maskõwitisku „odeždy“) (genetīws pluralis). As bandda glaubātun tit be tīt, be ermirīntei. - banda Stwi as mazzi blāndintun si en ainuntkawīdsmu glāuban. Adder jūs ni enwargēitei. - ni enwargēitei – „ne vzyskajete“, imperwatīws būlai „ni enwargēiti“. Māise ginni ni bēi eīskinuns nika be nikaddan. Mazzi būtwei tāns bēi mīriwuns ka as asma stawīds kāigi tāns. - asma stawīdan kāigi tāns (stawīdan – an dīgi stan subban kāigi sen mūiseiss be mazs) Adder as ni mūka widātun awwinan pra kastenas zēidans grāudu. Mazzi būtwei as asma eraūguns. Mazīngi as sensta. - Mazīngi – mazzi būtwei Adder wissan kittan ast labban. или лучше взять текст полегче? как можно сделать уменьш. ласк. форму? - Immais stawīdans kawīdai tebbei būlai prastan. Dirēis subs. Deminutīwan segēimai sen –īk-s/-īk-a sufīksan. Prēi perwaidīnsnan: Mergā - mergīka Wīrs – wīriks Saūli – saulīka |
||
| |||
| krieger | получается "правде сходно", то есть "похоже" ставится после слова, к которому относится? Ni eraīns turēi ginnin. Be as bijja pastātwei stawīdan, kāigi wūraišai per kans interessi tēr cipperins. - pastātwei per ka nika я не понимаю, почему "ka nika". Как я могу перевести это? Stwi be sen aūgan dīgi (...ast stan subban). То есть? К чему относится то, что в скобках? |
||
| |||
| Kareusnā | получается "правде сходно", то есть "похоже" ставится после слова, к которому относится? -- jā, tīt ast. Prēi perwaidīnsnan "As asma mūterei palīgu". Ni eraīns turēi ginnin. Be as bijja pastātwei stawīdan, kāigi wūraišai per kans interessi tēr cipperins. - pastātwei per ka nika я не понимаю, почему "ka nika". Как я могу перевести это? -- En mackālisku ast konstrukciōni: "statj (kem, chem; tworitelnyj padež). En prūsisku ast kitā konstrukciōni: "pastātwei per (prepoziciōnis (predlog)) ka nika (sta zentli, kāi stwi ast akuzatīws). Stesse paggan turīlai būtwei "bojusj statj takim..." - "bijja pastātwei per stawīdan...". - Būtewingi ast "per". Stwi be sen aūgan dīgi (...ast stan subban). То есть? К чему относится то, что в скобках? -- "be stwi sen aūgan dīgi ast stan subban". W pruskom ne wsegda možno opuskatj chasti predloženija kak eto delajetsia w russkom. "Ast" my pišem wsegda. Esli w ruskom w etom primere skazujemym stanowitsia uže ne glagol "jestj", to w pruskom razrušajetsia struktura predloženija. Swiazywajušee "ast" wsegda dolžno bytj. T.e. kak bylo by po-russki: "I s rostom (jestj) tože (samoje)". Po pruski: "be sen aūgan dīgi ast stan subban". |
||
| |||
| Glabbis | As ni mazzi paprestun ka ast: "gena ast kalsīwingiska tukūri" "жена - звонкая(хорошая?) ткачиха" Ka ast stan? As ni papresta prātan. "pannu prei pausan (ni ast swarewīngi, kasse paggan be kāigi tikkus)" "kāigi prawūrai medījai" "Sta segīntei swintina upperan Deiwammans be etwinūi si pirzdau Gīwatan" То есть "извинялись перед Жизнью?" Как замаливали грехи? "segēi dei dāinans, en kwēisan kērdai audāi si ni pjausnā, šlait upperausna" делали эти обряды, во время которых не было резания, без жертвия. "Waltīntan Suplītes" Sta ast? "stesses waīdawas delīkas ukamalkaisi ardisnā" "те части видения ..." "be izpilnintan enimāntei, pēr stan wissan etrāwingiskwan" "enpreslintan" - ka ast stan? "Sta ast aīnan iz wūras kultūris astiskans galwas glāubans" "это одна из старых особенностей и главных культурных черт"? И я не понимаю связок вроде: "galwasdīlatajs-pjaūtajs" "waīdilin-pjaūtajan" и глагольных: "turri turītun" "turri milītun" и о произношении:: laūks - поле - лОукс lāuks - светлый - лАукс так? XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX ETRĀSENIS: As teinū ni turri chrestōmatijan, stesse paggan ni wiskwēi paminna kōntekstan. "gena ast kalsīwingiska tukūri" "жена - звонкая(хорошая?) ткачиха" - известная, знаменитая (т.