| |||
| Glabbis | abazziks – коляска, vežimėlis Afgānistans <32> Афганистан afgāns <32> афганец ainapāusiskai... , kitapāusiskai... av [Pāusan + einerseits, andererseits MK] с одной стороны…, с другой стороны… aīnan <35> no [Aīns nom, acc n + Eins, viens MK] единица ainapresliskas <25> [Aīns, Preslē, Dwipresliskas + daugiareikšmis Nx] vienaprasmis vienareikšmis viennozīmīgs eindeutig jednoznaczny monosemantic однозначный ainapreslisku <49> [Ainapreliskas drv] vienareikšmiškumas viennozīmība Eindeutigkeit jednoznaczność monosemy однозначность ainapreslintun <85> [Ainapresliskas drv MK] suvienprasminti darīt viennozīmīgu eindeutigen ujednoznaczać disambiguate снять многозначность ainapreslinsna <45> [Ainapreslintun drv] suvienprasminimas viennozīmīdzēšana Eindeutigen ujednoznaczanie disambiguation дисамбигуация ainapreslinsnas pausāi <35> pl [Ainapreslinsna, Pāusan MK] daugiaprasmių žodžių puslapiai nozīmju atdalīšanas lapas Seiten der Disambiguation strony jednoznaczające disambiguation pages … ainarānkis <40> одноркукий ainazentliskas <25> [Aīns, Zentlin + eindeutig, vienareikšmis MK] vienareikšmis, однозначный ainazentlisku <49> [ainazentliskas drv] vienareikšmiškumas, однозначность aīnibi <52> [Aīns drv, vienība Nx] vienetas vienība Einheit jednostka unit единица aīningisku <49> [Aīningis drv] единство akkismirkinsna <45> миг, мгновение akkā (= nom. akā, acc. akkan) <46> [aka + Aks, oko MK] aketė āliņģis Eisloch przerębla ice-hole прорубь Ezze прорубь, przerębla. As ni wīda gruntan per ekettins en Prūsisku, kaddan mes jāu turrimai palīgun kittan wīrdan - akītis < nom. pl. f. *akētēs. Suffiksan sen īnsan -et be flāksiōnin -ā tikinna substantīwans iz substantīwans anga adjaktīwans (bruneta, gīwata) - staddan būlai *aketā. As ni wīda šai būtewingin sēisnan sen laītawiskan, beggi turrimai en laītawisku aka (4) = aketė (eketė) "прорубь" = latt. aka "aps, колодец, прорубь!" Prūsiskan ast taūwu prei slāwiskan, kwei adder ast око "aks". Ik en laītawisku būlai būwus masc. *akas "прорубь", adder en lattawisku fem. aka, staddan būlai mazīngi tikīntun prūsiskan nēutran *akkan "прорубь". Arwiskai adder en laītawisku be en lattawisku ast feminīnan aka. Albānija <45> [Albanien MK] Albanija Albānija Albanien Albania Albania Албания Albi <52> [Elbe, Albia MK] Elbė Elba Elbe Łaba Elbe Эльба Algērija <45> Алжир alkautwei <143> [Alkis drv MK] badauti badoties hungern, verhungern, głodować to hunger, to starve голодать Alnis āuss - pakalnutė, ландыш Ālpin murrautajs <32> [Alpenmurmeltier, Alpu murkšķis MK] alpinis švilpikas Alpu murkšķis Alpenmurmeltier świstak alpine marmot альпийский сурок Ālpis <52> pl tantum [Alpen MK] Alpės Alpi Alpen Alpy the Alps Альпы Ambūkis <40> [Hambūch MK] Hamburgas Hamburga Hamburg Hamburg Hamburg Гамбург Ambūks <32> Amellingi ānanass – ананас Andōra <45> [Andorra, Andora MK] Andora Andora Andorra Andora Andorra Андорра ankstāgimnastiki -утренняя гимнастика (Morgengymnastik) ankstaināturnan <35> утренняя гимнастика, Morgengymnastik anōnimiskas анонимный antilōpi <52> [Antilope GlN] antilopė antilope Antilope antylopa antelope antropōlogija антропология apeīns <32> [upynas + Suweīns MK] бассейн (реки) appiskāikan <35> бегемот arāikautwei <143> sen [Arāiks drv MK] ribotis su robežoties ar grenzen an graniczyć z to border on граничить с Arissis <40>, gen *Ariššas - Arys arkelli <52> [Arkeliten ON JG] erkė ērce Milbe kleszcz tick (tick insect) клещ asimilisnā <46> asimilaciōni <52> asimilītun <139> [assimilieren MK] asimiliuoti asimilēt assimilieren asymilować assimilate ассимилировать àsmens <61> [ašmuo, akmuo + asmens, akmens + kamień MK] ašmenys asmens Schneide ostrze blade (edge) острие turrimai interessantin nisatemizītan wīrdan en laītawisku, lattawisku be slāwisku: akmuo - akmens - kamień "stone". Šlāit turrimai swāise stabban, ni? Ka mes ni turrimai? Mes ni turrimai stan, ka ast satemizītan (!!!) en laītawisku be lattawisku: laīt. ašmuo, latt. asmens "blade (edge), ostrze"! Teinū dirēimai, ka ast gintawan en kitēimans indōeurōpeiskans billins: gr. akmōn "prēikals" / akmē "ostrze"! Stan wissan ast indōeur. -men suffiksas deriwātan. Per nūse "ostrze" gēnerin turīlai būtwei maskulīnan, beggi sl. kamień ast maskulīnan, īr gr. akmōndīgi ast! As wīda ter aīnan prōblaman per nūse "ostrze" - s anga k ? Mazibūtwei turīlimai īmtun "k", beggi: 1) laīt.+latt.+slāw. waidinna "k", 2) en prūsisku turrimai gintawan wīrdan sen "k": akkanas "granne, ość" ezze zentlisnan "astars", 3) en prūsisku turrimai palīgun wīrdan asmus, gen. asmas, acc. asman [estētiskas mōments]. Adder ēmpirisdirīntei be lōgiskai turīlai būtwei stan subban konsōnants, kāigi en wīrdan "astars", plg. pōl. ostry - ostrze, laīt. aštrus - ašmenys be latt. as-s - as-men-s. Lōgiskai turri būtwei pr.astars - asmens. Pr. akkans sen "k" mazzi perlānktwei prēi astras stabbas zentlisnan. Ēnwangan, prūsiskai bilā, ikāi ast "praslāwiskan", adder šlāit ast baltiskan, ni slāwiskan, be kwei ast mazīngi, turīlai būtwei taūwais prei laītawiskan-lattawiskan nikāi prei slāwiskan. astanepāusis (ast A-!) <49> восьмисторонний Atlāntis Ōceans <32> [Atlānts, Ōceāns MK] Atlanto vandenynas Atlantijas okeāns Atlantischer Ozean Ocean Atlantycki Atlantic Ocean Атлантический океан au-āu - bilāi sunnei be mikšai auberginni - баклажан augaūli <52> [augaūtun drv] laimikis, įgija dabūjums Errungenschaft zdobycie acquisition добыча (приобретение) aūgmenija <45> [aūgmens, augmenija Nx] augmenija, растительность aulamts <69>, aulamtasis - определенный (некоторый), noteikts, tam tikras āumeningi av [Āumens drv MK] tyčia tīšam absichtlich umyślne, celowo on purpose нарочно ausegtun <71> [Segtun drv] lt: nusegti lv: nopogāt (nost), atpogāt de: aufknöpfen, aufhaken pl: odpiąć, odpinać, rozpinać en: unfasten (unbutton), unbutton ru: отстегнуть, расстегнуть ausegtun si <71> [Ausegtun drv] lt: nusisegti lv: nopogāties de: sich (die Kleidung, ...) aufknöpfen pl: rozpiąć się, rospinać się en: to unbutton oneself ru: расстегнуться, растегиваться aūsli <52> материя, ткань "cloth (textile)" aūstun <77> austi, ткать Āušauts <32> [Auschauts GlN] Aušautas Aušauts Auschaut Auszaut Aushaut (masculine deity Aushaut) Аушавт (бог, отгоняющий болезни) Мажюлис дает разъяснение: от-сунуть, от-стрельнуть, т.е. деньги (от себя в долг) или болезнь (от людей, скота, что и делает Аушаут). Аушаут отсовывает/отстреливает тебе здоровье/излечение, как и Ты отстреливаешь просителю деньги. Но конечно возможны и иные интерпретации. "Долг" по прусски i-основы, а Аушаут - а-основы. autengīnsenis <40> (prēi) [autengīntun drv] nuoroda (į) norāde (uz) Hinweis (auf) odesłanie (do), odniesienie (do) reference (to) отсылка (к), указатель (на) autēntiskas <25> [authentisch MK] autentiškas autentisks authentisch autentyczny authentic подлинный, достоверный autēntisku <49> [autēntiskas drv] autentiškumas autentiskums Authentizät autentyczność подлинность autēntiki <52> [autentika MK] autentika autentika Authentik autentyka authentics аутентика "to abuse" (pōl. nadużyć) autentikātun <132> [authenticate + Autēntiki drv MK] patvirtinti autentiškumą noteikt autentiskumu beglaubigen (verbürgen) uwierzytelniać (poświadczać autentyczność) засвидетельствовать подлинность autōmatiskas <25> [automatisch MK] automatinis automātisks automatisch automatyczny automatic автоматический autustwei <85> [Tustwei drv] tilti, nutilti, noklust, apklust, verstummen, ucichać, ucichnąć, milknać, zamilknąć, to become silent, to stop talking, замолчать, затихнуть azīlin asylum, (политическое) убежище B bāitan <32> [Das Byte Nx] baitas baits Byte bajt byte байт baldrijāns <32> [Baldrian, baldriāns KUKKURS] валериана balsams <32> [Balsam, balsam MK] balzamas, бальзам banāni - банан bānkenisku <49> [Bānkeniks drv] bankininkystė, банковое дело barōks, gen barōkus <42> barokas baroks Barock barok baroque барокко Baskōnija <45> [Vasconia, Basconia MK] Baskija Basku Zeme Baskenland Kraj Basków Basque Country Баскония bazilliks <32> [Ocimum basilicum MK] базилик bē-bē - > bebēntwei <85> (kamistei bilāi) bebuttis <40> [Buttan, Begīdis, Bedubnis MK] бездомный no begīdis <40> [bhe 49 + begēdis + gīdan 55 GKS] бесстыдник, <27> бесстыжий Belgija <45> [Belgien MK] Belgija Beļģija Belgien Belgia Belgium Бельгия bezzan <35> бузина birgapūds <32> (virtuvinis) puodas, kaistuvas, кастрюля bīrgintun <85> кипятить bīrgulis <40> [Bīrgtwei drv MK] пузырь bitasīdis <40> [bytis ydi II] supper ужин bizōns <32> [Bizon Pit] bizonas bizons Bison bizon bison бизон blakaīns <32> [Blakkan drv + Glasaīns] konservų dėžutė, skardinė dėžutė, skardinė, жестянка, консервная банка (жестянка) blakkan <35> [Blech + blacha MK] skarda, жесть bliccis <32> gen bliccas [Blitz, blicas MK] blicas zibsnis Blitz flesz flash вспышка blōkisna <45> [blōkitun drv] užblokavimas nobloķēšana Sperrung blokada (zablokowanie), zablokowanie blockade (block), block блокирование blōkitun <138> [block Nx] užblokuoti nobloķēt sperren blokować (zablokować), zablokować to block блокировать Bōhemija <45> [Bohemia MK] Bohemija Bohēmija Böhmen Bohemia Czechy Bohemia Богемия Bōsnija <45> be Hercegōwina <45> [Bosnien und Herzegowina MK] Bosnija ir Hercegovina Bosnija un Hercegovina Bosnien und Herzegowina Bośnia i Hercegowina Bosnia and Herzegovina Босния и Герцеговина bōwa <45> [Boa, boa MK] smauglys žņaudzējčūska Boa boa python удав bremzi <52> [bremze < Bremse MK] тормоз bremzintun <85> [Bremzi drv] тормозить Bulgārija <45> [Bulgarien MK] Bulgarija Bulgārija Bulgarien Bułgaria Bulgaria Болгария burtausnā <45> гадание burteniks <32> [Burts drv] būrėjas burvis Wahrsager wróżbiarz wizard гадатель burtautwei <143> [Burts drv] burti (žyniauti) burt wahrsagen wróżyć to cast lots, to tell fortunes гадать (ворожить), ворожить burts <32> [Bord MK] bortas, борт bussardus <32>, gen. bussardas [Bussard MK] suopis klijāns Mäusebussard myszołów buzzard канюк butlikirbits <32> [Flaschenkürbis + Kirbits, Butteli MK] agurotis kabacis Flaschenkürbis kabaczek melon кабачок buwātwei <132>, būtwei frequ. бывать buweīns mieszkanie, квартира С centran <35> центр Chalāts <32> халат (для людей Востока) chrōniskas <25> [chronisch MK] chroniškas, hronisks, chronisch, chroniczny, chronic, хронический chrōniks <32> [Chrōniskas, chronikas MK] chronikas, hronisks slimnieks, chronischer Kranke, chory chroniczny, chronic invalid хронический больной chronōlogīja <45> [Chronologie MK] chronologija, hronoloģija, Chronologie, chronologia, chronology, хронология cigānanzalis <40> [Zigeunerkraut DIA MK] drignė driģene Bilsenkraut lulek henbane белена cigānini <50> [Cigāns drv] čigonė čigānietė Zigeunerin cyganka Gipsy woman цыганка cigāns <32> [Zigān DIA, cygan MK] čigonas čigāns Zigeuner cygan Gipsy man цыганин Cīprus <32>, gen Cīpras Cyprus, Zypern, Кипр citātan <35> [das Zitat MK] citata citāts Zitat cytat quote (citation), citation (quote) цитата citītun <139> [zitieren MK] cituoti citēt zitieren cytować to cite цитировать cukīni <52> [Zucchini MK] цуккини Č Čekkija <45> [Tschechien MK] Čekija Čehija Tschechien Czechy Czech Republic Чехия D daddinis <40>, dadēika - одуванчик ? daggija <45> топливо, горючее, kuras, degalai daguts <32> [Dagut DIA, degutas, deguts MK] degutas deguts Teer dziegieć tar деготь dāms <32>, gen. dammas [Damhirsch, dams, dambriedis MK] danielius dams Damhirsch daniel fellow deer лань Dānu (Dōns) Donas Dona Don Don Don Дон delpīns <32> [Delphin GlN] delfinas, дельфин dānis <40> [Däner MK] danas dānis Däner Duńczyk Dane (man) датчанин dānini <50> [Dānis drv] danė dāniete Dänerin Dunka Dane (woman) датчанка Dānanmarki <52> [Dämemark MK] Danija Dānija Dänemark Dania Denmark Дания dāniskas <25> [Dānis drv] daniškas dānisks dänisch duński Danish датский dāniskan <35> [Dāniskas drv] danų kalba dāņu valoda Dänisch duński język Danish language датский язык dāntinkaistwi <52> [Dānts, Kāistwi GlN] dantų šepetukas, зубная щётка dāntinpasta <45> [Dānts + Pasta GlN] dantų pasta, зубная паста datteli <52> финик, fenniks, datulė dattelis āblis <52>, dattelis sliwaītas <45> [Dattelplaume MK]<52> - хурма dawiks <32> [Dātun drv] [de] Geber, Überbringer [pl] dawca [en] giver [ru] дающий, датель [lt] davėjas [lv] devējs Debīka <25> Britānija <45> [Großbritanien MK] Didžioji Britanija Lielbritānija Großbritannien Wielka Brytania Great Britain Великобритания degasrōzi <52> [Heckenrose, Zaunrose MK] шиповник degli <45> degėsiai, zgliszcze, пепелище, пожарище deīktan <35> point, spot точка, место deiwasšlūzi <52> [Gottesdienst, dievkalpojums MK] богослужение dekki deka dekōlunizaciōni <52> [decolonization MK] dekolonizacija, dekolonizacija, Dekolonisation, dekolonizacja, decolonization, деколонизация delīkiskas <25> [delīks drv Nx] dalinis daļējs teilweise częściowy частичный delpīns - дельфин sen aīnan permerktan akkin dirītwei <134> [ein Auge zudrücken MK] pro pirštus žiūrėti, skatīties caur pirkstiem, bei etw ein Auge zudrücken, patrzeć przez palce, to look through fingers at, to turn a blind eye at, смотреть сквозь пальцы dērgan <35> [dergē 37] žiaurumas, bjaurumas ienaids, niknums, riebīgums Grausamkeit, Abscheulichkeit okrucieństwo, okrutność, obrzydliwość (paskudztwo) ferocity, cruelty, filth (abomination), abomination (filth) злоба, жестокость, мерзость dērgewingis <27> [Dērgan drv] žiaurus, bjaurus nikns, riebīgs, pretīgs grausam, abscheulich, ekelig okrutny, wstrętny, paskudny, obrzydliwy savage, disgusting, ugly (nasty), nasty жестокий, мерзкий, отвратительный desimtiraggis (dessimt- ast i-stibbas wīrds!) десятирогий deskriptīws <25> [descriptive MK] aprašomasis, deskripcinis apraksta attr, deskriptīvs deskriptiv anschaulich (aussagekräftig), aussagekräftig (deskriptiv) opisowy descriptive описательный, дескриптивный diamēteris <40> диаметр digitāls <25> [digital MK] skaitmeninis