е. о которой звенят) "pannu prei pausan (ni ast swarewīngi, kasse paggan be kāigi tikkus)" - огонь рядом (не важно почему и как появившийся) "kāigi prawūrai medījai" - как древние охотники "Sta segīntei swintina upperan Deiwammans be etwinūi si pirzdau Gīwatan" То есть "извинялись перед Жизнью?" Как замаливали грехи? - грехи вряд ли. - просят прощения у Жизни (тут это слово - жизнь - это больше как жизненность или жизненная сила, энергия, т.е. сам некий высший принцип жизни) "segēi dei dāinans, en kwēisan kērdai audāi si ni pjausnā, šlait upperausna" делали эти обряды, во время которых не было резания, без жертвия. - делается обряд, во время которого не режут, а жертвуют "Waltīntan Suplītes" Sta ast? - в 16 веке - это такой вайдила был. Польский флот нападал на Сембу. Не хватало в Пруссии военных сил. Так он на берегу собрал своих людей. Произвели обряд с большим жертвованием. Кажется быка. Поляки так и не могли подойти к берегу. Им мерещилось, что берег то очень далеко, то уже прямо перед ними. Так поляков отбили магически. "stesses waīdawas delīkas ukamalkaisi ardisnā" "те части видения ..." - мельчайшее повреждение её видимой частицы "be izpilnintan enimāntei, pēr stan wissan etrāwingiskwan" - и исполняется, принимая всю ответственность за это "enpreslintan" - ka ast stan? - осмысленно "Sta ast aīnan iz wūras kultūris astiskans galwas glāubans" "это одна из старых особенностей и главных культурных черт"? - одна из основных черт старой культуры "galwasdīlatajs-pjaūtajs" "waīdilin-pjaūtajan" - galwasdīlatajs - главно-действующий, т.е. главный герой, а он же - тот кто режет. вайдила, а он же, тот кто режет Ну, да. По-русски кажется так не особо и скажешь. "turri turītun" - должен иметь "turri milītun" - должен любить laūks - поле - лОукс lāuks - светлый - лАукс так? - Jā, ainuntkawīdai tīt. |
||
| |||
| krieger | В Апреле 1992 Chris Mc.Candless, молодой мужчина из здоровой американскйо семьи, поехал в Аляску. 4 месяца спустя его тело нашла группа охотников. Jon Krakaner расследовал историю. Когда Крис закончил Emory University, Атланта, в июне 1990 он послал своим родителям свое последнее письмо. Его письмо заканчивалось: «Скажи «привет» каждому для меня». Никто в семье Криса больше не слышал от него ничего. Он поехал западнее Атланты, - выдумал новую жизнь с новым именем. Он оставил свою машину в лесу и сжег все свои деньги, потому что как он написал в своем дневнике: «Мне не нужно никакое имущество. Я могу выжить только с природой». Спустя 2 года, он уедет в разные части Штатов и Мексики. Он хотел свободы, идти туда, куда он хочет и работать тогда, когда он нуждается в этом. Для него, его жизнь была очень богата. «Бог, это здорово быть живым. Спасибо тебе!» - его запись в дневнике. Крис пришел из благоустроенной жизни. У его отца был успешный бизнес, и он помогал семье. Крис и его отец не ладили. Когда его родители не услышали от него новостей несколько месяцев, они позвонили в полицию, но те ничего не сделали. В июле 1992, спустя два года как Крис покинул Атланту, его мама проснулась в середине ночи. «Я могла слышал как Крис зовет меня. Я не спала. Он говорил: «Мама! Помоги мне!». Но я не смогла бы помочь ему, так как я не знала где он был. Мечта Криса - это проводить время в Аляске, куда он пошел в Апреле 1992. В начале Мая, спустя несколько дней в Аляске, Крис нашел старый автобус, который охотники использовали для убежища. В нем были кровать и печка. Он решил остаться там, «тотальная свобода», писал он. «Мой дом – моя дорога». Однако реальность изменила мечту. Он был голоден, а найти еду было трудно. Он убивал птиц, белок, иногда мышей, и с этим он ел дикую картошку, с грибами, ягодами. Он потерял много веса. 30 Июля он написал: «Ужасная усталость. Мало картошки. Не могу подняться. Умираю от голода. Опасность». Это показало, что картошка, которую он ел, была ядовитая. Он не смог бы выйти из автобуса, найти еду. «Я попал в ловушку в диком мире», написал он 5 Августа. Он становился слабее и слабее пока не умер от голода. Его последняя запись: «У меня была хорошая жизнь и спасибо Господу. Прощайте и сохрани вас Бог». Так он пополз в спальный мешок и потерял сознание. Он умер 18 Августа. Последнее, что он сделал – он сфотографировал себя, одной рукой держал последнюю запись, а другой прощался. Его лицо было сильно худое, но он улыбался, - и в его глазах виделось «Я успокоен». En swītu stesses paūstas dabbas En Sakkin 1992 Chris McCandless, mālds wīrs iz kailustan sēimin stēisan amērikanan, pagūbi en Alāskai. Mīnses ketturin atpenti, tenesse kērmens pastāi laukītan pra medīsan gruppin. Jōn Krakaner izkliptinnuns stānins. Kddan Chris wangīnuns “Emory University” en Atlanta en 1990 (tūsimts newīnsimta newīndesimt dwai) Sillin, tāns autengīnuns panzdauman pēismen per wīraišins. Tenesse pēismen turriwuns wāngan: “Erainasmu gerdaus “Kaīls” pēr men”. Niaīnuts en Chrisas sēimei nikaddan ni kirdīwuns nikan ezze tennan. Tāns pagūbi en Atlantas wakkaran, - tāns izmīriwuns nawwan gīwatan be nawwan emnin. Tāns pawērpi swāise automōbillin en meddin be degginuns wissans swāise penningans, beggi kāigi tāns peisāwuns en swāise “jurnalu”: “As ni prawerēi pawīstins. As mazzi buwīntwei tēr sen dabban”. Pa dwāi mettan, tāns wīrst eīwuns en “Štatai” be “Meksikai” šlaitawīdans delīkans. Tāns kwaitīwuns pawīrpingiskwan, ēitwei ēnstwendau, kwēi tāns kwāi be dīlatwei kaddan tāns turri naūtin en stan. Per tennan, tenesse gīwata bēi ukalāiman: “Dēiwu*, būtwei gīwan sta ast ukawalnan Dīnkun tebbei” – sta ast tenesse enpeisāsenis en “jurnalu”. Chris pergūbi iz brewīngin gīwatan. Tenesse tāws turrei efektiskan segīsnan, be tāns pagalba swāise sēimai. Chris be tenesse tāws ni bēi sendīgusins**. Kaddan tenesse wūraišai ni kīrdei nawwiskwans delli mīnses ezze tenesmu, tenēi patelafōni pōlicajai, adder pōlicistai ni segīwuns. En Līpan 1992, pa dwāi mettan, kāigi Chris pagūbi ezze Atlantai, tenesse mūti etbānda en naktis sirdu. “As mazēi kirdītun. Kāi Chris wakēi men. As ni migga. Tāns bilīwuns: “Mūti! Pagalbais mennei.” Adder as ni mazīlai pagabtwei tenesmu, beggi as ni waīduns kwēi tāns bēi.” Chris supnas bēi izlaīstun kērdan en Alaskai, kwēi tāns pagūbi en Sakkin 1992. En Zallawas pagaūsenu, pa kittans en Alaskai Chris aupaluns wuran autōbusan, autōbuss pastāi tērpautan pra medījans per kliptawan. En stesmu autōbusu bēi laztā be stabnī. Tāns pretta palaīktwei stwen. “Pilnan pawīrpingin” tāns peisāwuns “Māise buttan ast pints”. Adder realitāti kitawīduns supnan. Tāns bēi alkīnan, adder laukītun īdin – bēi kōmplicitan. Tāns galīnuns pippelins, wīwerins, en rēizans pellins, be sen stans tāns īda paūstan bulwin , sen krimmans, āgans. Tāns aumetti tūlin swaran. En Līpas 30 dēinan tāns peisāwuns: “Šaūsmiska gursenisku. Līkutan