skaitlisks Digital- attr cyfrowy digital цифровой dināmiskas <25> [dynamisch Nx] dinamiškas dinamisks dynamisch dynamiczny динамический, динамичный dingō [Dingo] dingas dingo Dingo dingo dingo динго diplōmats <32> дипломат dirtun <97> dirti dirāt schinden, abhäuten odzierać ze skury to flay сдирать шкуру dirtwei <97> nusiplėšti noplīst sich ablösen odzierać się, łuszczyć się to peel off itr отлупляться, отдираться distanci <52> [Distanz MK] distance (race distance) дистанция distancītun si ezze dat <138> [sich distanzieren von, Distanci drv MK] to distance from дистанцироваться dīwels <32> [Diewel DIA MK] velnias velns Teufel diabeł devil дьявол, черт djāgs - <36> [žogs, džiuoga(s) K.Būga MK] изгородь Dnepras <32>, gen Dnepras [Dnepr MK] Dnepras Dņepra Dnepr Dniepr Dnieper Днепр Dnisteris <40> [Dnister MK] Dnestras Dņestra Dnister Dniestr Dniester Днестр dōmasswilpiks <32> [Dompfaff MK] sniegena svilpis Dompfaff, Gimpel gil bullfinch снегирь Dōnaws <32> [Donau, Donawi MK] Dunojus Donava Donau Dunaj Danube Дунай dōzis <40> [Dosis MK] dozė, доза drāstiskas <25> [drastisch MK] drastiškas drastisks drastisch drastyczny drastic решительный (крутой, сильнодействующий) drāugiprōfesiniskas <25> [Drāugiprōfesins, Drāugiprōfesinisku drv] profsąjunginis, профсоюзный drāugiprōfesinisku <49> [Drāugiprōfesins drv] profesinė sąjunga, профсоюз drāugiprōfesins <25> aj [Drāugs, Prōfesiōni MK] bendraprofesinis, той же профессии draziks <32> [Drāztun drv] drožėjas drāzējs Schnitzer, Holzschnitzer snycerz, strugacz carver резчик drezzaws <25> [Dreztun drv] plėšrus plēsīgs Raub- attr drapieżny of prey attr хищный drezziks <32> [Dreztun drv, plėšrūnas + drapieżnik MK] plėšrūnas plēsoņa Raubtier, Raubvogel drapieżnik (drapieżny zwierz) beast of prey, bird of prey хищник driggeni <52> [driģene, drigenė MK] drignė driģene Bilsenkraut lulek henbane белена per drimmelin laikātun <142> [Drimmelis drv + per drimelį laiko Kr.Donel MK] niekinti niecināt, nievāt verachten gardzić to despise презирать drukkauli <52> [Drukkautun drv] [lt] spaudinys [lv] iespieddarbs [de] Drucksache, Auflage (gedruckte Auflage)) [pl] druk (wydanie) [en] printing (printed matter), printed matter (printing) [ru] печатное издание Dūna <45> [Dunava, Dūnasleja MK] Dauguva Daugava Düna Dźwina Daugava, Dvina Двина duplikātan <35> [Duplikat MK] dublikatas dublikāts Duplikat duplikat duplicate no дуликат duplikātun <134> [duplicate + Duplikātan MK] dubliuoti dublēt vervielfältigen podwojać to duplicate duppeniks <32> [Dups drv + dupak DIA MK] šiknius dirša Scheißer Arschhohl (Scheißer) gówniarz shitass говнюк, засранец duppelis <40> [Dups drv + dupel DIA MK] šiknius dirša Scheißer Arschhohl (Scheißer) gówniarz shitass говнюк, засранец dups <32> [Dups DIA MK] subinė, šikna dirsa Arsch dupa arse, bottom (arse) жопа Ezze dups as jāu dāwuns appun - Frischbier, I, 157. Kōnkretai tāns waidinna ter en Pōznanin, adder per deiwūtiskwan as turri dīgi Ziesemeres 2 pirmans tōmans. Stwen, II, 134 stāt peisātan: Dups, Dubs, m (dups; dūps, dops Karth.) der Hintere, podex, poln. dupa. In ganz WPr. und auch in OPr. verbreitet, aber nicht überall volkstümlich. Du bekommst gleich den Dups voll! Drohnung mit Prügel. Ber. Wenn du nicht artig bist, gibt es was auf den Dups. Hbeil. Nu sitzt er mit dem Dups in der Pauke! jetzt hat er's! Marbg. De hewt Peper im Dups, er ist ein unruhiger Mensch. GrWerd. Auf die Frage: wo gehst du hin? antwortet man: Mit dem Dups nach Zinn! Mohr, Lyck. En šismu "Zemmis prūsiskan" ast dīgi wīrds dupa (Ziesemer, II, 156), m, ebkeksenis, kas adder zentli ni punninan, adder zmūnentin: Schimpfwort für einen Menschen, der nur am Ofen sich den Hinteren wärmt (Lötz.). Auch ungebildeter Mensch (Lötz.). – Dupak, m., (dùpak) dass. bei kleinen Kindern. Gold. Auch Dupas, m. Lab. Dupel, m. Ebenr. Duper, m. Elbg. dwainaggis <40> двуногий E ebgalwātwei <132> [Galwā + behaupten, apgalvot MK] teigti, tvirtinti (teigti) , утверждать ebimmantei av [Ebīmtun drv + imtinai MK] įskaitant, imtinai, ieskaitot, einschließend, włącznie, łącznie z, wliczając including, включая, включительно ebīmtun <71> to include ebkaīlintun <85> [Kaīls drv + apsveikt, целовать MK] sveikinti apsveikt begrüßen pozdrawiać witać, powitać to greet приветствовать, поздравлять ebklantītun <136> [Klantītun, apžadėti, apvardyti, besprechen GlN] užkalbėti apvārdot apriebt besprechen (bannen) zamawiać (chorobę) zamówić (chorobę) to charm away заговаривать, заклинать ebmēntiks <32> [ebmēntitun drv] melagis liar Lügner obłudnik лгун, обманщик ebperōnintun <85> [Perōni drv MK] обобщать ebwaidilānts <29> [ebwaidilītwei, MK] прелестный, очаровательный ebwaidilītun <134a> [waidiliītwei drv, bezaubern, apburt MK] очаровывать, о колдовывать обворожить ebwaidlīsnā <46> [ebwaidilītun drv] чары, очарование Egiptas <32>, gen Egiptas Egypt, Ägypten Египет Ēirija <45> Ирландия ēiris <40> ирландец eksperimēnti <52> эксперимент ekwatōrs <32> экватор Ēlbings <32> Эльбинг (Эльблонг) Ānkstais as peisāwuns Elbingi, beggi Mazullis nadāwuns *Elbingā, adder nikwēigi ni ast istōriska fōrmi sen wōkalin en wangai. Stesse paggan dīgi Elbingi < *Elbingē ni ast labban. Ukaānkstais ast Elbinc 1938, addaer stan etbilāi kittai Mazullas nadāsnai: m *Elbing(a)s. Seīsei! Šlāit stan, Mazullis waidinna, kai šai turri būtwei cirkumflakss Ēl- embastun si <87> увязнуть bed- > causat. bad-, > intens., frekw. bad-in- būsenis: badā- <132> empalīgu av [empolijgu 75] наподобие, такой же как, подобно ēmpirsergīsenis <40> [Ēmpirsergītun drv] warning предупреждение ēmpirsin dirā <46> [Ēmpirsin dirītun drv] peržiūra (kontrolinė peržiūra) priekšskatījums Vorschau podgląd preview просмотр (предварительный просмотр) ēmpirsin dirītun <134> [vorschauen MK] peržiūrėti (prieš tvirtinant) izskatīt (priekš apstiprināšanas) vorschauen to preview просмотреть (перед подтверждением) enbuwwintun <85> [Buwīntwei drv] apgyvendinti, apdzīvot, besiedeln, bevölkern, zasiedlać, to settle (settle a territory) заселить (заселить территорию) engnessenin segītun <134> + dat [daryti, palikti įspūdį, darīt, atstāt iespaidu MK] произвести впечатление, оставить впечатление engnessenis <40> [Engnestun drv [Eindruck, įspūdis, iespaids GlN]] впечатление engurīnintun <85> [Gurīns drv] nuskurdinti, nabadzīgu padarīt, noplicināt, verarmen lassen, do nędzy doprowadzać, ubożyć to impoverish, обеднять, довести до нищеты engurīnintun si <85> [Engurīntun drv] nuskursti, nabadzībā nonākt, noputēt (nabadzībā nonākt), verarmen, verelenden, ubożeć, zubożeć, zbiednieć, беднеть, обеднеть, дойти до нищеты enlīgtan <35> [Līgtwei drv] užstatas ķīla Pfand zastaw pledge (pawn), pawn залог enlīgtinis <40> [Enlīgtan drv] įkaitas ķīlnieks Geisel zakładnik hostage заложник enkalsīntun <85> [kalsātwei drv MK] įgarsinti ieskaņot vertonen udźwiękawiać to make sound (recording), to music (to make sound) озвучивать enkraūtun <111> [Kraūtun drv, upload Nx] pakrauti, įkelti (nusiųsti) pakraut, iekraut hochladen załadować, wgrać to upload загрузисть, закачать (загрузить), зарядить enlīgtwei <92> [Līgtwei drv + įkeisti, įstatyti MK] įkeisti, užstatyti ieķīlāt verpfänden zastawiać (w zastaw) pawn, pledge (pawn), mortage заложить (в залог) enplikkintun <85> [Pliks, Plikkautwei + noplicināt MK] nuskurdinti, nabadzīgu padarīt, noplicināt, verarmen lassen, do nędzy doprowadzać, ubożyć to impoverish, обеднять, довести до нищеты ēnrankinstāsna <45> [Waffenstillstand MK] paliaubos pamiers Waffenstillstand rozejm armistice перемирие en summai [Summa drv + in summa, kopsummā MK] в целом, всего, итого enperōnintun <85> [Perōni drv] socializuoti, социализировать enrissenis <40> [Enristun drv] переплет (обложка) enristun <102> [Ristun drv + einbinden, įrišti, iesiet MK] переплести ensadīnsenis <40> Ensadīntun drv NX] setting установка ensadīnsnas wālstis <58> n sg (pl) f [Ensadīnsna, Wālstis drv] teisinė valstybė, tiesības valsts, Rechtsstaat, państwo prawne, constitutional state, правовое государство ensklāwintun <85> [Sklāwi drv] pavergti, paverdzināt, versklaven, ujarzmiać, to enslave, поработить enspārtintun <85> [Spārtintun drv] įtvirtinti, nostiprināt (ko kur), nocietināt, verstärken, befestigen, utrwalać, umocniać, to consolidate, утвердить (закрепить), закрепить (утвердить) enswajjintun <85> [Swajs drv] įsavinti; pasisavinti, apgūt; piesavināties, sich aneignen, przywłaszczać sobie, to appropriate (to take possession of), to take possession of, to misappropriate, освоить, завладеть, присвоить pra entikriskan (ni) av [Entikriskas + durchaus MK] anaiptol, nemaz, pavisam (ne), durchaus (nicht), bynajmniej, wcale (nie), not at all, отнюдь (не) ēnts unzai <29> ascending поднимающийся ēnts zemmai <29> descending опускающийся enwarīnsenis <40> [Enwarīntun drv Nx] warrant (empowering), authorization авторизация ēpan <35> [das Epos, die Epen MK] epas eposs Epos epos epos эпос ēpiskas <25> [Ēpan drv] epinis episks episch epicki epic эпический ergalinnewingis <27> [Ergalīntun, Mukinnewis, Trīnewingis Nx] mirtinas, убийственный Eridāns <32> Grēkiskai ast Ē-, adder prūsai ni mazēi īmtun ilgan iz grēkiskan, iz miksiskan adder turēi īmtun, kaddan prōcess semb. *-ē > -ī (> neakc. -i) jāu bei wanginnuns si. Ik ni ast kittan stibban, nom. sg. masc. gr. -os = lat. -us < *-os = pr. -(a)s <32, 36>. eršandau [Er + Šandau MK] досюда, до сих пор etālisku <49> [Tālisku, Tālintun si, drv, attālums Nx] distance расстояние etbilīwingis - соответствующий etbirbintajs - проигрыватель plattin etbirbintajs - проигрыватель виниловых пластинок kōmpaktdiskan etbirbintas, diskan etbirbintajs, CD-etbirbintajs - проигрыватель компакт дисков etblōkitun <138> [blōkitun drv] išblokuoti atbloķēt freigeben odblokować to unblock разблокировать etgudātun отгадать etkaīlintun снова сделать здоровым etkraūtun <111> [Kraūtun, Perkraūtun drv MK] atstatyti atiestatīt zurücksetzen wyzerować, resetować to reset сбросить (выполнить сброс) etniskas <25> [ethnisch MK] etniškas, etnisks, ethnisch, etniczny, ethnic, этнический etnisku <49> [etniskas drv] etniškumas, etnika, etniskums, Ethnik, etniczność, ethnicity, этничность, этника Ettiks <32> "Essig" ettikas rūgtan "Essigsäure" Miks. Essig ni tirri nika drāugan sen "essen", adder perēit iz lat. acētum >> *atēcum, iskwendau wūraauktamiks. ezzīh > miks. Essig be sirdazemmamiks. ettik. Iz ettik turrimai latt. etiķis. STESSE PAGGAN PRŪSISKAI TĒR ettiks be nika kittan!!! Kits pints: lat. acētum > wūk. akeit > slāw. ocitъ > pōl. ocet > laīt. actas. -eklis < *-eklīs < *-(e)-tl-, i.e. funkciskai stan subban kāigi -tla / -kla ettreptwei <85> ezze dat atsilikti nuo, atpalikt no, palikt iepakaļ dat, zurückbleiben hinter dat, nie nadążać za to drop behind, to fall (drop) behind, to lag behind for, отставать от (кого-л.) ettrīnktun si <97> atsitrenkti, удариться удариться головой о стену: pertrīnktun si sen galwan en zēidan etwartīntun <85> atšaukti atcelt …. cofnąć to undo to revert отменить etwīlktun si pa /acc/ ezze (dat) - "atsitraukti spaudžiant... (kam nors)" Pa bumbardīsnai karris etwīlka si ezze mīstu etzignasnā <45> прощание, pożegnanie etzignātun (si) <132> [Zignātun drv + żegnać MK] atsisveikinti atsveicināties, atvadīties sich vrerabschieden żegnać to say goodbye прощаться F fantastiskan <35> фантастика (wissan, ka ast fantastiskan) Farēirai <32> [Faröer MK] Farerai Fēru Salas Färöer Wyspy Owcze Faroe Islands Фареры fazāns <32> [Fasan MK] fazanas fazāns Fasan bażant pheasant фазан filiāli <52> [Filiale, filiāle MK] filialas, filiāle, Filiale, filia, branch (filiation), filiation, филиал filteris <40> [Filter MK] filtras filtrs Filter filtr filter фильтр fīziskai mukīnsenei - физические упражнения, fizinės pratybos fōlianti <52> фолиант fōneman <35> [phōnēma + Phonem MK] fonema fonēma Phonem fonem phoneme фонема fōntani <52> [Fontane GlN] fontanas, фонтан fōrmatitun <138> [formatieren Nx] formatuoti formatēt formatieren formatować formate форматировать fōrum <35> [Forum MK] forumas forums Forum forum forum форум sg: fōrum / fōran - fōras - fōru - fōrum / fōran pl: fōrai - fōrum / fōran - fōramans - fōrans frittis <52> nom pl f [fries, frytki MK] bulvių traškučiai, картофель фри, картофельные чипсы funkciōni <52> [Funktion Nx] funkcija funkcija Fuktion funkcja function функция G gabeklis <40> [Gabtun, Zabeklis MK] grėbliai, грабли gabātun <132> [Gabtun iter] grėbti, грести (сено) gamīntun <85> [gīmtwei drv] lt: gimdyti lv: dzemdēt de: gebären pl: rodzić en: to beat (give birth to) ru: родить, рожать, рождать Gastas Heinrikswalde gaudrōlis <40> [Gaūdars drv MK] мудрец Gaūja <45> [Gauja MK] Gauja Gauja Gauja Gauja Gauja Гауя geītka <45> [Geītka, maizīte GlN] bandelė, булочка, бутерброт gēliskan <35> [Gaidhlig GlN] škotų kalba skotu valoda Schottisch szkocki język Scottish Gaelig шотландский язык generītun <139> [to generate, Nx] generuoti ģenerēt erzeugen (generieren) generować генерировать gēpardus <32>, gen. gēpardas [Gepard MK] Gepard gepard cheetah гепард Gērdawa Gerdauen gimnastikki - гимнастика geniāls <25> [genial] гениальный gēniws <32> [Genius, ģēnis MK] гений germāns <32> [Germāni, Germānus + Germane MK] germanas ģermānis Germane Germanin Germanian (Germanic person) германец germāniskas <25> [Germāns drv] germaniškas ģermāņu attr germanisch germański Germanic германский gertīks <32> [gailene, gaidelis MWK] voveraitė (voveruška) gailene Pfifferling pieprznik (kurka), kurka (pieprznik) chanterelle лисичка (съедобная лисичка) Gibrāltars <32> [Gibraltar MK] Gibraltaras Gibraltārs Gibraltar Gibraltar Gibraltar Гибралтар ginnamins - defensible, защитный, защищаемый gīsels <32> [gīsl / gīsel > kihl(a) > ķīla MK] įkaitas ķīlnieks Geisel zakładnik hostage заложник gislaīninis – фломастер girappi – жираф gīrbautajs - компьютер gitarri gitara gītwei <120> [gyti + dzīt + żyć MK] lt: gyti (žaizdai) lv: dzīt (brūcei) de: zuheilen pl: goić się en: to heal up, over (to close) itr ru: зажить (ране), заживать (ране) glasaīns <32> [Glassa drv + Glas MK] stiklinė, банка (склянка), склянка glaubākli <52> [Glaubātun, Apstākli MK] рейсфедер grāfiki <52> [Grafik Nx] grafika grafika Grafik grafik graphics графика granātasabli <52> [Granatapfel + granātābols MK] granāti <52> граната (karriskas ēnrankis) granāts <32> гранат (minerāls) grenadinni <52> Granatapfel, гранат (фрукт) grēwisku жизнь по-графски grēwista <45> графство grānds f <60> [grandis E 535] žiedas (metalinis žiedas) gredzens (metāla gredzens) Ring (Metallring) kółko (kółko metalowe) ring (metal ring) кольцо (металлическое кольцо) kolczuga ast ni "Kettenhemd", adder "Ringpanzer, Ringhemd, Ringpanzerhemd" ! Iz miksiskan prūsiskai turēi būtwei *grāndiskas brunnes, adder stan ni ast baltiska deriwaciąni en šismu prēipalin. Naturālais būlai *grandaīna nutrwē, substantiwizītan: grandaīna <45> [Grānds + Deinaīna MK] žiedmarškė gredzenkrekls Ringpanzerhemd kolczuga mail (chainmail), chainmail кольчуга grafēman <35> [grapheme, phoneme + Fōneman, Mōrfeman MK] grafema grafēma Graphem grafem grapheme графема granulītun <139> гранулировать granulīts гранулированный grazzu <44> [Grazzus drv] grožis, dailumas skaistums, daiļums Schönheit piękno (piękność) beauty красота grikki <52> pl grikkis [Grick, Gricken DIA GlN] grikiai griķi Buchweizen gryka buckwheat гречка grikkin puttera гречневая каша, grikainė grippi <52> [Grippe GlN] gripas gripa Grippe grypa flu грипп gul-tun /-twei, gulla, gulla <85> жалить ? gil-tun /-twei <97> gella, gilla ? gul-tun /-twei, galla, gūli 1) Bitti gulla malnīkas rānkan: SUB.nom -- tr -- ATTR.gen -- OBJ.DIR.acc wariānti: Bitti gulla malnīku rānkan: SUB.nom -- tr -- OBJ.INDIR.dat -- OBJ.DIR.acc 2) Malnīku rankā gulla: OBJ.INDIR.dat -- SUB.nom -- intr. (formālai) SUB.dat -- OBJ.nom -- intr. (lōgiskai) Gumbinni Gumbinnen gummi <52> [Gummi, gummi] guma, gumija, Gummi, guma, rubber резина gummiskas <25> guminis, gumowy, резиновый Gunā ("gūntun") - militāra ōrganizaciōni stēisan twankstistan en skrittei gurgītwei <136> [gurgėti, gurgždėti + gurdzēt + грохот? MK] girgždėti čīkstēt, gurkstēt knirschen skrzypieć to creak, to screak, to crunch (creak, screak) скрипеть gurilla <45> [Gorilla MK] gorila gorilla Gorilla goryl gorilla горилла gurgan <35> [Gurgētwei drv] girgždesys čīkstoņa Knirschen skrzyp creak, crunch скрип Gutlandan <35> Готланд As mīri, Gutlandan <35>, ni Wūkjantauta, beggi prūsai ni mazēi waīstun sēisnan sirzdau guttans be wūkins, kwāi bei ter gintu stēisan guttan. Ōriginals emmens - nom. pl. germ. Gutaniz. Gwinēja <45> Гвинея H hibrīdi <52> [Hybride MK] hiēna <45> [hyaena, Hyäne, hiēna MK] hiena hiēna Hyäne hiena hyena гиена himnus <32> gen. himnas. I ībels <32> [höwel, ēvele, hebel MK] oblius ēvele Hobel hebel plane (for planing wood) рубанок idēntiskas <25> sen [identisch MK] identiškas su identisks ar identisch mit identyczny z identical to идентичный с ijōhō - (zirgs bilāi) indicis <32> [Index, Indizes MK] indeksas indekss Index indeks index индекс indicītun <139> [Indicis drv, indizieren] indeksuoti indeksēt indexieren indeksować индексировать Īndijas Ōceans <32> [Īndija, Ōceans MK] Indijos vandenynas Indijas okeāns Indischer Ozean Ocean Indyjski Indian Ocean Индийский океан inwalīdi <54> инвалид Instrāpils Insterburg interessitun si <138> per domėtis instr, interesēties par, sich interessieren für, interesować się instr, to be interested in, интересоваться instr interview /'interwju/ <44> [interview MK] interviu intervija Interview interwiew interview интервью Irāks <32> Iraq, Irak, Ирак irtājs <32> гребец; викинг Īslandan <35> [Island MK] Islandija Īslande Island Islandia Iceland Исландия izdumtwei <83> išpūsti, выдуть, выпучить = laītawiskasmu išpūsti izdumtun si <83> išsipūsti izdumsenis <40> вздутие, выпуклость izdumsli <52> стеклодувом выдуванная вещь izimli <52> [ėminys + izīmtun drv MK] mėginys, ėminys, imtis mēģinājums (mēģinājuma objekts) Stichprobe próba (dobór) sample (sampling) проба (выборка) izīmsenis <40> [Ausnahme MK] išimtis izņēmums Ausnahme wyjątek exception исключение izīmtun <71> [Imtun drv] išimti, izņemt, außer, ausgenommen (außer), mit Ausnahme, wyłącznie, except, кроме, за исключением izimmantei av [Izīmtun drv + Ausnahme, išimtis MK] išskyrus, be (išskyrus), izņemot, außer, ausgenommen (außer), mit Ausnahme, wyłącznie, except, кроме, за исключением izkraūtun <111> [Kraūtun drv, load Nx] iškrauti, atsisiųsti izkraut, pārsūtīt herunterladen ściągnąć, zgrać to download выгрузисть, скачать (прислать) izlamtun <81b> [Lamtun drv] išlaužti (ką iš ko), sulaužyti (ką) gabalais izlauzt herausbrechen wyłamać, rozłamać to break down, to break off, to break open, to smash (to break up in pieces), tobreak up (in pieces) выломать, разломать (на куски), переломать izlamsenis <40> [Izlamtun drv] išlauža izlauzums etwas ausgebrochenes, Bresche coś wyłamane (wyłamana rzecz), wyłom выломок, брешь izmīntun <97> [Mīnts, Permīntun + ent-rätzeln MK] įminti (mįslę) atminēt (mīklu) enträtzeln odgadnąć to guess (a riddle) разгадать (загадку) izpāustintun <85> [Iz + Pāusts MK] ištuštinti, niokoti, iztukšot, izpostīt, nopostīt, postīt, leeren, entleeren, ausleeren, verwüsten, opróżniać, spustoszyć, pustoszyć, to empty, to devastate, опустошать, опорожнять izpāustinsnā ištuštinimas, nuniokojimas, iztukšošana, postījums, Entleeren, Verwüstung, opróżnienie, dewastacja, emptying, devastation, опустошение, опорожнение iztāliskas <25> [Iz, Tāls MK] remote дистанционный izwakīsenis <40> [Izwakītun drv NX] call, calling вызов - computer term! izwinaīns <25> [Izwinandau, Wins drv, Winnai + ār-iene, vně MK] išorinis ārējs äußerlich, auswärtig zewnętrzny external внешний izwinaīna <45> [Izwinaīns drv, ār-iene, Deinaīna MK] išorė āriene Äußere zewnętrzność, powierzchowność (zewnętrzność), wygląd (zewnętrzność) exterior внешность J jadātwei <132> iter. кататься jadātwei sen welsipēdan - кататься на велосипеде jāgwars <32> [Jaguar MK] jaguaras jaguārs Jaguar jaguar jaguar ягуар jakki <52> куртка jāks <32> [Yak MK] jakas jaks Yak jak yak як jō-bla - (bilāi mackālai) (= jōblai) Jōzews <32> [Joswig MK] Juozapas Jāzeps Joseph Józef Joseph Иосиф jubilājan "50 mettan swintikai" jubilājan (ik ā = miks. [ä:] en Jubiläum) ast ebrējiskas wīrds: yōbēl [jōvēl] "kalsīwingisku" (звучность, звон) > dāudas (šōfaras) mettan = swintikiskan (lānkinan) mettan > 50 mettan swintikas. Stesse paggan en eurōpeiskai kultūrin "jubilājan" mazzi būtwei ter 50, 100, 150, 200 tt. mettan swintikas! En stawīdai zentlisnai īr mes mazzimai turītun jubilājan "50 mettan swintikas": Pakarwjas (?) ūlinsnas septīnsimta penkdesīmtan jubilājan. jugtun <89> [Juggan MK] uždėti jungą, jungan jungti, надеть ярмо jūsepausiskai av [Jūse, Pāusan + eurerseits MK] iš jūsų pusės, no jūsu puses, eurerseits, z waszej strony, for your part, с вашей стороны juttawingis <27> sensible, sensowny, juslus, чувствительный K kaimīnista <45> [Kaimīns, kaimunystė Nx] kaiminystė, соседство kaitāl av [Kāi(gi) tāli MK, Nx] kaip toli? как далеко? kalabijjas zuws <57> [Schwertwal, zobenvalis MK] orka zobenvalis Schwertwal orka orca косатка kalāndra <45> [kolendra + kalendra MK] кориандр kālcin <37> [Kalzium MK] кальций kalmus 2 <32> gen. kalmas [Kalmus MK] аир kāmera <45> [camera MK] kamera kamera Kamera kamera camera камера (фотокамера, видеокамера) kamilli - ромашка kappawa <45> рудник, копи, прииск kapūzi <52> [Kapuse DIA MK] kapišonas kapuce Kapuze kaptur hood капюшон karakkuls <32> [Karakul DIA MK] tarakonas tarakāns Scabe (Küchenschabe), Küchenschabe karaluch cockroach таракан kardamōns <32> [kardamon, kardamonas, kardamons MK] кардамон karewediks <32> [Karris, Wediks + Heerführer, karvedys MK] karvedys, karavadonis, Feldherr, dowódca wojskowy, commander-in-chief, military leader, военачальник karīlas <45> f [karīlas MartK] бусы karnikkels <40> [Karnickel MK] triušis, кролик karris <40> карри kasetti – кассета Kaspijas Jūris Caspian Sea, Kaspische Meer Katalōnija <45> Katalonija Katalonija Katalonien Katalonia Catalonia Каталония katastrōfi <52> [Katastrophe] katastrofa, katastrofa, Katastrophe, Katastrofa, catastrophe, disaster, катастрофа kategōrija <45> [Kategorie Nx] kategorija kategorija Kategorie kategoria category категория kattins <32> [Katta + Awwins, avinas, katinas MK] кот kāuka <45> [kauka, auka + Kāuktwei MK] audra, буря Lattawiskai turrimai auka (plg. pr. aūks, aūktwei ir Mažiulis Et. aukis), adder per prūsans stan ni ast labban, beggi en lattawisku stan ni ēit iz "grifan" aūkis! Dīgi lattawiskai turrimai kauka "audra" be kaukt "kāuktwei". Stesse paggan prūsiskai mazzimai tikīntun ezze kāuktwei. kāukan būlai stan subban kāigi kauksnā. Mīri, kai mazzimai tikīntun feminīnan kāigi en lattawisku: kāuka <45> буря. Stan ni pernaikinna šturmus, adder mazzi pastātwei tērpautan parallalai. Гриф есть гриф который укает. Мажюлис сам сравнил это с латышским словом auka. Но считать, что от такого уканья грифа пруссы могли назвать бурю, крайне рискованно. Поэтому я по аналогии сделал kāuka, что мне самому очень не нравится. Вся надежда, что гриф не влиял на создание бури, но оба произошли бы от одного корня "завывать". Тогда и у нас возможна auka. kaūkars <32> великан Kazachstānan <35> [Kasachstan MK] Kazachija Kazahstāna Kasachstan Kazachstan Kazakhstan Казахстан kēlts <32> [Kelt Pit] keltas ķelts Kelt Celt Celt кельт kēltiskas <25> [Kēlts drv] keltiškas ķeltu attr keltisch celtycki Celtic кельтский kēnguru <44> [Känguru MK] kengūra ķengurs Känguru kangur kangaroo кенгуру kepinnis pl <52> - печенье keturepāusis <40> четырехсторонний kibikkintun <85> [kibikken DIA, kibinti MK] erzinti (erzintis) ērcināt, kaitināt necken drażnić to tease дразнить tu dar mane erzinsi? - ka tu dabber min kibikkina kikerikī / kikerikū - (gertis bilāi) (miks. kikeriki, latt. kikerigī) Kīna <45> Китай kīnini <50> китайка kīns <32> китаец kīninsenis <40> [Kīnintun drv] grobis ķēriens Beute zdobycz booty, loot, prey, catch (booty), capture (booty) добыча (трофей), трофей kirbits <32> тыква kitapāusiskai (ainapāusiskai…, kitapāusiskai…) с другой стороны… kittapaus av [Kits, Pāusan, preipaus 71 + kitapus MK] kitapus otrpus, viņpus auf der anderen Seite po drugiej stronie on the other side (of) по ту сторону kladdi <52> [Kladde, klade MK] тетрадь kladiklammers <32> gen kladiklamras [Heftklammer MK] lt: sąvaržėlė lv: saspraude de: Heftklammer pl: spinacz en: paperclip ru: скрепка klākini – klākes genā klakstātun <132> sluoti, mezt (slaucit), fegen, zamietac, to broom, мести (метлой) klawīran <35> [Klavier GlN] pianinas fortepionas klavieres Klavier pianino fortepian (pianino) фортепиано пианино klīnki <52> [Klinke + kliņķis, klamka MK] rankena rokturis Klinke klamka handle (door handle) ручка (дверная ручка) dīgna ni mazzi būtwei "door handle". Laīt. rankena etblīlai pr. *rānkena (plg. kartana be PKEŽ II 131 t.), adder ka zenlilai stan? Stan zentlilai, kai *rānkena astits archāiskas baltiskas wīrds (suf. -en ast archāiskais nikāi -in sen stan subban zentlisnan, dir. stwen pat), adder stan būlai absurdan! Laīt. rankena wissai ni ast wūran, be īr en lattawisku turrimai miksiskan kliņķis, adder rokturis ast 20. msm. wīrds! Pōlai dīgi areliskai (Lattawa – Pōli !) turri klamka iz Klinke. Stesse paggan turrimai īmtun stan subban Klinke, kas en Prūsas miksisku bei dīgi wīrbis "handle": kliptaswīrds <36> [Kliptan, Wīrds MI] slaptažodis parole Kennwort hasło password пароль (пассворд) klūmbus <25> gen klūmbas [Klūmbtwei drv MK] luošas aj kropls krüppelig kaleki lame aj увечный klūmbewingis <27> [Klūmbus drv] bjaurus (negražus), šlykštus (negražus) pretīgs (nejauks) hässlich, entartet brzydki ugly (unhandsome) некрасивый, уродливый kōlaktiwan <35> [Kollektiv, Kollektivum MK] kolektyvas, kolektyvinės reikšmės daiktavardis, kolektīvs, kolektīvas nozīmes substantīvs Kollektiv, Kollektivum, collective (associacion), collective noun, kolektyw, rzeczownik kolektywny, коллектив, существительное коллективного значения kōlaktiws <25> [kollektiv MK] kolektyvinis, kolektīvs, kollektiv, kolektywny, collective, коллективный kōlaktiwiskas <25> [Kōlaktiws drv] kolektyvinis (kolektyvinis daiktavardis), kolektīvs (kolektīvs lietvārds), kollektiv (kolektives Substantiv), kolektywny (rzeczownik kolektywny), collective (collective noun), коллективный (имя коллективное) kōlunists <32> [Kōluni + Kolonist MK] kolonistas, kolonists, Ansiedler, Kolonist, kolonista, colonist, settler, кололнист kōlunīja [Kōluni + Kolonie MK] kolonija, kolonija, Kolonie, kolonia, colony, колония kōlunizaciōni <52> [Kōlunija + Kolonisation MK] kolonizacija, kolonizacija, Kolonisation, kolonizacja, colonization, колонизация kōlunizītun <139> [Kōlunija + kolonisieren MK] kolonizuoti, kolonizēt, kolonisieren, kolonizować, to colonize, колонизировать kōlunizatōrs <32> [Kōlunizītun + Kolonisator MK] kolonizatorius, kolonizators, kolonizētājs, Kolonisator, kolonizator, colonizer, колонизатор kōlunialismus <32> [Kōlunija + Kolonialismus MK] kolonializmas, kolonialisms, Kolonialismus, kolonializm, colonialism, колониализм kōlunials <25> [Kōlunija + kolonial, koloniāls MK] kolonijinis, koloniāls, kolonial, kolonialny, colonial, колониальный kōlunizatōriskas <25> [Kōlunizatōrs drv] kolonizatoriškas, kolonizatoru gen attr, kolonisatorisch, kolonizatorski, colonizers’ attr, колонизаторский kōmaktiskas diskas, kōmpakta plattika - компакт-диск kōmediants <56> [Komödiant MK] komikas, komediantas komiķis, komediants Komiker, Komödiant komik, komediant comic, comedian (comic) комик, комедиант kōmiksai <32> [comics Pit] komiksas komikss Comics komiksy comics комиксы kōmiskas <25> [komisch MK] komiškas; savotiškas (keistokas) komisks; savāds (dīvains) komisch komiczny; swoisty (nienormalny) funny, queer комичный; странноватый kōmplaks <32> [Komplex MK] комплекс kōmpresiōni <52> [compression Nx] suspaudimas (kompresija), kompresija kompresija Kompression kompresja compression сжатие (уплотнение) kōncentritun si <138> na acc [konzentrieren MK] susitelkti (susikoncentruoti) ties sakoncentrēties uz Aufmerksamkeit auf acc konzentrieren skupać się na to turn ome's mind to сосредоточиться на Kōngu <44> Конго kōntinents <56> [Kontinent MK] kontinentas kontinents Kontinent kontynent, continent no континент kōntrasts <32> [Kontrast Nx] kontrastas kontrasts Kontrast kontrast contrast контраст kōntribuciōni <52> [Kontribution Pit] kontribucija kontribūcija Kontribution kontryvucja indemnity контрибуция kōrespondentī <51> корреспонденка kōrespondēnts <57> корресподдент kōridors Korridor, коридор kōrmorans <32> [Kormoran MK] kormoranas kormorāns Kormoran kormoran cormorant баклан Kōrnwals <32> [Cornwall MK] Kornvalis Kornvola Cornwall Kornwalia Cornwall Корнуол Kōrsika <45> [Korsika MK] Korsika Korsika Korsika Korsyka Corsica Корсика Kōsawa <45> [Kosovo MK] Kosovas Kosova Kosovo Kosowo Kosovo Косово kraisakīs < kraisasakīs kraisakīs <39> [Kraīss, Sāktwei drv + konik, Spengsel DIA, Heuspringer, Heuschreck MK] žiogas sienāzis Heuschreck konik polny grasshopper кузнечик Krāiwan Grajewo krātai <32> [Krāten DIA, kratai MK] grotos restes Gitter kraty grille, bars (iron bars) решетка kraulawāgens <32> [Kraūli, Wāgens + Lastwagen MK] грузовик Krēta <45> Крит kringels - баранка, крендель krōkodils <32> [Krokodil vs. Delphin GlN] krokodilas, крокодил krōniki <52> [Chronik, kronika MK] kronika, metraštis, hronika, Chronik, kronika, chronicle, летопись, хроника krōnikeniks <32> [Krōniki drv] metraštininkas, hronists, Chronist, kronikarz, chronicler, annalist, летописец Kruātija <45> [Kroatien MK] Kroatija, Chorvatija Horvātija Kroatien Chorwacja Croatia Хорватия kru-kru - (skēuri bilāi) хрю-хрю krukkintwei <85> хрюкать (kriuksėti, latt. rukšķēt) kūginis <40> [Kūgis drv MK] шариковая ручка kujja <45> [Kuje DIA MK] kėnis baltegle Fichte jodła fir (fir-tree), spruce пихта kujōtis <40> [Kojote MK] kojotas koijots Kojote kojot coyote койот kūkan <35> [kuoka, koks MK] kuoka, vėzdas Knüppel runga kij blutgeon дубина kukkelis <40> [Kuckel DIA GlN] kukulis, клёцка kults <32> [Kult MK] культ kumman <35> [das Komma MK] comma запятая kumprōmiss <32> [Kompromiss MK] kompromisas kompromiss Kompromiss kompromis compromise sub компромис kumprōmisautwei <143> [Kumprōmiss drv] elgtis susitaikėliškai būt par izlīdzēju Kompromiss eingehen chodzić na kompromisy to go for compromise(s)соглашательствовать, идти на компромиссы kumprōmiseniks <32> [Kumprōmisautwei drv] susitaikėlis izlīdzējs Kompromissler kompromista compromiser соглашатель kumprōmisausenīks <32> [Kumprōmisautwei drv] susitaikėlis izlīdzējs Kompromissler kompromista compromiser соглашатель kumstas n sg <32> [Kumst DIA < Kompst < compositum MK] капуста kumstai <32> капуста kumtūrs <32> комтур kurmis <40> [kurmis, kirmis, cirmene, girmis GlN] kurmis, крот kwak-kwak - ква-ква kwakītwei <134> квакать kwāla <45> [Koala MK] koala koala Koala koala koala коала Kwīdina ( pamediskai Kwēdinō ) Kwidzin L lādi <52> [lade, lāde MK] сундук laījapuds <32> [Laītun, Pūds MK] laistytuvas, лейка lāipkukens <32> [Leibkuchen DIA, baumkuchenas MK] meduolis medus raisis Lebkuchen piernik (miodowy) gingerbread (honey cake) пряник (медовый) Leib- (ni Leb-!) ast tīpiskai deinaprūsiskan < wūk. hlaif = Klaip-ėda lagzdiskwēitis <41> [Haselblume DIA MK] geltonžiedė plukė dzeltenais vizbulis gelbes Windröschen zawilec żółty yellow anemone, buttercup anemone ветреница лютичная laknālaikātajai <32> [Laknā + Laikātun MK] petnešos, подтяжки laksiki <52> [Lexik MK] leksika leksika Lexik leksyka vocabulary (lexis) lexics лексика lāma <45> [Lama MK] lama lama Lama lama llama лама lamella <45> [lamella, Lamelle Pit] lamela (šarvų žvynas) lamela (bruņu zvīņa) Lamelle (Panzerslamelle) lamelka (lamelka zbrojowa) lame (armour lame) пластина (пластина чешуйчатого доспеха) [baddasenis - dźgnięcie, ukłucie - NI! - ast arwiskas wūrs wīrds boadis E 164, nūse būdis,turrimai!] lamelli - lamelka http://pl.wikipedia.org/wiki/Zbroja_lamelkowa - jā, miksiskai Lemelle, adder stan ni ast miksiskas wīrds be ast latīniska lamella. As ni wīda gruntan, kasse paggan šai ni mazīlai būtwei: lamtun <81b> [lembtwey I 5] sulaužti salauzt brechen złamać to break сломать izlamsenis - złamanie - šai ni ast pōliskan be as ni wīda gruntan, kasse paggan turri būtwei iz- - ka stan dāst? Prefiksai ni kitawīdina imperfektīwan en perfektīwan, adder waidinna werbiskas situaciōnis pērgimin: iz-, āu-, prēi-, pra- etc. Sēn ku "lamsenis" šlaitinna si ezze "izlamsenis"? As mīri "izlamtun" zentli "lamtun gabtan iz ka kaīlin, wyłamać coś z czegoś" adder "lamtun en delli gabtans, rozłamać" (turris en galwai, kai šai lam- ast sembiskai ortōgrafija, baltiskai saknis ast *lem-!). "złamanie" ast ter lamsenis be nika kittan. lasīli <52> [lasītwei drv] varveklis lāsteka Eiszapfen sopel lodu [!] icicle сосулька las-las - кап-кап lastādija <45> laīwas padwarris - верфь, turri būtwei swāise lōkals prūsiskas emmens (plg. Lastadie en Kunnegsgarbu) lēlakawālija <45> [Lölgekafalge DIA MK] pakalnute kreimene Maiglöckchen konwalia lily of the valley ландыш leōpardus <32>, gen. leōpardas [Leopard MK] leopardas leopards Leopard lampart leopard леопард Libanōns <32> Libanon, Ливан licējan <35> [Lyzeum] licėjus licejs Lizeum liceum lyceum лицей licēnteniks <32> [licēnts drv MK] таможенник Līchtenšteinan <35> [Liechtenstein] Lichtenšteinas Lihtenšteina Liechtenstein Liechtenstein Liechtenstein Лихтенштейн līdinawa <45> [Līdintun, Dizītawa, slidotava MK] čiuožykla, каток līdinis <40> [Līdin-tun + -(in)is MK] pačiūža, конёк (pl коньки) līdintun <85> [Līstwei drv] čiuožti, čiužinėti, кататься на коньках līgintun <85> prei [Līgintun + verurteilen zu MK] nuteisti dat, присудить к līgtwei <92> [lygti, līgt MK] derėtis, susiderėti, suderėti, sulygti, sutarti derēt (līgt), saderēt (līgt), līgt, salīgt, nolīgt übereinkommen (sich einigen), sich einigen (übereinkommen), sich vertragen umawiać się, zgodzać się, torgować się to bargain (with), to get on (with), to be in concord договариваться, вести переговоры, быть в согласии (ладить), ладить līguswars <32> [Līgus, Swars + Gleichgewicht, līdzsvars, równowaga MK] pusiausvyra līdzsvars Gleichgewicht równowaga equilibrium, balance (equilibrium) равновесие ligzdan ? – розетка likkeris <40> [likeris GlN] likeris, ликёр līztwei <78> [līse 107] lipti, kopti (lipti), lįsti, kāpt, rāpties, līst (spraukties cauri), spraukties cauri, steigen (auf, unter), klettern, hervorbrechen, durchbrechen (hervorbrechen), wchodzić, włazić, leźć, to climb up, to climb, to break out i, лезть, влезть, залезть, взобраться, взойти lōkals <25> [lokal Nx] lokalinis, vietinis vietējs lokal lokalny local местный, локальный Luksemburgan <35> [Luxemburg MK] Liuksemburgas Luksemburga Luxemburg Luksemburg Luxembourg Люксембург luksewingis <27> [Luksus drv] роскошный luksus <32> gen luksas [Luxus MK] роскошь lunkintun si <85> prei [lunkern DIA < luncināties + Lunks MK] padlaižiauti, meilikauti izdabāt, luncināties sich einschmeicheln schlebiać to fawn to toady угодничать, подлизываться lunkintajs <32> [Lunkintun si drv] pataikūnas izdabātājs Schmeichler pochlebca fawner, toady подлиза, льстец lunkinsna <45> [Lunkintun si drv] meilikavimas, padlaižiavimas glaimi, izdabība Schmeichelei pochlebstwo adulation, flattery (adulation) лесть lurbus, gen lurbas <32> [lorbas MK] liurbis ļurba Lump łachudra ragamuffin оборванец, лахудра M magnetōfons – магнитофон Magnificēncija <45> [Magnificenz MK] превосходительство (титул) magnificēnts <29> aj [magnificens MK] блестящий (величественный), величественный māigastuba Schlafzimmer, спальня maigāsukni <50> [Maigā, Sukni + Schlafrock MK] chalatas (naktinis chalatas), pižama, халат (спальный), пижама maigāzaks <32> [maigā, zaks + miegmaišis MK] спальный мешок, спальник maisepāusiskai с моей стороны māitarautwei išdykauti palaidņoties psocić шалить, баловаться Majastāti <52> [Majestät MK] Величество (обращение к монарху) Macedōnija <45> [Mazedonien MK] Makedonija Maķedonija Mazedonien Macedonia Macedonia Македония maldūnista <45> [Maldūns drv, Malnīkista MK] jaunystė, молодость māldija <45> [Mālds drv, Warnye ON Nx] jaunimas, prieauglis (jaunikliai), молодёжь, молодняк mallautwei <143> [Maltun drv MK] kliedėti muldēt im Fieber sprechen bredzić, majaczyć (bredzić) to rave (be delirious) бредить mallausna <45> [Mallautwei drv] kliedesys murgošana, muldējums Delirium, Gefasel majaczenie (bredzenie), bredzenie delirium бред Mālta <45> Malta Malta Malta Malta Malta Мальта malts молотый mamma <45> [mama, mamma MK] lt: mama lv: mamma de: Mutti po: mama en: mummy ru: мама Mānas Salā <46> [Insel Man MK] Meno Sala Menas Sala Insel Man Wyspa Man Isle of Man Остров Мэн mandarīni <52> [Mandarine MK] мандарин, Mandarine manna <45> [Manna MK] manos manna Weizengrieß, Manna manna manna manna-croup манна (небесная), манка mannan puttera - манная каша, manų košė manuskriptan <35> [Manuskript MK] rankraštis, manuskriptas, rokraksts, manuskripts, Handschrift (Manuskript), Manuskript, rękopis, manuskrypt, manuscript, рукопись, манускрипт marasmātiskas маразматический marāsmus <32> маразм ?mārautwei <143> [mâren DIA] išdykauti palaidņoties psocić шалить Mâren 1. wühlen, herumkramen und dabei Geordnete in Unordnung bringen, все в беспорядке переворачивать вверх дном, 2. sich unruhig bewegen, zwecklos umherirren, бестолково бегать, бесцельно болтаться под ногами - шалить?; namentlich von Kindern - ik stan ast niwūrs germanismus, staddan ni mazzi būtwei mā- > mū-, adder būlai marrātwei <142> [Marinc, Maring VM MK] mirgėti mirdzēt, mirgot, schimmern, funkeln migotać, skrzyć się schimmern, sparkle мерцать, искриться marki <52> [Mark MK] marka, markė marka Mark marka march (land), mark (money) марка Marokku <44> Марокко mārs <32> gen marras [maras + mēris + mór MK] maras, mēris, Pest, mór, dżuma, plague, black death, мор, чума materiālin <35> [Material MK] материал matērija <45> [Materie MK] материя maū - (klenti bilāi) му maūtwei <144> мычать (latt. maut, miks. muhen) medjātun <132> охотиться melōni <52> melionas, дыня mē-mē - (awwins bilāi) ме-ме memēntwei <85> мекать, блеять mensanīnts <29> [fleischressend Nx] mėsėdis (mėsaėdis) aj gaļēdis fleischfressend mięsożerny carnovorous плотоядный aj *ēd-n-t-s > *ēnts > īnts: mensanīdants <57> [Fleischressend Nx] mėsėdis (mėsaėdis) no gaļēdājs Fleischfressend mięsożerca carnovore m плотоядный no mensanīdantī <51> [Mensanīdants drv] mėsėdė (mėsaėdė) no gaļēdāja Fleischfressende (eine Fleischfressende) mięsożerczyni carnovore f плотоядная no Mertīns <32> [Mertīn DIA MK] Martynas Martīns Martin Marcin Martin Мартин Mertīnas zānsins <32> Мартиновский гусь (Martinsgans, Frischbier, 2, 61) Merūnai - Kunnegsgarbas regiōni - Marauenhof metāferi метафора metallin <35> [Metall MK] метал mettandeinā <46> (metandeinā, mettandeinan) rocznica, годовщина, metinės, Jahrestag Šandēinan swintinimai Prūsas bangīnsnas mettandeinan. (raggas 3 d) Šandēinan swintinimai Prūsas bangīsnas dwiddesimt ketwīrtan mettandeinan. Pakarwjas ūlinsnas (metan)deinā, Prūsas bangīsnas (metan)deinā. Mettelin (Metellin) Užgavėnės Масленица Mētanstabs Metenburg - ("stabs" - miksiska pils) mēteris <40> метр Mikēlis <32> [Michēlis DIA] Mykolas Miķelis Michael Michał Michael Михаил mīli <52> [mīle MK] mylia jūdze Meile mila mile миля mīlis av [lieber MK] mieliau [+ veiksmažodis], geriau [+ veiksmažodis], labāk [+ verbs], lieber [+ Verb], chętniej, raczej, rather, скорее (лучше) milīts любимый, mylimas, mėgstamas, favorite (ukamilīts - самый любимый, mėgstamiausis) milninni <52> [mīlinan VM + mellene MK] черника milztun <125> (melzt - milza) melžti, slaukt, melken, доить miniatūri <52> [Miniatur Nx] miniatiūra miniatūra Miniatur miniatur miniature миниатюра mīmuli <52> no nom sg f [Mīmulis drv] немая no mīmulis <40> no nom sg m [Mīms drv MK] немой no mīniks <32> [Mennig DIA + mīniks MK] tešlainis (imbierinis meduolis) piparkūka Pfefferkuchen piernik (imbirowy) gingerbread пряник (имбирный) Mennig ast wūrs dialaktismus spārtai timras pertiksnas. Ik stan arwiskai būlai iz pr. mīniks < *mēniks, staddan ni ast eīsku, kasse paggan en miksisku "e" ast īnsan. Šlāit stan, stas "gingerbread" ni ast ebskritan, adder ast ketturlunkins. Stesse paggan mazzimai tikīntun "mīnikan" ikāigi "amziskan etimolōgijan". mīnts <60> [minisnan II 15 vs. ermīrit + minti mįslę MK] mįslė mīkla Rätsel zagadka riddle загадка misiōni <45> [Mission MK] misija, misja, миссия misiōnars <32> missionary, misjonarz, миссионер mīslas <32>, gen mēslas [mėšlas, mēsli, mėžti, mēzt + mazać MK] mėšlas, mēsli Mist, Stalldśnger obornik dung, manure навоз mīti <52> миф mjau-mjāu - (kattas bilāi) > мяу-мяу mjāukintwei <85> мяукать mōdelin <35> [Modell MK] modelis modelis paraugs Muster model model модель mōdi <52> мода Mōldawija <45> [Moldawien MK] Moldavija Moldova Moldawien Mołdawia Moldova Молдова mōldawins <32> [Mōldawija drv] moldavas moldāvietis Moldauer Mołdawianin Moldavian man молдаванин mōldawini <50> [Mōldawins drv] moldavas moldāviete Moldauerin Mołdawianka Moldavian woman молдаванка Mōnakō [Monaco MK] Monakas Monako Monaco Monako Monaco Монако monōpolin <35> монополия Mōntenegran <35> [Montenegro MK] Juodkalnija Melnkalne Montenegro Czarnogóra Montenegro Черногория Mōrawija <45> [Morawien MK] Moravija Morāvija Mähren Morawy Moravia Моравия mōrfeman <35> [morphēma + Morphem MK] morfema morfēma Morphem morfem morpheme морфема mujātwei <132> махать mumerēli <52> [Mummerêle DIA] сказочная "добрая