bulwin. As ni mazzi etskajjintun si. As aulaūja alkes paggan. Alārmus” Sta pawaidīnuns kāi bulwi ka tāns īda pāstai dērgtan. Tāns ni mazīlai izēitwei iz autōbusan, laikītun īdin. “As enpalla en gabsan , en pantan dabban” tāns peisāwuns Dagges 5 dēinan. Tāns wīrta kussalais be kussalais, ikkai tāns ni aulaūwa. Tenesse panzdaums enpeisāsenis: “As turriwuns labban gīwin be dīnkun per Dēiwan. Erdiw be Dēiwu* izranijjais tennans.” Tīt tāns palīzi en migīskan zakan be aumetta aūmenin. Tāns aulaūwa Dagges 18 dēinan Panzdauman ka tāns segīwuns bēi : tāns “fotōgrafiwuns” sin: sen aīnan rankan tāns laikāi panzdauman enpeisāsenin be sen kitten tāns “etwinūja si”. Tenesse prusnan bēi ukalabīskan, adder tāns smijātai si; en tenesse akkins bēi: “As pastāi pakīwintan”. * sta ast wōkatiws? ** anga kāigi ast tikran? Be as turri prasīsenin ezze "etsparīngins izbilīsnans". Kāigi as mazzi gērdautun: "Сколько времени сейчас?" "Как тебя зовут?" "Откуда ты?" "Сколько тебе лет"? "Kelli ast kērdan teinū?" "Ka ast twāise emnin" adder "Kāigi ast twāise emnin"? "Iskwendau assei tū?" "Kelli mettans wuran assei tū?" |
||
| |||
| Kareusnā | - walnai „Kriss“ turri interessantan tekstan - interessantin En Sakkin 1992 - stesse 1992 mettan. из здоровой американскйо семьи - walnan, "iz kailūstan amerikāniskan sēimin" "поехал в Аляску" pagūbi en Alāskai - stwi tū tulkaūwa "pošel w Aliaske". Prawerēi "jāja en Alaskan" (akuzatīws) jātwei - jehatj „4 месяца спустя его тело нашла группа охотников“ Mīnses ketturin atpenti, tenesse kērmens pastāi laukītan pra medīsan gruppin - En ketturins mīnsnans tenesse kērmens pastāi aupaltan pra medinīkan gruppin. Pastāi laukītan – byl issledowan Atpenti zentli „vspiatj“ Jōn Krakaner izkliptinnuns stānins - stwi entikriskai ast labban ”izlaukīwuns” en Atlanta en 1990 (tūsimts newīnsimta newīndesimt dwai) Sillin, tāns autengīnuns... - en Atlantai, sīmenes 1990 m. (tūsimts newīnsimta newīndesimt antrasse mettan) (t.e. ijunia devianostogo goda – genitīws). Sillins ast sentjabrj. per wīraišins - wūraišamans (autengīnuns pēimen wūraišamans). en Chrisas sēimei - en Krissas (tāns būlai Kriss en nominatīwu) ni kirdīwuns nikan - ni kirdīwuns nika „Он поехал западнее Атланты“ Tāns pagūbi en Atlantas wakkaran - zapad – wakarāi, tāns jāja en wakkarans ezze Atlantai pawīrpuns en meddin -en meddju – w lesu en meddin – w les “As ni prawerēi pawīstins” - mennei ni ast prawerīngi pawīstis (pawīstis ni ast prawerīngi). Stwi tū papeisāi ”ja ne nužen wešji” Sen”prawerīngi” segēimai stawīdan kōnstrukciōnin: Kasmu (datīws) ast prawerīngi ka (akk.) (tenesmu ast prawerīngi wirdēins) „Спустя 2 года, он уедет в разные части Штатов и Мексики“. Pa dwāi mettan, tāns wīrst ------ eīwuns en “Štatai” be “Meksikai” šlaitawīdans delīkans. En dwāi mettans (čerez dva goda, dva goda spustja) Wīrst aujāwuns (iz „jātwei“), adder „uidet“ – wīrst augūbuns (iz preterita formy „gūbi“, „ēitwei“, adder „gūbi“). „в разные части Штатов и Мексики“ „Štatai” be “Meksikai” - walnan tērpautun „Amerikan“ „En Amērikas be Meksikas šlaitawīdans delīkans“. Tū jāu tūlin kwēi ni tērpaui genitīwan. „когда он нуждается в этом „ kaddan tāns turri naūtin en stan - en stan – w eto; w etom – en stesmu. Anga prastai „en di“ (beggi dīlin ast neutrum) Dēiwu* * sta ast wōkatiws? - Wōkatiws ast ”Dēiwe” Dēiwu – datīws. . Tenesse tāws turrei -turēi “не ладили” Chris be tenesse tāws ni bēi sendīgusins**. ** anga kāigi ast tikran? - jā, ni bēi sendīngusin tenēi patelafōni pōlicajai - tenēi telapōni ”но те ничего не сделали” adder pōlicistai ni segīwuns -adder pōlicistai nika ni ast segīwusis. Līpan 1992, pa dwāi mettan, kāigi Chris pagūbi ezze Atlantai - Līpan stesse 1992 m., en dwāi mettans, kāigi Kriss aujāja … tenesse mūti etbānda - etbūnda Adder as ni mazīlai pagabtwei tenesmu, beggi as ni waīduns kwēi tāns bēi – ”не знала” - ni waīdusi (beggi tenā – mūti – femininum) Chris supnas - Мечта Криса - Krissas supnas en Sakkin 1992 - en sakkin stesse 1992 en Alaskai, kwēi tāns pagūbi - enkwendau tāns gūbi „спустя несколько дней в Аляске“ pa kittans en Alaskai - en delli dēinans en Alaskai aupaluns - aupalluns pra medījans - pra medinīkans “Pilnan pawīrpingin” тотальная свобода - pilnā pawīrpingisku Adder realitāti kitawīduns supnan. - kitawīdinusi bēi kōmplicitan - walnai ”bēi brendu” Tāns aumetti tūlin swaran - laibīwuns gursenisku ”усталость“ - gurrisku Līkutan bulwin ” Мало картошки“ - ast līkutan būlwin kāi bulwi ka tāns īda - kāi bulwi, kan (kawīdan) tāns īda “As enpalla en gabsan , en pantan dabban” Я попал в ловушку в диком мире - walnan „enpalla en tīnklan en pāustai dabban (en + datīws) wīrta kussalais - wīrta kuslais (kussals – kuslas; āntars, adder āntras; tēmpars, adder tēmpras) ikkai tāns ni aulaūwa – poka ne umer - ērgi ni aulaūwa turriwuns - turīwuns спасибо Господу - dīnkun per Dēiwan - dīnkun Dēiwu ”Прощайте и сохрани вас Бог”. - “Erdiw be Dēiwu* izranijjais tennans” – ”prošjajte i bogu (sohrani) ih“ cohranitj - izrankītun prawerru: „be Dēiws izrankīsei wans“ – (da sohranit was) be aumetta aūmenin - потерял сознание - izgūbi iz āumenin fotōgrafiwuns - anga auimmuns sen kitten - sen kittan а другой прощался - “etwinūja si” - sen kittan (rānkan) bilāi „Deiwūtiskan“ „Его лицо было сильно худое, но он улыбался“ Tenesse prusnan bēi ukalabīskan, adder tāns smijātai si - tenesse prusna (fem.) bēi ukalaīban, adder tāns smijāi si. Be as turri prasīsenin ezze "etsparīngins izbilīsnans". Kāigi as mazzi gērdautun: "Сколько времени сейчас?" "Как тебя зовут?" "Откуда ты?" "Сколько тебе лет"? - Glabbis ast segīwuns šlaitīnsnan per "waitjāsnas konstrukciōnins". Teinū mazīngi prasītun ezze "waitjāsenins" stwen. |
||
| |||
| krieger | As tulkau tekstas delīkan, be as turri tulkausnan. Stwi ast teksts: http://senoji.googlepages.com/mataspretorijusapieg yvatesir%C5%BEal%C4%8Dius As turri prōblamans sen delīkans: "kaip mano anksčiau papasakota Dyvulio istorija apie gyvatyną prie Labguvos" "как моя, раньше рассказанная Дивулием, история о змеином гнезде у Лабгумов" tikran? "Prūsai manė, kad gyvates pačias savaime verta stebėti." "Прусы думали, что могут следить за змеями" Adder ka ast "pačias"? "Viešvilėje" ast mīstan prei Mīmelin, Ragnitan? "Dievas, kalbėjo jis, gyvatei suteikė tai, ko nedavė kitiems gyvūnams, – be jokių išorinių organų ji gali taip greit judėti ir sprukti" "Диевас, говорил он, змеям позволял то, что не давал другим животными, — без всяких внешних органов(конечностей), она может так быстро ползать и удрать, как могут ..." tikran? "taigi gyvatėse turi slypėti ypatinga nuostabi (jo žodžiais – dieviška) dvasia, kuri ją varo" "так змеи должны обладать необычно удивительной (они говорят — божественной) душой, которая её гонит" adder "žodžiais" ast "на словах". anga walnan "змеи должны скрывать в себе"? tīt? "Gyvatės savaime ir nemiršta, nebent atsitinka, kad užmušamos arba nugalabijamos kito gyvūno, nes kiekvienais metais jos vis atsijaunina nusinerdamos ar nusimesdamos senąją odą" "Змеи само собой бессмертны, если бывает, что užmušamos или другого умершего животного, потому что каждый год они больше омолаживаются nusinerdamos либо nusimesdamos (то герундий?) старую кожу" ka ast stāi wirdāi? be "atsitinka". "Taip, sakė šitas žemaitis, jeigu ką svarbaus ketindamas pamatai gyvatę, tai esąs ženklas, kad pasiseks." "Так, говорил этот жемайт, если что (кого) важного страдания(as ni papresta, ka stwi turri butwei) видишь змею, это должно быть знак, что pasiseks." "Stebėdamasis šito seno žemaičio išvedžiojimais, prisiminiau," "Stebėdamasis" — ast "разглядовавши"? "išvedžiojimais" — ni ast papresta. "разводы"? "prisiminiau" — я припоминаю, мне припомнилось. jā? "ką vienąkart skaičiau Ordino kronikoje iš Jo Šviesybės pono Joh[anno] Dietr[iecho] von Tettau, Prūsijos kanclerio, bibliotekos" "что когда-то я читал библиотеку Хроник Ордена Его Светлости господина Йохана Дитриха фон Тетау, Прусского канцлера" stwi "bibliotekos" ast genetiws, ni ast lokatiws. "Galindai, ketinantys" "Галинды, намеревавшиеся вторгнуться..." tīt? "Kilkime" Ka ast "Kilkime"? Emmens? "kupini vilčių patraukia į Mazoviją, užkariauja ir gerus žmones" полные надежд потащились в Мазовию, завоевывают также хороших людей tīt? "Bet kai grįždami jaučiasi per daug saugūs, daugelį iš jų mozūrai užmuša." "Но когда обратно возвращались слишком безопасные, многих из них мазуры пришибли." ka ast "saugūs"? |
||
| |||
| Glabbis | |||
| |||
| Glabbis | "как моя, раньше рассказанная Дивулием, история о змеином гнезде у Лабгумов" - stwi emnei ast en gēnetiwu, adder Nōm. būlai Dīwulis, Labjawa, mackāliskai būlai - раннее рассказанная Дивулисом; у Лабьявы. Labjawa ast laītawiskai Labguva. Sta ast en Sembai prei Kursin Marrin. "Prūsai manė, kad gyvates pačias savaime verta stebėti." "Прусы думали, что могут следить за змеями" Adder ka ast "pačias"? - pačias ast Acc pl fem iz pats "subs" пруссы думали, что за самими змеями само собой стоит наблюдать (s.a. stesse paggan, kāi subbas āngis ast gaūdran be tenēi waīda kāigi prawerru giwītwei) "Viešvilėje" ast mīstan prei Mīmelin, Ragnitan? - Jā, stwen nitāli. Turri būtwei īr prei Pagīgins (šandēinan - Pagėgiai) Ragnit ast Rangāni "Dievas, kalbėjo jis, gyvatei suteikė tai, ko nedavė kitiems gyvūnams, – be jokių išorinių organų ji gali taip greit judėti ir sprukti" "Диевас, говорил он, змеям позволял то, что не давал другим животными, — без всяких внешних органов(конечностей), она может так быстро ползать и удрать, как могут ..." tikran? - Dēiws, bilīwuns tāns, dāwuns āngei stan, ka ni dāwuns kitēimans zwirimmans (tālis ast tikrōmiskan) "taigi gyvatėse turi slypėti ypatinga nuostabi (jo žodžiais – dieviška) dvasia, kuri ją varo" "так змеи должны обладать необычно удивительной (они говорят — божественной) душой, которая её гонит" adder "žodžiais" ast "на словах". anga walnan "змеи должны скрывать в себе"? - tīt en angimmans turri kliptun si šlāitewingiskas āustabawingis (pa tenesse wīrdans - dēiwiskas) naseīlis, kawīds gunna (s.a. banginna) tennans "Gyvatės savaime ir nemiršta, nebent atsitinka, kad užmušamos arba nugalabijamos kito gyvūno, nes kiekvienais metais jos vis atsijaunina nusinerdamos ar nusimesdamos senąją odą" "Змеи само собой бессмертны, если бывает, что užmušamos или другого умершего животного, потому что каждый год они больше омолаживаются nusinerdamos либо nusimesdamos (то герундий?) старую кожу" ka ast stāi wirdāi? be "atsitinka". - laītawiskan turri tūlin particīpiskans fōrmins. užmušamos - (их) убивают змеи сами по себе не умирают, если не случается так, что их убивают или они умерщвляются другим животным, потому что каждый год они всё омолаживаются, одевая или сбрасывая старую кожу там, где -dam- это называются полупричастия, таких нет ни в прусском, ни в русском. Герундий, кстати, у нас один из инфинитивов (который с -tun) по происхождению, у литовцев он есть только в диалектах и сказках напр., laimės ieškotų - там, где у литовцев всякие закорючки снизу - это у них там что-нибудь отвалилось, но они не хотят об этом забывать, поэтому так обозначают, т.е. здесь n на конце пропала. "Taip, sakė šitas žemaitis, jeigu ką svarbaus ketindamas pamatai gyvatę, tai esąs ženklas, kad pasiseks." "Так, говорил этот жемайт, если что (кого) важного страдания(as ni papresta, ka stwi turri butwei) видишь змею, это должно быть знак, что pasiseks." - Так, говорил этот жемайт, если чего-то важного желая (намериваясь сделать) ты видишь змею, это мол знак, что повезёт. "Stebėdamasis šito seno žemaičio išvedžiojimais, prisiminiau," "Stebėdamasis" — ast "разглядовавши"? "išvedžiojimais" — ni ast papresta. "разводы"? "prisiminiau" — я припоминаю, мне припомнилось. jā? - Удивившись (или поразившись) выводам этого старого жемайта, я припомнил "ką vienąkart skaičiau Ordino kronikoje iš Jo Šviesybės pono Joh[anno] Dietr[iecho] von Tettau, Prūsijos kanclerio, bibliotekos" "что когда-то я читал библиотеку Хроник Ордена Его Светлости господина Йохана Дитриха фон Тетау, Прусского канцлера" stwi "bibliotekos" ast genetiws, ni ast lokatiws. что когда-то я читал в орденской хронике из библиотеки его Светлости господина такого-то (и прочая фигня дальше в родительном). Такой порядок слов - библиотека ушла в конец. Балтский порядок - определения выносятся вперед. "Galindai, ketinantys" "Галинды, намеревавшиеся вторгнуться..." tīt? - намеривающиеся (прич. наст. вр) "Kilkime" Ka ast "Kilkime"? Emmens? - ni, iz "kilti" - "встаём, поднимаемся, давайте вставать" (повел. накл. 1 лицо мн ч) т.е. там это как призыв к сражению "kupini vilčių patraukia į Mazoviją, užkariauja ir gerus žmones" полные надежд потащились в Мазовию, завоевывают также хороших людей tīt? - tīt, tēr walnan mackāliskai - направляются в Мазовию "Bet kai grįždami jaučiasi per daug saugūs, daugelį iš jų mozūrai užmuša." "Но когда обратно возвращались слишком безопасные, многих из них мазуры пришибли." ka ast "saugūs"? - но когда возвращаясь, они чувствуют себя слишком в безопасности, многих из них мазуры убивают "saugūs" - niwārgingei **************************** Mennei spārts padīnga ka peisāi Pretorius, eīsku ik stwen biskin filtrītun krikstjāniskans gezēirans. En krōnikamans wissan stebbulin audāi si tēr en Prūsai. Ka bēi en "Laītawai" (staddan ni bēi niainā Laītawa, wissan pastāi enpeisātan latiniskai, krēiwiskai, mackāliskai anga pōliskai) ni ast tīt interessanti, sen stawīdans nireālins stebbulins. Ezze Dīwulin pastāi gērbtan tīt kāigi ezze ainuntkawīdan mistērijan. |
||
| |||
| krieger | Be stwen as ni papresta: "Ožkos kailį jie esą šitaip iškėlė prasidėjus žiemkenčių sėjai" "Шкуру козы они якобы подняли так в начале посевной озимых" tīt? "kurios buvo skirtos Gurchui garbinti." Ka ast "Gurchas"? "vykdami į Persiją, stebėjo Terky (miestas Rusijos teritorijoje) kunigaikštienės Bycaes buveinėje" Waīda tū kwei stas Terky be kas ast Bycaes? Be stas "kartis" — "древко", ka stas mazzi būtwei? "jo manymu, mažiausiai 8 sieksnių aukščio, ant jos ištemptas ožkos kailis, o virš jos galvos sukurptas didžiulis kesulas iš javų ir žolių" "его считали, по крайней мере высотой в 8 сажень, над ним растянута козья шкура, а поверх нее кое-как сшитый огромный пучок головы (?) из хлеба и травы" tīt? Be kasse pagan tenēi peisāi "nuo akmens", adder ni "nuo akmeno"? |