тётенька" Fr 2, 79: Mummerêle f. die Vermummte, Unbekannte, den Kindern Holde; eine mythische Person, die den Lindern 'etwas mitbringt'; daher oft auch die gute "Tante". Allem Anscheine nach Gegenperson zu Mummatsch. mummatša, mumma, mummata, mummaka, mummika <47> masc [Mummatsch DIA] закутанный бормочащий бука - ? Fr 2, 78: Mummatsch m. von mummen [leise, undeutlich sprechen, murmeln], der Vermummte [liter. закутанный, запрятанный] als Kinderschrecker mūsnas mašīni <52> [Mūtun + Mašīni, Waschmaschine GlN] skalbimo mašina, стиральная машина mūtwei <113> 1) мыть < *mūtwei, 2) махнуть < *mātwei. N Nadraūwa Nadrovia, ainā iz prūsiskans zemmins если правильно произносишь, это та же Nadrawa, но второй слог долгий, поскольку происходит из дифтонга. Писать долгое ā этимологически неправильно, как неправильно писать и краткое Nadrawwa. Значит, надо писать дифтог, причем акутовый, к чему склоняется и Мажюлис. Что до написания Nadrawa, то оно означает ударение на первом слоге, а это этимологически не выходит (Na- < ne-, отрицание). nagellika <45> [Nagē, naguttis + negeliken MK] gvazdikas, гвоздика nagīrbautun <143> [auf-zählen, Gīrbautun MK] išvardyti uzskaitīt (nosaukt) aufzählen wymieniać перечислять nāids <32> [Naidelauken + Noyde + naids JG MK] ненависть naktinni <52> aj > subst [+ Nurtwē MK] naktinukai, ночная рубашка namūslinis <40> наклейка narcisssi <52> [Narzisse GlN] narcizas narcise Narzisse narcyz narcissus нарцисс narīntun [nirtwei drv MK] погрузить, обмакнуть, ввергнуть nāšarags <36> [Nashorn, degunradzis MK] raganosis degunragzis Nashorn nosorożec rhinoceros носорог nawigaciōni <52> [navigation Nx] navigacija navigācija Navigation Schiffahrt nawigacja navigation навигация newīnakis <40> [Neunauge, dewinakis MK] nėgė, devynakė nēģis Neunauge minog lamprey минога newineraggis <40> девятирогий niginnamins - indefensible, не защищаемый, незащитный nīgis <40> [nēģis MK] nėgė, devynakė nēģis Neunauge minog lamprey минога nikilītun <139> [Nikkelin drv MK] никелировать nikkelin <35> [Nickel MK] никель nikkintun <85> [Ni ka drv + niekinti MK] niekinti niecināt, nievāt verachten gardzić to despise презирать nikkinsna <45> [Nikkintun drv] panieka nievas Verachtung pogarda disdain презрение nipakkajs <32> [Pakkajs drv + niepokój, Unruhe, nerimas GlN] nerimas nemiers Unruhe niepokój anxiety беспокойство, тревога (беспокойство) nistanīnts <29> [Stātwei drv] nepertraukiamas nepārtraukts dauerhaft unaufhörlich ciągły trwały (ciągły) permanent непрерывный niwanginānts si nesibaigiantis, нескончаемый nōlaja <45> [uzlējums, Aufguß, antpilas, наливка MK] antpilas, настойка, наливка nōminals <25> [nominal Nx] nominalus nomināls nominal nominell nominalny nominal номинальный nōrwigs <32> [Norweger MK] norvegas norvēģis Norweger Norweg Norwegian man норвежец nōrwigini <50> [Nōrwigs drv] norvegė norvēģiete Norwegerin Norweżka Norwegian woman норвежка Nōrwigai <32> pl/ tantum [Nōrwigs drv, Norwegen MK] Norvegija Norvēģija Norwegen Norwegia Norway Норвегия nōti нота nōtisnaslaiskas <36> nummeritun <138> [Nummeri drv Nx] numeruoti numurēt nummerieren numerować to number нумеровать nummerisnā <45> [Nummeritun drv, Nummerierung Nx] numeracija, numeravimas numerācija, numurēšana Nummerierung, Nummerieren numeration (numbering), numbering numeracja, numerowanie нумерация, пронумеровка nūsepausiskai av [Pāusan + unsrerseits MK] iš mūsų pusės, no mūsu puses, unsrerseits, z naszej strony, for our part, с нашей стороны O ōksigen <63> be ōksigenizatōrs <32> (= skābeklis) кислород ōrangutans <32> [Orang-Utan, orangutans MK] orangutangas orangutans Orang-Utan orangutan orangutan орангутанг ōranzins <25> оранжевый ōrientaciōni <52> [orientation Nx] orientacija orientācija, orientācija (novietojums) Orientierung, Laufrichtung, Ausrichtung orientacja, układ (układ strony), kierunek (kierunek tekstu) orientation ориентация, направленность (общая направленность) ōriganan <35> [origanum, Origanum R] майоран P paankstāinan av послезавтра Pacīfiks <32> [Pazifik MK] Ramusis vandenynas Klusais okeāns Stiller Ozean, Pazifik Ocean Spokojny Pacific Ocean Тихий океан Padnistri <50> [Dnisteris drv MK] Padniestrė Piedņestra Transdnistrien Naddniestrze Transnistria Поднестровье padrūktinsnā <46> [Padrūktintun drv Nx] patvirtinimas apstiprināšana Bestätigung potwierdzenie confirmation подтверждение pagattawinsnas adj attr подготовительный, Vorbereitungs-, przygotowawczy, parengiamasis pagaūtun si <111> [pagaūtun drv] lt: prasidėti lv: sākties, iesākties de: beginnen itr, anfangen itr pl: zacząć się, rozpoczynać się en: to begin itr, to start itr ru: начаться, начинаться pagudīns <32> [Paguddi drv MK] pagudėnas pagudietis Pogesanier Pogezańczyk Pogesanian man погезанец pakts <32> пакт Pamarri <52> pomorze pamarīnini <50> pamarīns <32> pamedīns <32> [Pameddi drv MK] pamedėnas pamedietis Pomesanier Pomezańczyk Pomesanian man помезанец pānda <45> [Panda MK] panda panda Panda panda panda панда pantērs <32> [Panther GlN] pantera pantera Panther pantera panther пантера pantuplai <40> pl [Pantoffeln MK] šlepetės, тапочки, домашние туфли pantuplis <40> тапочек pakīwingisku покой (ramybė) pak pak pa dēk kapa kapa - (gerta bilāi) palāngintun <85> [Lāngus + palengvinti MK] облегчить, облегчать palangstā <46> [Langstā drv] подоконник palīguwurins <32> aj > subst [Palīgus, Wūran MK GlN] vienmetis, ровесник papāikiwingis <27> обманчивый, täuschend, zwodniczy, mānīgs paprika <45> [Paprika GlN] raudonieji pipirai, paprika, паприка, красный перец parānka <45> [poręcz MK] перила, поручни Pasallukis <40> paspranga <45> подпруга, подбрюшник, pavarža, popręg pasprangtun zirgan запрячь коня, zaprzęgać konia, pakinkyti arklį gen + -pausiskai av iš gen pusės, no gen puses, -seits, ze gen strony, for one’s part, с gen стороны passautwei <143> [passen, pasować MK] derintis (prilygti), atitikti (derintis) saskaņoties passen pasować to match совпадать (соответствовать) pautinni – яичница pāwians <32> [Pavian MK] pavianas paviāns Pavian pawian baboon павиан pedālin <35> [Pedal MK] pedalis, педаль peisāklin [Peisātwei + Pjūklin, Kugelschreiber MK] ручка Pekīngs <32> Пекин pēlikans <32> [Pelikan MK] pelikanas pelikāns Pelikan pelikan pelican пеликан Pelōpuness <32> Пелопонес penkepīrstis <49> пятипалый peraīninsli <52> [peraīnintun drv (?) MK] связь, союз (Allianz, association, unit) perdīs <39> [Perdian + Perdā MK] pašarininkas lopbarībnieks Futtermann paszowiec fodderman поставщик кормов perkraūtun <111> kōmputerin [perkrauti, perbillīton 55 MK] perkrauti kompiuterį atsāknēt datōru PC neu starten uruchomić komputer ponownie to reboot PC перезагрузить компьютер pērli <52> [Perle GlN] perlas pērle Perle perła pearl жемчуг perlin puttera <45> [Pērli, Puttera GlN] perlinių košė grūbu putra Perlgraupenbrei perłówka pearlbarley porridge перловая каша permanēnts <29> [permanens MK] nepertraukiamas nepārtraukts dauerhaft unaufhörlich ciągły trwały (ciągły) permanent непрерывный permīntun <97> [Mīnts + už-minti, za(dać zagad-) MK] užminti (mįslę) uzdot (mīklu) Rätzel aufgeben zadać zagadkę to set a riddle загадать perōnewingisku <49> [Perōnewingis drv] viešumas, гласность perōnintun [Perōni drv] viešinti, paviešinti, разгласить, сделать достоянием общественности perswars <36> [Per-, Swars, pārswars, persvara Nx] viršsvoris, persvara, pranašumas, перевес, преимущество persimōni <52> [Persimone] хурма pertiksniskas <25> [pertiksnā drv] благородный (происхождением) pertrauktinni <52> занавеска, штора pīdalaknas <46> [Pīda + Laknā GlN] pėdkelnės, колготки pikselin <35> [Pixel Nx] pikselis peksels Pixel piksel pixel пиксель Pilkalnis Pilkallen pingwīns <32> пингвин, pingvinas pinzelin <35> кисточка pippars <32> gen pipras [pipar(r) MK] перец (молотый) pippelija <45> no coll [Pippelis, Warnye ON MK] paukščiai (paukščių visuma), птица (птицы coll) piprasmīnta <45> [Pfefferminze + Pippars, Mīnta MK] перечная мята Pirenējai <32> [Pyrenäen MK] Pirėnai Pirenēji Pyrenäen Pireneje Pyrenees Пиренеи pirzdastuba vorraum, прихожая, передняя pīrziks – персик Pisākaims Gumbinnis wūraisis emmens pīstei / pīsti(n) пешком pīstiniks <32> [Pīstis drv + pėstininkas MK] пешеход pīstis <27> aj [pėsčias MK] пеший Pīteris <40> [Pēter MK] Petras Pēters Peter Piotr Peter Пётр pitōns <32> [Python MK] smauglys žņaudzējčūska Python boa python удав plabējiskas <25> [plabējs drv] плебейский plabējs <32> [Plebejer MK] плебей plabsus <32> gen plabsas [Plebs MK] плебс plak-plak "буль-буль" (наливающаяся вода) plakst! - что-то падает в воду plastilīnan - пластилин platti, plattika – пластинка (винил) plattinsenis <40> [plattintun drv, extension Nx] plėtinys paplašinājums Erweiterung rozszerzenie extension plīderis <40> сирень plikki <52> [Plikk DIA, plikė MK] plikė galvas plikums Glatze łysina bald head (bald spot) лысина ?plinci <52> драник, дерун, картофельный блин, bulvinis blynas ?plips - драник, дерун, картофельный блин, bulvinis blynas pōkategōrija подкатегория pōligmens (<61>) подуровень pōrcelanan <35> [Porzellan GlN] porcelianas porcelāns Porzellan porcelana china (porcelain), porcelain фарфор pōrcelanas gen attr [Pōrcelanan gen] porcelianinis porcelāna attr Porzellan- porcelanowy china attr porcelain attr фарфоровый Pōrtugalin <35> [Portugal] Portugalija Portugāle Portugal Portugalia Portugal Португалия pōzemi <52> [zemē drv MK] požemis pazeme Unterirdisches, Untergrund podziemie underground no подземелье pōzemiskas <25> [Pōzemi drv] požeminis pazemes attr unterirdisch podziemny underground aj подземный Prāga <45> Прага prancōzis <40> [Franzose DIA MK] tarakonas tarakāns Scabe (Küchenschabe), Küchenschabe karaluch cockroach таракан prassai пшёнка prassan puttera пшенная каша prastintun <85> [Prasts drv] paprastinti, vienkāršot, vereinfachen, uczynić prostym, to simplify, упростить pratīnsenis <40> [Pratīntun drv MK] урок, упражнение pratīnsna <45> [Pratīntun drv MK] тренировка pratīntun <85> [(Iz)prestun drv MK] тренировать pratīntun si <85> [Pratīntun drv] тренироваться, упражняться pratreptun <85> ensadīnsnan [Pratreptun, Ensadīnsna MK] prasižengti, pažeisti tvarką pārkāpt noteikumus Gesetz verletzen naruszyć regułę to violete a rule нарушить порядок pratrepsenis <40> [pratreptun drv, Übertretung, pārkāpšana Nx] pažeidimas (nusižengimas) pārkāpums Verletzung (Übertretung), Übertretung, Vergehen naruszenie, przekroczenie violation нарушение (проступок) prawessenis <40> [Prawestun drv Nx] redirection переадресация - computer term prawillamins <25> [Prawiltun drv] išdavikiškas, предательский preiglābtun <75b> [Glābrun drv + priglobti, priglausti MK] priglobti, priglausti (priglobti), suteikti prieglobstį, dot pajumtu, dot patvērumu, Obdach gewähren, Asyl gewähren, przytulać (udzielać przytułek), udzielać przytułek, udzielać schronienie, to give shelter, to grant Asyl, дать кров, предоставить убежище preikalsītun <136> prēi [Kalsītun + pieskaņot MK] priderinti, pritaikyti pieskaņot, pielāgot anpassen przystosować, akomodować, przypasować to adjust, to adapt, to accommodate (to adapt) приспособить, приспосабливать preikalsītun si <136> prēi [Preikalsītun drv] prisitaikyti, prisiderinti piemēroties, pielāgoties, pieskaņoties sich anpassen przystosować się, akomodować się to adapt oneself, to accommodate oneself приспособиться, приспособляться preikalsīsnā <46> [Preikalsītun (si) drv] prisitaikymas pielāgošanās, piemērošanās Anpassung adaptacja, przystosowanie adaptation адаптация, приспособление (адаптация) preikalsīweniks <32> [Preikalsītun (si) drv MK] prisitaikėlis konjunktūrists Konjukturriter koniukturalista timeserver, trimmer приспособленец prēipalis: en erainasmu prēipalu - bet kokiu atveju, в любом случае preisegtun <71> (prei) [Segtun drv] lt: prisegti (prie), prisisegti tr lv: piespraust (pie), piespraudzēt (pie) de: anknöpfen, anstecken (heften), stecken (heften), heften (stecken) pl: przypinać en: to pin on ru: приколоть (нацепить) preistalīwingintun <85> (prei) [Preistalīwingis drv MK] pritaikyti (prie) pielāgot (pie) anwenden (zu) zastosować (do) to apply (for) употребить, приспособить (для) preitarītajs <32> [Preitarītwei drv + piekritējs MK] šalininkas piekritējs Anhänger stronnik, zwolennik (stronnik) adherent, partisan (adherent) сторонник precedēnti <52> preigīrbautun <143> (ērgi) [Gīrbautun, pri-skaičiuoti MK] priskaičiuoti (suskaičiuoti) (iki) saskaitīt (līdz) zählen (bis) liczyć (do) to count (up to) насчитать (до), preigīrbautun <143> (prei) причислять (к) preiwērpsenis <40> [preiwērptun drv] разрешение (позволение), допуск (к) preiwērptun <75b> [zulassen, prileisti Nx] разрешить, позволять, допускать, допустить (к) prikki <52> [Prikke DIA MK] nėgė, devynakė nēģis Neunauge minog lamprey минога priwātisku <49> [Priwāts drv Nx] privatumas privātums Geheimhaltung, Privatleben prywatność privacy неприкосновенность (конфиденциальность), конфиденциальность prōcess <32> [Prozess Nx] procesas process Prozess proces process процесс prōfesiōni <52> [Profession MK] profesija, профессия prōneputis <56> правнук prōnomen prōnomenei, prōnomenimans prōwidenci <59> prusnawīngis <27> [ansehnlich MK] внушительный (впечатляющий), впечатляющий prusnawīngisku <49> [prusnawīngis, MK] впечатление pseudōniman <35> [Pseudonym Pit] slapyvardis (pseudonimas), pseudonimas pseudonīms Pseudonym pseudonim pseudonym псевдоним pše-pše(k) - (bilāi pōlai) (= pšepšekkai) pūks <32> [Puche DIA + pūkas, pūka GlN] пух kāigi sinōniman pagār māise pāusts <60>. pūkiskas <25> [Pūks drv] puchowy. pukli <52> [Pochel, Puckel MK] antskydis umbons Schildbuckel umbo shield boss умбон pulōweris <40> [Pullover, puloveris MK] puloveris, свитер (пулловер) pūma <45> [der Puma, puma MK] puma puma Puma puma puma пума pumpa насос pumpautun накачивать pūmpurs <32> lt: pumpuras lv: pumpurs de: Knospe pl: pączek en: bud ru: почка (бутон), почка punkts <32> [Punkt MK] full stop, point точка (точка грамматическая), пункт puppi <52> lėlė, кукла pustilōns <32> почтальон peismenpūdatajs, pustinīks - listonosz - Ni, adder pēismeninpūdatajs, ka ast ilgan! pustinīks ast "pustis dīlatajs". Briefträger ast wīlaisis miksiskas puritōnismus. En Mikskātautai jau en 16. msm. jāu bei francōziskas wīrds Postilion, adder en Prūsijai, en Debbas Prickus kērdai, bei galōmanija. Stesse paggan en 18. msm. stas Postilion turēi būtwei paplattintan dīgi en wissai Prūsai pustiskarti – atvirukas, открытка putīgi <52> [putinas, putenes + Pūstun, Puschaits ? + karīgi MK] putinas irbene Schneeball (Schneeballstrauch) kalina snowball (snowball-tree) калина Pūts <32> [Phāt MK] Po Po Po Pad Po По (appi en Wālkijai) pùtwals <32> [Pottwal MK] kašalotas kašalots Pottwal kaszalot sperm whale кашалот R rādasbutan <35> [Rāda, Buttan + Rathaus, rātsnams, ratusz, raekoda MK] rotušė rātsnams Rathaus ratusz town hall. city hall ратуша radio [radio GlN] радио radio enīmtajs – радиоприёмник radiotengīnsna <45> передача по радио raggana - ведьма rānis <40> тюлень (tikrōmiskais prawerru rūnis <40> ) turrimai en laītawisku be lattawisku - ruonis, dīgi (ka ast swarewīngi!) en kursenisku: ruons.Ast šlaitawīdai hipōtezis, adder pēr mans swarewīngi, kai ast en kursenikisku. Ezze flaksiōnin būlai mazzais rīziku īmtun ja-stibban: rōnis <40> adder rānis <40>. Mazullis aupalla, kai en prūsisku wirdāi stesses mōbilin akcentuaciōnin turēi wōkalisman, empīrintan iz niakcentītan pōziciōnin! Adder baltiskas *ō, pa Mazullin, turēi dwāi alofōnans: akcentītan anzukkan be niakcentītan plattun. Prūsai empīrinusis plattin wariāntin, kaddan zilbi mazēi būtwei īr akcentītan, īr niakcentītan (en mōbilasmu paradigmatan). Anzukka wariānti palikka en prēipalu, kaddan zilbi wisaddan bei tēr akcentītan. En pameddisku abbai wariānti izlikka kāigi ō (be senpalla sen plattin ō, kas etbilāi teōretiskasmu baltiskasmu ā stesses klassiskan rekōnstrukciōnin). En sembisku adder platī wariānti dāi ā (dāst) be senpalla sen baltiskasmu (klassiskasmu) ā (brāti), adder anzukka dāi ō (tikrōms, perōni - en stawīdamans wīrdans ō nikwēigi ni bei niakcentītan be stesse paggan palikka anzuks). En lattawisku wīrds ruonis turri "lauztan" (st.a. "lamtan") tōnan, kas waidinna en mōbilin paradigmatan. Stesse paggan ō en *rōnīs mazēi būtwei ni ter akcentītan, adder dīgi niakcentītan, be stesse paggan en sembisku turēi wīrstwei en ā rankapeisāli <52> [Rānka, Peisāli + Handschrift, rokraksts MK] rankraštis, rokraksts, Handschrift (Manuskript), Manuskript, rękopis, manuscript, рукопись rānkaws <32> [rankovė, rękaw, рукав GlN] rankovė, рукав, Ärmel, piedurkne Rāistanpils > Rāst- Rastenburg regītwei, reggi, regēi По модели глагол regėti означает "быть рогом" только настоящее должно было бы быть rega), а если "становиться рогом", то должно было бы быть наст. regėja. Что касается модели с настоящим regi (а лучше бы даже не regi, а rėgi), то в принципе она могла бы означать и "быть в роговой позиции > смотреть с рога?", хотя самое последнее малодоказательно. regėti, regi, regėjo - "зрит", непонятно regėti, rega, regėgo - "является рогом", понятно rėgėti, rėgi, rėgėjo - "выступает в позиции рога, служит рогом > смотрит с рога"? В последнем случае ударение должно быть только на первом слоге (во всех формах), который удлинен (а этого не имеем). Если бы такой вариант существовал, то еще более вероятным был бы параллельный вариант с качественным и количественным аблаутом непосредственно от слова (Мажюлис наверное сказал бы "от первоприлагательного") ragas "рогообразный", т.е. rogoti, rogo, rogojo (ударение в инфинитиве и прошедшем на -oti, -oj). Связь рога со зрением остается необъяснена. Тем не менее приведенного Френкелем факта достаточно и без объяснения. Таким образом, если есть факт связи (хотя и не объясненный), если чертовщина есть, а прусский - западнобалтийский, обслуживавший всю религию, особенно в ее хтонической части, нет никаких сомнений в том, что должен был существовать глагол *regētwei, regi, regējā > самб. regītwei, reg > (+ -i-/-ija) reggi (как turri от вторично "восстановленного" turija), regēi Что однако значил сей глагол regītwei, reggi, regēi, это уже новый вопрос. Видимо, он означал именно то, откуда в литовском и латышском произошло "зреть", т.е. от какого-то магического действа, связанного с рогом. Т.е. в прусском он должен был обозначать именно это магическое действо. Отсюда Raggana - наверное ее основное амплуа - торчать на роге и зреть (отсюда и сглаз?). rēgula <45> [regula, reguła MK] taisyklė likums (kārtula), kārtula, noteikumi Regel prawidło Rēinas <32>, gen Rēinas [Rhein MK] Reinas Reina Rhein Ren Rhine Рейн reklāmautwei <143> per acc [Reklam machen für, werben für MK] reklamuoti reklamēt werben für reklamować to advertise рекламировать reklāmi <52> [Reklame GlN] reklama reklāma Reklame, Werbung reklama ad реклама rekursiōni <52> [recursion Nx] rekursija rekursija Rekurion rekurencja recursion рекурсия relatīws <25> [relativ, relatīvs MK] santykinis (sąlyginis), reliatyvus, relatīvs, relativ, względny, relatywny, relative (conditional), относительный rēns <32> [reen MK] šiaurės elnias ziemeļbriedis Rentier (Ren) renifer reindeer северный олень repōrts <32> [Report MK] raportas raports, ziņojums Bericht raport report рапорт repōrteris <40> [Reporter MK] reporteris reportieris Berichterstatter reporter reporter репортер repōrtazi <52> [Reportage MK] reportažas reportāža Reportage reportaż reportage репортаж repozitōrijan <35> [repository, Repositorium Nx] saugykla glabātava, krātuvere Repositorium, Repository repozytorium repository хранилище Reslis Reszel rezōluciōni <52> [resolution MK] rezoliucija rezolūcija Resolution rezolucja resolution резолюция rikā <46> предначертание, порядок, очередность rika- восстановлена Мажюлисом как не подлежащая никакому сомнению деривационная основа для глагола rikaūtwei. Вопрос в значении. Мажюлис ссылается на лит. rykas, лтш. rīks "инструмент (для резки, нацарапывания)", выводя все из балт. глагола *rīk-/*rik-/*reik- "нарезывать" (ср. лит. riekti). Мы тоже могли бы сделать такой инструмент (скажем, riks, rikkan), если бы не господин. rikaūtwei не имеет ничего общего ни с нарезыванием, ни с "инструментированием". Поэтому приходится принять реконструкцию дервационной основы этого глагола как "порядок, очередь, tvarka, eilė" < "начертание, нацарапка, įbrėžimas". Rikīs - это тот, кто (пред)начертывает, что подчиненные обязаны выполнять (разумеется при такой - и весьма убедительной - трактовке все предположения о заимствовании из готского отпадают, связь *rīkē > rīki с reiki оказывается просто игрой лингвистического случая). Отсюда делаем rikā <46> "предначертание" в смысле "порядок, очередность" (rīpawisku тогда будет натуральная последовательность, которая может представлять собой линейную последовательность неупорядоченных единиц, а rikā - установленная разумная последовательность, т.е. более узкое значение, чем rīpawisku, т.е. в конечном счете - "порядок"). В латышском для этого есть идеальное (?) соответствие kārta. Сделав такое слово "порядок", мы здорово облегчаем семантически перегруженное слово enteikasnā, за которым остаются тогда значения "установление, закон, временный или местный РАСпорядок", т.е. опять-таки более узкое значение (в данном случае - для "порядка"). rīpausenis <40> [rīpautwei drv] вывод rīpautun <143> [rīptwei, folgern MK] делать выводы, прийти к выводу rīpars <32> гусеница (также танковая гусеница), "который ползает" rīpeniks <32> [Rīptwei drv] pasekėjas, sekėjas (pasekėjas) sekotājs Anhänger (Nachfolger) naśladowca (zwolennik) follower последователь ripītwei <134> [Rīptwei drv + ropoti MK, VM] šliaužti, rāpot, kriechen, pełznąć, to creep (crawl), to crawl (creep), ползать, ползти risīs <38> [Enristun, Ristun drv + sējējs MK] переплетчик rokōks, gen rokōkus <42> rokokas rokoko Rokoko rokoko rococo бококо ruckis (ebkeksnā) русский rūds <60> ржавчина ruīni <52> руина rūgtan <35> acid кислота rūgtinis <40> [Rūgtwei drv] rūgštynė skābene Sauerampfer szczaw sorrel щавель 1) daddinis "dmuchawiec" ast gaūtan iz substantīwan daddan: dad- + (īnsan) suff -in(ja). 2-a) Laīt. rūgštynė "szczaw“ ast gaūtan is adjaktīwan rūgštus (wūrais, dial. rūgštas) "kwaśny", st.a. rūgšta- + (ilgan) suff -īnē (< *-īnjā). 2-b) Laīt, adj. rūgštas ast -s-ta / -š-ta suffiksas deriwaciōni iz werban rūg- (laīt. praes rūgsta, praet rūgo) - šai š tikka K paggan, wūrais turēi būtwei adj. *rūg-ta-, plg. nūse adj neutr > subst. neutr rūgtan "sourness, kwas" (- turrimai? ni turrimai?) Rīpausenis: Endirīntei en (pod względem, in bezug auf, in respect to, ziņā, atžvilgiu: "atžvilgis"=endirisnā) deriwaciōnin, nūse daddinis ni turri nika drāugan sen laīt. rūgštynė !!! Imāntei per deriwaciōnis gruntan pr. adj ("particīpan") rūg-ta-, mazzimai tālis tērpautun suffiksan -in(ja) (plg. daddinis). Staddan gaūnimai "kas perlānke prei rūgtan": rūgtinis (40) [Rūgtwei drv] rullaris <40> [Roller, roller MK] dviratukas (paspirtukas), paspirtukas (dviratukas), самокат rulli <52> [Rolle, rullis MK] ritinėlis (ritinys), ролик rulliluba <45> [Rulli, Lubā + Rollbrett etc MK] riedlentė, скейтборд rulliskai līdinei <40> pl [Rullis, Līdinis + rollerskates, Rollschuhe MK] riedučiai, ratukinės pačiūžos, роликовые коньки Rumānija <45> [Rumänien] Rumunija Rumānija Rumänien Rumunia Romania Румыния rūnis <40> [ruinis, rons MK] ruonis ronis Robbe foka seal тюлень rānis en Wirdeīnu ast blānda. ruonis, ronis perēit iz saknin ide. *reu-. Saknis dāst u-stibban, šai nikawīds *ā adder *ō ni mazzi būtwei. uo enēit en u-au ablautas rīndan en deinabaltisku be tēr en deinabaltisku! En wakkarabaltisku ni ekzistijja diftōngs uo, stesse paggan ō, ā ni mazzi būtwei en stessei subban rīndan en prūsisku. En laītawisku adder turrimai īr ruinis < *rūnis. Kursenikai turri ruonis, stesse paggan wīrds mazzi būtwei dīgi wakkarabaltiskan = drāugabaltiskan. Staddan ukawalnan segītun kāigi laīt. dial.: rūnis <40>. Rusni adder Russi - Rusnė S sabbels <32> [sabeln, sabel DIA MK] sabalas sabulis Zobel sobol sabble соболь saddenikista <45> [Saddeniks drv] садоводство saddeniks <32> [Sads drv + sodininkas MK] садовник sāitan <40> (sen) [Sāitan + saite MK] sąsaja (su) (nuoroda į) saite (ar) (norāde uz) Link (zu), Referenz link (do), odnośnik (do) link (to), reference (to) ссылка (на), указатель (на) (ссылка на), линк (к) saks <36> [Saks + sula / sula MK] сок sakstis - žievė, +корка, кожура salpāts лохматый, gauruotas sālpis лохмы Что касается лохматого, то слово лит. kudlotas есть поздний барбаризм от польск. kudła, литовское же слово - gaurai (> gauruotas), которому в латышском соответствуют волосы вокруг половых органов, а в германских языках - волосы. В славянских соответствий нет. На наше редкое счастье есть такое слово в восточнопрусском: Zelp / Zolp "лохмы" на всей территории Вост. Пруссии. К сожалению, недоступен изданный кильской группой Гольца восстановленный Ziesemer. Там должно быть указано, есть ли такое слово в чисто немецком ареле Германии. Форма похожа на литературную нем. Zopf "женская коса". Скажем, в диалекте она стала Zop. Но по какому закону вставка L? И откуда тогда умлаут с E? Да и коса это далеко не то же самое, что лохмы. Коса скорее свидетельствует о порядке, а лохмы - о беспорядке, уже не говопя о семантике. Нет, это скорее какое-то балтийское *sōlpe, т.е. пр. самб. *sālpi, мн. *sālpis "лохмы", *salpāts "лохматый" (о соотношении нем. "z"("ц") и прусского "s" ср. диал. Zarm "поминки", Zinten - Sintai). Умлаут либо поздненемецкий, либо это не умлаут, но немецкое произношение. То, что Zolp/Zelp означало лохмы на всей территории Вост. Пруссии, это радостный для нас факт. Если бы не Zelp c "e" можно было бы предположить и *sulp-. В конечном счете мы имеем право и не выяснять происхождение этого Zelp/Zolp, но просто перенести на прусский как факт местного слова. Беда, что при этом неясен вокализм. salwetti <52> [Salvette + salvete MK] servetėlė, салфетка Sāmintauta <45> Лапландия sāmis <40> саам San Marinō [San Marino MK] San Marinas Sanmarīno San Marino San Marino San Marino Сан Марино sarruks <32> [Sarrock MK] vatinis pošarvis vatētas zembruņas Gambeson przeszywanica gambeson поддоспешная стеганка Im deutschen Sprachraum bezeichnete man den Gambeson ursprünglich als Sarrock gambesōns - przeszywanica, gambeson - as ni waīda, kaddan stan bei "ursprünglich", adder as mīri, stan mazibūtwei bēi ērgi 1410 m. be prūsai immusis delīkan en Tannenbergas ūlinsnai sen sarrukans, ni? Miks. Sarrock mazzi būtwi ēit iz latīniskan (< kīniskai "sīlks") serica > balt. laīt. šarkas, švarkas, latt. svārki "wilnis", mack. сорочка "kummetes nurtwē" Sasnā <46> [1400 Sasnen VM] Sasna Sasna Sassen Sasinia Sassen Сасна (Сасиния) sasnīns <32> [Sasna drv] sasnietis sasnietis Sassener Sasin Sassenman сасинец sasnīnini <50> [Sasnīns drv] sasnietė sasniete Sassenerin Sasinka Sassenwoman сасинка Sasnā būlai <46>. Kasse paggan ni Sasna <45>? En laītawiskai tīt, ast kunstiskai Sasnà, adder stesse paggan, kai pirmasis a ast īnsan be tāls dīlai de Saussure'as - Fōrtunatow'as rēgula. Mes ni turrimai din. Prēi mans, kai būlai <46>, subba saknis (adder suffiksan, p.p. -snā) turri būtwei mōbilas akcentuaciōnis. Prei deiwūtiskwan, turrimai mōbilin akcentuaciōnin sen šan saknin en sanskrittu: śaśáh (-h = nom. -s) "sasnis". Stesse paggan arwiskai Sasnā <46>. Izšendau tikinnimai sasnīns <32> "zajączkowiec". Ezze Zajączkowo Mazullis peisāi, kai stan (Hasenberg, Sassenpile, Gerullis 152) ast tīt bilīta "amziska etimolōgija". Kasse paggan? Stesse paggan, kai subba Sasnā perēit ni iz wīrdan "sasnis", adder, ēmpiri sen stan wīrdan (sasnis), perēit iz zentlisnan aj. indōuer. *sasna- "sīws, pelks", iskwendau