||
| |||
| Glabbis | "Ožkos kailį jie esą šitaip iškėlė prasidėjus žiemkenčių sėjai" "Шкуру козы они якобы подняли так в начале посевной озимых" tīt? - Jā, tikrōmiskan. "kurios buvo skirtos Gurchui garbinti." Ka ast "Gurchas"? - Prūsiskai - Kurka. Sta ast kāigi stawīdas dēiwas emmens, dīgi kāigi wāltis. Sta bēi āustas swintikai. En laūku panzdaumanis wāltis ast māgiskan. En tenēimans pastāi aukliptan āustas māgiska astis. Tīt stawīdan kurkan prawerru pakūnstun ērgi kittas mettas sījan, kāi āustas astin dātun tālis. "vykdami į Persiją, stebėjo Terky (miestas Rusijos teritorijoje) kunigaikštienės Bycaes buveinėje" Waīda tū kwei stas Terky be kas ast Bycaes? - stwi papeisātan, kai sta ast prei Timenkas appin, sta ast Čerkesija. Stāi Bīke ast Čerkesijas prēikeni. Mennei perwaidinnas, kāi čerkesai buwinna ainunkwei prei Kāukazan. Be stas "kartis" — "древко", ka stas mazzi būtwei? - Kartis ast kartana anga ainuntkawīds sūls. Stawīda ilgā lagzdē anga stēisan lagzdin konstrukciōni, na kawīdan mazīngi kabīntun kwēitins, wāltins, zālins be palīgu anga . Tīt be teinū segēimai en swintikans. Padirēis ainunkawīdans auīmsenins, ppw. ka nika stwi http://muziejus.moletai.lt/romuva/Jore_2004.htm "jo manymu, mažiausiai 8 sieksnių aukščio, ant jos ištemptas ožkos kailis, o virš jos galvos sukurptas didžiulis kesulas iš javų ir žolių" "его считали, по крайней мере высотой в 8 сажень, над ним растянута козья шкура, а поверх нее кое-как сшитый огромный пучок головы (?) из хлеба и травы" tīt? - по его мнению, не менее 8 сажень высотой, на ней (т.е. этой статуе из жердей, палок) натянута козья шкура, а на её голове (может в смысле - на ее верхушке) связан огромный пучок злаков и трав Be kasse pagan tenēi peisāi "nuo akmens", adder ni "nuo akmeno"? Nom. akmuo, gen. akmens |
||
| |||
| krieger | Nū teinū wissan ast izpretīngi. Adder ezze stan kartanan, mazīngi ka tenēi ast paligu sen http://c2.ac-images.myspacecdn.com/images02/60/l_6ce9c9c60f734165bd161d1bf33ae311.jpg (adder sta ast Mikskātauta) adder stwi ast Laītawa: http://farm4.static.flickr.com/3262/2628323695_dd35aed740.jpg?v=0 http://www.technologijos.lt/upload/image/n/mokslas/geografija/straipsnis-7751/fg_sv_jonines_2007_06.jpg Adder gērdaui sta astits "Maypole" (Maibaum): http://en.wikipedia.org/wiki/Maypole Be ka ast en Rāmawas fotōgrafijans ast paligu en "Saūlis dwarrin". Jā? --------------- As ni pamijja, mazzi būtwei as prasīwuns, adder en kasmu ast šlaitīntan sirzdau "na" be "nō"? |
||
| |||
| Glabbis | Adder ka ast "Saūlis dwarris"? Prawerru bilītun - "Saūlis dwarimmans" palīgu. "na" be "nō", sta ast stan subban. Šlaitīntan tēr stawīdan, kāi wīrdai sen "nō" turri būtwei akcēntintan. Mazīngi gērdautun - "na zemmin" anga "nō zemin". Tīt "nō zemin" ast kāigi "nōzemin". |
||
| |||
| krieger | P.p.: kāigi "четыре человека" — "ketturei zmūnin", "с десятью людьми" — "sen dessimtan zmūnin", "я вижу одиннадцать человек" — "as widda aīnadesimtan zmūnin". Tīt? Anga ni? |
||
| |||
| Glabbis | ketturei zmūnei, adder as wīda ketturins zmūnins (wērban madli Acc be wissan ēit eb Acc) "sen dessimtan zmūnin", - sen dessimt(in) zmūnins (pa "sen" - Acc ) "as widda aīnadesimtan zmūnin" - as wīda aīnadesimt zmūnins |
||