bei appis emmens Sasnā "pelkā appi", kāigi dīgi sasnis ast "pelks zwīrs". Stesse paggan Sasnas tāutas emmens ast hidrōnimiskan, ni turri nika drāugan sen pelkans sasnins (Mazullis PKEŽ 4 67-68). saturēja, santurēja <52> чабер sātwintisku <49> [gesättigt > Sātwints drv MK] sātwintisku <49> grynis (sodrumas), sodrumas, sotis piesātinājums Sättigung nasycenie, wysycenie saturation сочность, насыщенность Saudijja <45>, Saūdin Arābija Saudi Arabia, Saudi-Arabien, Саудовская Аравия saūwa <45> [sauja + sauja + суи + cavus MK] sauja sauja Handvoll garść handful горсть Iz aīnan pāusan, Bezzenbergers be Vasmers perlīgina stan sen slāwiskan суи be izēit spārtai labban per prūsiskan. Adder Fraenkels perlīgina sen siauras / šaurs (pr. anzuks). As ni turēi ōpiniōnin. Šandēinan as endirīwuns prei Karullin tenesse etimolōgijan iz ide. *keu- sen autengīsnan prei stan subban latīniskan cavus, ezze kan bilāi īr Vasmers. Lattawiskai turrimai dīgi šauja / šauva sen šau- < *sjau-. Izpretīngi, en šismu prēipalin laītawiskai turīlai būtwei šauja, ni sauja (ide. *k !). Karullis peisāi, stas s- en laītawisku astits "ebperōnintan iz dialaktans" ("vispārināts no izloksnēm"). Iz kawīdans dialaktans, kwei ast ni ebperōninta fōrmi? Stwi ast kuslā eīskinsna. Mazibūtwei s (ni š) en laītawisku ast werban šauti (< ide. *skeu-) be tenesēisan deriwātan paggan, kai ni pastālai senmaisātan? Teinū as ni jau wīda kittan izēisenin, kāigi īmtun sauja+sauja+суи per gruntan be tikīntun prūsiskan saūwa <45>. Kasse paggan w? Stesse paggan, kai en laītawisku be lattawisku "j" ast "glide's", ka en prūsisku aīnat ast "w" (plg. -i-j-ęs, -ī-j-is vs. -i-uns = *-i-w-uns), adder -i en mack. суи "pāusts" ast pronōminals deiksis). Be dabber + lat. cavus "pāusts". Izpretīngi, pr. ensus ast debīka perbandasnā, adder as palīnka prei Bezzenbergeres-Endzelīnas-Mazullas germanisman umzus. sebran <35> [zebra MK] zebras zebra Zebra zebra zebra зебра segla <45> [Ākla + Segtun drv MK] lt: segtuvas lv: ātršuvējs de: Hefter (Drahthefter) pl: zszywacz en: stapler ru: скоросшиватель segtun <71> [sagis E 486 VM] lt: segti lv: pogāt, āķēt de: zuknöpfen, schließen (zuknöpfen) pl: zapiąć, zapinać, przypinać en: to button up, to hook up, to buckle (button), to pin together ru: застегнуть segtun si <71> [Segtun drv] lt: susisegti, užsisegti, susisagstyti lv: aizpogāties, sapogāties de: (Kleidung, ...) zuknöpfen tr pl: zapiąć się, zapinać się, pozapinać sobie en: to button oneslf up ru: застегнуться, застегиваться sekku <44> [Seks drv] sekluma sēklis Untiefe, Sandbank mielizna shallow no мель, мелководье seks <30> [Sektwei drv] seklus sekls seicht płytki shallow aj мелкий (неглубокий) sektwei <89> [Sēke DIA MK] sekti (sekliam tapti) izsīkt versiegen, seicht werden spłycieć to shallow иссякать, мелеть senperōnintun <85> [Perōni drv] suvisuomeninti, обобществить senristuwi <52> [Senristun drv + sietuve, (Šū)twan MK] переплетная (мастерская) sensaciōni сенсация septinelunkis <40> семиугольный Serbija <45> [Serbien MK] Serbija Serbija Serbien Serbia Serbia Сербия sērweris <40> сервер sezāms <32> [der Sesam, sesamum MK] Sicīlija <45> Сицилия silīcin <37> [Silizium, silicis MK] sinōniman <35> [Synonym MK] синоним (Stāi) Sirdāi Deināi Middle East, der Mittlere Osten, Средний Восток sirdāskuli <52> [Mittelschule MK] vidurinė mokykla vidusskola Mitteschule dzkoła średnia secondary school средняя школа Sīrija <45> Syria, Syrien sirzdatītels <32> [Sirzdan, Tītels Nx] śródtytuł headline заголовок Sirdāzemis Jūris (adder Sirdazemmiskai Jūris) Mediterranean Sea, Mittelländische Meer, Средиземное море sīsels <32> [zisel,MK] staras susliks Ziesel suseł souslik (Spermophilus) суслик skajjintun <85> lt: lupti (atlupti), atskirti (atlupti) lv: mizot, lobīt, atlupināt de: abschälen pl: obierać (odłupać), odłupać en: to bark, to peel tr ru: очистить (облуплять), облуплять, облупить (облуплять) skeūdintwei <85> [čiaudėti, šķaudēt + Skeūri MK] čiaudėti, чихать skīris <40> саранча skītwei <120> lt: knotis, atsiknoti, luptis lv: mizoties, lobīties, atlobīties de: abgehen (abbröckeln) pl: odłupać się, odstać (odłupać się) en: to come off (peel off), to peel off itr, to get unbarked ru: отлупиться, отодраться, отделяться (отлупляться), отстать (отлупиться) Skōnewiks Fischhausen skrabtwei, skrāmba, skrāmba <89> шуршать, скрестить, skrebėti, krebždėti skrabsenis - шуршание, шорох skranda <45> no col [skranda DIA MWK] skarmalai skrandas, driska, kankari Lumpen (Lumpenklaidung) szmaty, gałgan (szmaty), łachman (szmaty) rags лохмотья skrandaīnis <40> [Skranda, Dadaīnis, skrandaīnis MK] driskius skrandainis Lump (gelumpter Mensch) obdartus, oberwaniec ragamuffin оборванец skrandenīks <32> [Skranda drv] skudurininkas lupatlasis Lumpensammler, Lumpenhändler szmaciarz ragman тряпичник skreīlis <40> [Skreīlis + Flügel (Klavier), flīģelis MK] rojalis koncertklavieres flīģelis Flügel (Klavier) fortepian grand piano рояль skulptōrs <32> [sculptor, Skulptur, skulptorius, skulptors MK] skulptorius tēlnieks Bildhauer rzeźbiarz скульптор skunkss <32> [Skunk MK] skunksas skunkss Skunk skunks skunk скунс skwīriks <32> [Skwir GlN] varnėnas, melnais strazds, Star, скворец slāws <32> [Slawe + Germāns Pit] slavas slāvs Slawe Słowianin Slav славянин slāwiskas <25> [Slāws drv] slaviškas slāvu attr slawisch słowiański Slavic славянский Slōwakei <40> pl tantum [Slōwakis drv, Slowakei MK] Slovakija Slovākija Slowakei Słowacja Slovakia Словакия slōwakis <40> [Slowake MK] slovakas slovāks Slowake Słowak Slovak man словак slōwakini <50> [Slōwakis drv] slovakė slovākiete Slowake Słowaczka Slovak woman словачка Slōwenija <45> [Slowenien MK] Slovėnija Slovēnija Slowenien Słowenia Slovenia Словения snappazwirs <57> [Schnabeltier MK] ančiasnapis pīļknabis Schnabeltier dziobak platypus утконос snīdars <25> gen snīdras [snīders DIA MWK] lieknas (liemeningas), stotingas slaids, stalts (smuidrs), smuidrs schlank (schlank und rank) wysmukey (postawny), postawny (wysmukły) slender (well-built) стройный snukkis <40> [snuķis, snukis, Schauze, snout MK] straublys snuķis Rüssel trąba [trąba słonia) хобот snukstwei <87> [Snukkis drv, šniaukšti, šņaukt] šnarpšti, prunkšti sprauslāt schnauben parskać to snort (sniff) фыркать Sōmija <45> Финляндия sōmis <40> фин Sōwetai, Sōwetan Uniōni Soviet Union spaktaūtwei <144> купаться основная ступень огласовки идет в корневых глаголах. spīgtun "окроплять" это корневой глагол. А spigsnā это та же огласовка поскольку имеем просто имя действия. Это даже не столько имя сколько некий вербал (ср. инфинитив). А вот spaktā - это уже отглагольное имя. Не всякий даже поймет, что это от spīgtun. Поэтому пишем фонетически то, что получилось, т.е. k, а не g. От этого уже-имени образуем новый совершенно глагол по модели отыменных глаголов, обозначающих занятие тем, что выражает имя. В литовском, скажем, sportas - sportuoti, žuvis - žuvauti. au - uo входят в один аблаутный ряд. То же и в латышском, только там обобщен суффикс uo. Тут spaktā, как говорилось, уже совершенно оторвана от коренного глагола и нет никакой разницы между этой спактой и спортом. Ср так же уже сделанное zuks - zukkautwei. Что до spīgtun si, это другая тема. По смыслу это "брызгаться", а не мыться. Ну может быть какое-то схождение - "быстро обрызгался лицо и руки" (объектный рефлексив "себе"). У нас не настолько богатый словарь, чтобы думать о тонкостях - "мыться" это mūtun si и пошел дальше. sparwā <46> [sparva, sparvs, Sparwynen, Sporwiten ON JG + sparyus E 798 GlN] sparva, gylys (sparva) dundurs (diždundurs) Bremse (Pferdebremse) giez horsefly овод spektrāls <25> [spektral Nx] spektrinis spektrāls spektral spektralny, widmowy spectral спектральный spendikkastinkla <45> [Sasnitinkla + voratinklis, zirnekļa tīkls, Spinnegewebe GlN] voratinklis zirnekļa tīkls Spinngewebe pajęczyna cobweb паутина (spīla)kugis <40> [Spīli, Kūgis + Spielball, rotaļbumba MK] sviedinys (sporto sviedinys) rotaļbumba Spielball, Ball (Spelball) piłka (do gry) ball (for playing) мяч spōkuss <32> [Hokuspokus MK] fokusas, фокус spōrtazals <32> [Spōrts, Zāls, Turnhalle MK] спортзал, Turnhalle sprangāi (pl. tantum) <35> упряжь, uprąż, pakinktai sprangīntun <85> "dussintun (sen undan en gūrklai, sen kaūlin en gūrklai adder mazibūtwei NI sen wīrbin na gālgin - stwen tēr dussintun, kāigi dīgi sen gazzan)" sprangtun, spranga, sprangi <71 ?> стягивать, натягивать, сжимать, напрячь "įtempti, veržti" = stengtun "(tēr!) įtempti", sprangtun si, spranga si, sprangi si <71 ?> напрячься, натянуться, стесняться "įsitempti, varžytis" = stengtun si "(tēr!) įsitempti" [=/= stengtun si "stengtis", "starać się"] sprengtwei, sprenge, sprengi <75> пружинить, to spring, spyruokliuoti, federn springtwei, springsta, springa <92> давиться, подавиться, to choke, (intrans.) würgen Ka būlai en prūsisku slāwiskas pręg. Sta ast baltiska-slāwiska saknis *(s)preng- / *(s)pring-, kawīdan turrimai ni ter en pōliskamans wīrdans uprąż, zaprzęgać, popręg, zaprząg (be stesmu palīgu en mackālisku + супруг), adder dīgi (sen kittan zentlisnan) en laītawisku springti, springsta, springo 'dławić się" (prūsiskai dabber ni turrimai!) be en lattawisku sprangāt, sprangā, sprangāja "einschnüren", "perristun" (p.p. brunnins!) be spranga "zabeklis". Wīrdai sprangāt, spranga ast WAKKARABALTISKAN (kursiskan), beggi turri kailūstan diftōngan an, kas en literāriskasmu lattawiskan turīlai būtwei "uo". Stan wissan zentli, kai saknis sprang- (be stesses grunts spreng-, zero ablautas spring-) TURRI BŪTWEI EN PRŪSISKU! Stan subban dīgi en germānisku: ēngl. spring "zabeklis" ("spranga"!), miks. springen! Ka bilāi stan? Wiskwei pirmā zentlisna turīlai būtwei "stengtun", "napiąć", mack. напрячь < *na-pręg-ti. Adder ik turrimai laīt. springti be latt. spranga, sta bilīlai "to spring, prężyć się". Tōns? En serbisku-charwātisku turrimai akūtan: prȅzati, prȕg, st.a. na nūse āntran kōmpunēntin, kāigi dīgi en lattawisku sprendza sen "lauztan" prei Mühlenbachan-Endzelīnan. En laītawisku adder turrimai cirkumflaksan, adder stan mazzi būtwei wīlaisi. As dwigubāi, anga mes mazīlimai peraīnintun en aīnai billin dwāi šlaitawīdan zentlisnans (kawīdas nūmans prawerru turītun) "dławić się" be "zaprzęgać". stabenīkista <52> [Stabenīks drv] камнетесание stabenīks <32> [Stabs drv + kamieniarz Nx] камнетес stabilitāti <52> стабильность staggars <36> stagaras, высохший стебель, хворост stallis <40> конюшня statistiki <52> [Statistik Nx] statistika statistika Statistik statystyka statistiks статистика stattus status, крутой stātus статус stelwarks <32> [Stellwark DIA + stelle MK] ткацкий станок stēnseniks <32> [Stēntwei drv] aistruolis, sirgalius, entuziastas jūsmotājs, līdzjūtējs (sportā), entuziasts Fan, enthusiast zapalemiec, kibic, entuzjast enthusiast, fan энтузиаст, болельщик, фанат Strōwangus stuntmans <32> каскадер suddars , gen sudras <32> [zoddar DIA MK] skuduras, mazgotė lupata, skranda Lappen, Lumpen ścierka, szmata тряпка sūimantels <32> [Sūji, Mantels + Sūisargs, Regenmantel, lietpaltis MK] lietpaltis, плащь summa <45> [summa MK] сумма suprinnei – качели suptun si <85> качаться suptun si na suprinnins – качаться на качелях Sūsis <40>, gen. Sūšas swāisepausiskai av [Pāusan + senerseits MK] iš savo pusės, no savas puse, seinerseits, ihrerseits, meinerseits rx, deinerseits rx, unsrerseits rx, eurerseits rx, Ihrerseits rx, ze swojej strony, for one’s part, for own part, со своей стороны swallintun <85> [Swiltun caus] kepti (keptuvėje), spirginti, kepinti (keptuvėje), жарить, поджаривать swiltun <97a> tr [Swiltwei drv + Swalmen JG MK] svilinti, опалять swiltwei <97a> i [Swalmen JG + svilti, svilt MK] svilti, опалиться, подгорать swentāinan <35> святилище, šventykla Swentamīstan Heiligenbeil swīlptwei <97> swēlpa, swīlpa [švilpti, svelpt MK] švilpti svilpt pfeifen świstać whistle свистеть swīr-swīr - (spurglai bilāi) swītastinklin = internettan Š šakālis <40> [Schakal GlN] šakalas šakālis Schakal szakal jackal шакал šērpi <52> [écharpe > Schärfe MK] шарф šijjai <32> pl. sg. šijs [ski, Schi 1900 MK] slidės slēpēs Schi narty ski лыжи šimpānzis <40> šimpanzė šimpanze Schimpanse szympans chimpanzee шимпанзе šīrki <52> [Schirke DIA, žirkė MK] svirplys circenis Grille świerszcz cricket сверчок Šlēzija <45> [Schlesien MK] Silezija Silēzija Schlesien Śląsk Silesia Силезия šnūri <52> шпагат (kurpis)šnūri <52> шнурки štāngi <52> штанга šturmus <32>, gen. šturmas - штурм šuprīni <52> [Schuprīne DIA MK] kuodas (plaukų kuodas) cekuls Haarsträne czub, czupryna forelock (topknot) чуб šups <32> [Schup, szop MK] meškėnas jenots Waschbär szop raccoon енот šurreks <32> [Schurek DIA MK] musinukė mušķērājs Fliegenschnäpper muchołówka flycatcher мухоловка Šutlandan <35> [Schottland MK] Škotija Skotija Schottland Szkocja Scotland Шотландия šuts <32> [Schotte MK] škotas skots Schotte Szkot Scot (Scotchman) шотландец šuttini <50> [Šuts drv] škotė skotiete Schottin Szkotka Scotswoman шотландка šuttiskas <25> [Šuts drv] škotiškas skotisks schottisch szkocki scotch Scotch шотландский Šwēdija <45> Швеция šwēds <32> швед T talāntan <35> [Talent MK] talentas talants Talent talent talent талант talāntewingis <27> [Talāntan drv] talentingas talantīgs talentiert utalentowany talented талантливый talpan <35> [Tilptwei drv, talpa MK] talpa tilpība Rauminhalt, Geräumigkeit, Fassungsvermögen pojemność capacity, tankage, cubic content вместимость, емкость talpīntun <85> [Tilptwei drv] talpinti ietilpināt unterbringen (hinstellen) pomieszczać, umieścić to find tr room for (to put) уместить tapētis <52> pl tantum [Tapeten GlN] tapetai tapetes Tapeten tapety wallpaper обои Tasmānijas dīwels <32> [Tasmanischer Teufel MK] sterblinis velnias Tasmānijas velns Beutelteufel diabeł tasmański tasmanian devil тасманский дьявол tautāspawida <45> [Landschaft + krajobraz MK] ландшафт tējakatils <36> [Tēja, Kattils, Teekessel] чайник (для кипятка, самовар), virdulys, Teekessel, teakettle tējapuds <32> [Tēja, pūds, Teekanne ] чайник (для заварки чая), arbatinukas, tējkanna, Teekanne, teapot teikāli <52> [Teikātun drv] kūrinys darbs (jaunrades ražojums) Werk (Schaffenswerk) dzieł (utwór), utwór (dzieło) work (creativity production) произведение teikāwingis <25> [teikātun drv] kūrybingas, kūrybiškas, radošs, schöpferisch, Schaffens-, twórczy, creative, творческий tēman <35> [Thema, Sistēman MK] tema temats tēma Thema temat subject (topic) theme тема Tēmzi <52> [Themse MK] Temzė Temza Themse Tamiza Thames Темза tenessepausiskai av [Pāusan + seinerseits MK] iš jo pusės, no viņa puses, seinerseits (von ihm), z jego strony, for his part, с его стороны tenessespausiskai av [Pāusan + ihrerseits MK] iš jos pusės, no viņas puses, ihrerseits, z jej strony, for her part, с ее стороны tengawa <45> / pratengawa <45> perkėla, переправа tengīs (prammis <40>) ferry, keltas, паром tengtun <75> таскать, вытаскивать, перетаскивать, перетащить, переносить, переправлять tengintun, как заметил не один только Мажюлис, это типичный каузатив. В основе должен быть глагол, указанный в Балто-Славянском словаре Траутманна (1923, стр. 318) как *tengō, отраженный в русском (многократном) "тягать" (и конечно в "тяга"), польском ciągnę и т.д. Так что прусское значение будет "тянуть что-то куда-то", тогда как 73 : 5 sen toūls billijsnans prei glandint, prei Druwien tiēnstwei будет уже скорее "тянуть" не в смысле "перетаскивать, вытягивать нечто из чего", а растягивать, протягивать, притягивать и конечно - продолжать. Так что tenge, если я правильно сделал <75>, будет означать таскать-(вы)/перетаскивать, перетащить, переносить, переправлять. Откуда каузатив "заставлять, чтобы было переправлено" (скажем, письмо, груз) - "пересылать": tengintun. Все ОК. Вопрос только в типе изменения. Я автоматически сделал по образцу литовского stengti(s), stengia, stengė, которое традиционно относят к s-mobile, т.е. соотносят с литовским tingti "träge werden", tingėti (см. у Френкеля). Вопрос теперь в том, почему Траутманн восстанавливает твердую основу. Ведь формально пр. tengtun должно бы соответствовать литовскому stengti. Траутманн наверное опирается на цслав. растягу (я и у - носовые е и о). Может ли прусский быть формально ближе к славянскому, чем к центральнобалтийскому? Необычайная близость прусского к славянскому еще не означает формальной близости. Я бы не решился пожертвовать красивой зеркальностью tenge - stengia ради цслав. растягу. Поэтому я остаюсь при <75>. tērpautajs <32> [Tērpautun drv Nx] vartotojas lietotājs, patērētājs Benutzer, Verbraucher użytkownik user, consumer пользователь, потребитель tesātun <132> [tašyti + tēst + ciosać MK] tašyti tēst behauen, zuhauen (behauen) ciosać to hew тесать tesātla <45> [Tesātun drv] skliutas teslis Dächsel, Texel ciosak adze тесло tik-tak(t) - тик-так tiktaktintwei <85> тикать tikrintun - поправить одежду tilītwei, tilli, tilāi <137> тлеть, tlić się, tleć, tiltun <97> tella, tilla kloti, стелить tīlptwei <97> [tilpti + tilpt + tlupa GlN] tilpti ietilpt hineinpassen, hineingehen (hineinpassen) zmieszczać się, mieścić się to find room, to go into (find room) поместиться, умещаться timjāns <32> [Thymian + timjāns MK] чабрец, тимьян tōmati – помидор Transjurdānija <45> Transjordania, Transjordanien triakkis <40> трехглазый tuk-tuk - тук - тук tūlāi <20> pl tantum [tūlin + tūlas MK] многие tulapresliskas <25> [Tūlin, Preslē, Dwipresliskas + daugiareikšmis Nx] daugiaprasmis daugiareikšmis daudznozīmīgs vieldeutig wieloznaczny polysemantic многозначный tulapreslisku <49> [Tulapreliskas drv] daugiareikšmiškumas daudznozīmība Vieldeutigkeit wieloznaczność polysemy многозначность tulpāni <52> [Tulpanen- DIA MK] tulpė tulpe Tulpe tulipan tulip тюльпан (turna)brōkai <32> [Turnan, Brōkai, Turnhose MK] трусы turnan <35> Gymnastik turnaskartana <45> турник turnautwei <143> заниматься гимнастикой [физкультурой]; делать гимнастические упражнения turnenīks <32>Turner, гимнаст turnenīki <52> Turnerin, гимнастка tustwei <85> [tusītwei drv MK] tilti, nutilti, noklust, apklust, verstummen, ucichać, ucichnąć, milknać, zamilknąć, to become silent, to stop talking, замолчать, затихнуть twāisepausiskai av [Pāusan + deinerseits MK] iš tavo pusės, no tavas puses, deinerseits, Ihrerseits, z twojej strony, z Pańskiej strony, ze strony, Pana, ze strony Pani, ze strony Państwa, for your part, с твоей стороны, с Вашей стороны Twankstismus - movement for Baltic Prussia in the region of Königsberg twankstists - worker of this Movement U Ūbai Kunnegsgarbas regiōni ūbs <32> гуф (мера земли) ukamilīts - самый любимый, mėgstamiausis Ukrāini <52> [Ukraine MK] Ukraina Ukraina Ukraine Ukraina Ukraine Украина ukrāinis <40> [Ukrāini drv] ukrainietis ukrainis Ukrainer Ukrainiec Ukrainian man украинец ukrāinini <50> [Ukrāinis drv] ukrainietė ukrainete Ukrainin Ukrainka Ukrainian woman украинка ukrāiniskas <25> [Ukrāins drv] ukrainietiškas ukrainisks ukrainisch ukraiński Ukrainian aj украинский ukrāiniskan <35> [Ukrāiniskas drv] ukrainiečių kalba ukraiņu valoda Ukrainisch ukraiński język Ukrainian language украинский язык undasmelōni <52> arbūzas Ungrai <32> pl. tantum [Ungras drv, Ungarn MK] Vengrija Ungārija Ungarn Węgry Hungary Венгрия ungras <32>, gen. ungras [Ungar MK] vengras ungārs Ungar Węgier Hungarian man венгр ungrini <50> [Ungras drv] vengrė ungāriete Ungarin Węgierka Hungarian woman венгерка upjaīns <25> [Uppin drv, mākoņains, Geltaīns, Stiklaīns, Rasaīns MK] debesuotas, apsiniaukęs mākoņains, apmākušās (debesis) bewölkt pochmurny cloudy облачный, пасмурный uricōntals <25> [horizintal + Uricōnts drv] horizontalus horizontāls waagerecht poziomy horizontal aj горизонтальный uricōntali <52> [Uricōntals drv] horizontalė horizontāle Horizontale linia pozioma horizontal no горизонталь uricōntiskas <25> [Uricōnts drv] horizontalus horizontāls horizontal waagerecht poziomy ho rizontal горизонтальный uslin (< *uslan) <35> материя, ткань В словарях приводят русское усло от того же корня, что и austi, да кроме того с той же ступенью вокализма есть в литовском nam-udė. Вряд ли ошибемся приняв, что если есть в славянском, литовском и латышском, то в прусском вокализм глагола был тот же, что и в вочточнобалтийском, т.е. корень aūd-. В таком случае aūstun <77>, а для материи-ткани проще всего - aūsli <52>, мудрее - uslin < *uslan <35>. uts <60> [Ottnicken JG MK] вошь ušaskreīlis <40> шестикрылый ušnadesimtiskas <25> [Ušnadesimt drv, hexadecimal Nx] šešioliktainis heksadecimālais, heksadecimālā (sistēma) hexadezimal szestnastkowy шестнадцатиричный, шестнадцатиричная (система) W waidilutti вайделотка waišaīns living room, Besuchszimmer, гостиная wāitilini оратор (женщина) wakcinaciōni <52> [vaccinatio + vakcinācija MK] skiepai vakcinācija, potēšana Impfung wakcynacja vaccination прививка waltīntun <85> [Weltun si caus MK] risti, ridenti, катить, катать с катанием сделано лучше, чем было, ибо раньше катание совпадало с вращанием, а это не так. weltun "вращать" (VM), weltun si "вращаться", откуда производим каузатив с перегласовкой на "а" и с суффиксом: waltīntun, что по смыслу каузатива означает "заставить вращаться" (и при том еще"туда-сюда"), т.е. "катать". Ну и наконец "кататься" - просто рефлексив от этого. waltīntun si <85> + pa acc, iz [Waltīntun drv] riedėti, ristis, катиться (по, с etc.) waltīntun si na karusellin – кататься на карусели waltīntun si iz gārban - катиться с горы waltinna si si kūgis, kellin - катится шар, колесо waltinna si pa pintin (kūgis, kellin) катится по дороге Wāngrawa Węgorzewo wanti <52> ?веник, ?дубинка wariābli <52> [Variable Nx] variable Variable переменная wargaitērpausnā <46> [Missbrauch MK] piktnaudžiavimas ļaunprātīga izmantošana Missbrauch, Übergriff nadużycie abuse, overuse злоупотребление wargaitērpautun <143> [wargusegīentins 93 + ļaunprātīgi izmantojošs, Wargaprātiskas MK] piktnaudžiauti ļaunprātīgi izmantot missbrauchen nadużywać to abuse (overuse) злоупотреблять Warta <45> [Warta MK] Varta Varta Warthe Warta Warta Варта (appi en Pōlai) Watikāns <32> [Vatican MK] Vatikanas Vatikāns Vatikanstadt Watykan Vatican Ватикан Welss <32> [Wales MK] Velsas Velsa Wales Walia Wales Уэльс wersiōni <52> [Version Nx] versija versija Version wersja version версия wertikāls <25> [vertikal MK] stačias, vertikalus vertikāls vertikal, senkrecht pioniowy vertical вертикальный wertikāli <52> [Vertikale MK] vertikalė vertikāle Vertikale pion vertical line вертикаль wezzis <40> черепаха wīkingis <40> [Wītingis + Wikinger MK] vikingas vikings Wikinger wiking viking викинг wilkatlākis <41> [Bärwolff GlN] vilkolakis vilkacis Werwulf wilkołak werwolf о боротень wingilli <52> [Wingille DIA, vendzele MK] vingilis, graužavirba (vingilis) ņurņiks Querder ślepica ammocoete пескоройка winūts - виноватый winūtun <113> винить winztini <52> [Winztun drv + Winztun drv + megztinis, adīta jaka MK] кофта, свитер, svīteris, džempers, megztinis wirtwei, werda, wirra <109> [virti + virt + wrzeć MK] варить wisnaītas - черешня, вишня wīzan <35> виза Wōlga <45> [Wolga MK] Volga Volga Wolga Wołga Volga Волга wūdmen <63> [wymię GlN] tešmuo tesmenis Euter wymię udder вымя Wūdra <45> [Odra, Wodra MK] Oderis Odra Oder Odra Oder Одер wūgats <57> [Ugatz DIA MK] votis, нарыв Wulprams <32> [Wolfram WE] Volframas Volframs Wolfram Wolfram Wolfram Вольфрам wulprams <32> [Wolfram Nx] volframas volframs Wolfram wolfram tungsten, wolfram вольфрам wūrija <45> no coll [Wūrs drv Nx] seniai, sendaikčiai, старичьё, старьё wūrmigurklīka <45> [Rotkelchen, sarkanrīklīte + raudongurklė, Wūrmis, Gurklē MK] liepsnelė sarkanrīklīte Rotkelchen raszka, rudzik малиновка Wurmistabs - Kunnegsgarbas regiōni - Rottenstein. wuts <60> [utis, uts + Vtil, wutris ? JE] utėlė uts Laus wesz louse вошь Z zālai <40> травы - (aīnagirbausna zālis) zalinīnts <29> [Herbivore + žolėdis, zālēdājs MK] žolėdis aj zālēdis pflantzenfressend trawożerny herbivorous травоядный aj zalinīdants <57> [Zalinīnts drv] žolėdis no zālēdājs Pflantzenfressend trawożerca herbivore m травоядный no zalinīdantī <51> [Zalinīdants drv] žolėdė no zālēdāja Pflantzenfressende (eine Pflantzenfressende) trawożerczyni herbivore f травоядная no zangeīns <32> [Zāngis + Suweīns MK] skruzdėlynas skudru pūznis Ameisenhaufen mrowisko anthill муравейник zāngin klākis <41> [Ameisenbär, skudru lācis MK] skruzdėda skudru lācis Ameisenbär mrówkojad anteater муравьед zārds - забор zārks <32> гроб, karstas zēidan burreniks <32> [Zēids, Burri + Mauersegler MK] čiurlys svire Mauersegler jerzyk swift стриж zentas <32>, gen. zentas [Szente DIA, žentas + znots + zięć MK] žentas znots Schwiegersohn zięć son-in-law зять zigzdas kāubri <52> [Sanddorn MK] облепиха Zō (Zwīrin parks, Zoolōgijas sads ) - зоопарк zukenīks <32> [zukkis drv Nx] рыбак, рыбник zūrgi <52> no [Sorge + surgaut 69 MK] забота, беспокойство (забота) zūrgintun <85> [Zūrgi no drv] озаботить, заботить, беспокоить (заботить) zuws <57> Walfisch, whale, banginis, wieloryb, кит Germaniskas Wal- jāu bei 'banginis' - plg. ēngl. whale < germ. *hwaliz = (adder finismus?) pr. kals [kalis E 569]. Šai wīdimai, kai neggi lattawisku, neggi indōeurōpeisku nūmans ni mazzi pagalbtwei (nūse kals jāu turri kittan zentlisnan). Banginis en laītawisku dīgi ni mazzi būtwei wūran. Tikīntun tīt, kaīgi en laītawisku, ni turrimai gruntan. Stesse paggan ainunts izēisenis ast "debīks zuks". Mazēi en prūsisku ialaikātun si archāiskas wīrds per zukkan *zuws, p.p. en folklōru bilīntei ezze jūres bajjawans? zuks < *zuviks < *zuv- bei spārtai wūran. Zuwiks en deīktu stesse *zuvs ast palīgu tabu. En lattawisku dīgi tabu? zivs < zuv(i)s; zutis < zuvtis En laītawisku tabu ni turrimai stesse paggan, kai laītawjai buwinnusis tāli ezze jūŗu ? Ik as mīri tikrōmai, stadda jūres bajjawa en prūsisku turēi būtwei zuws. Iz jūres bajjawan mes jāu mazzimai tikīntun "Walfisch, whale, banginis, wieloryb, кит". En pagaūseņu stan turēi būtwei feminīnan, beggi žuvis be zivs ast feminīnan. Nūse zuks ast tikīntan iz suckis E 560 be ni mazzi būtwei feminīnan, beggi stwi -ik ast suffiksan. As mīri, kai prūsai pirmai kitawīdina zuws fem. > masc. tabu paggan be panzdau kitawīdina zuws masc. > zuwiks masc. > zuks. Žuvis en laītawisku ast ōksitōnan (žuvų sen wangas akcēntin) zuwwikaikan <35> Walross, walrus, vėplys, velzirgs, koń morski / gapa, морж |
||
| |||
| Glabbis | |||
| |||
| sebastijans | |||
| |||
| Glabbis | Ik tū kwāi elaktrōniskan wariāntin, dāis mennei emāilin. As mazzi tengīntun tebbei pdf. Adder tēr stwi (en stessei listei) as peisāi stawīdans wīrdans - kawīdai dabber ni ast nikwēigi. Stwi (en stesmu tēmu) ast tēr nawwai wīrdai. Tenēi tūls nikwēigi ni ast. Be eraīnan sawaītin as demma stwi dabber nawwans wīrdans. |
||
| |||
| sebastijans | ba stespagan ne turimai: žč, en alfabetai? turi but. Digi sta ch turi but en prusisku. Dužaks = Dummkopf (Duschak) Paslaks = Ausgenutzter Mensch (Paslak) Wuže = Hausschuh (Wusche) šubjaks = Idiote (Schubiak) žabberet = quatschen (schabbern) kvaazelet = quatschen (quaseln) Kruške = Birne (Kruschke) Boowkis = Kleiner Junge (Bowke/Boffke) dwačis = dumm (dwatsch/dätsch) Loorbass = Lümmel (Lorbass) Mutskoppis = Ohrfeige auf's Genick (Mutzkopp) Meškinnis = Nationalgetränk Bärenfang (Meschkinnes) Pacheidels = Beutel (Pacheidel) Nikolaška = Cognac- oder Weinbrandverschnitt (Nikolaschka) piizakt = quälen (piesacken) šlumskis = Kleinkind/Junge (Schlumske) Dubbas = Dingsda (Dubbas) šžč |
||
| |||
| sebastijans | |||
| |||
| Glabbis | as ni waīda kasse paggan sta turri būtwei. Ni, mes ni turrimai "č", "ž". Prūsiska bilā ni ast laītawiska. Ka tū papeisāwuns ast sen laītawiskas fōnetikis endīlisnan. Dirēis, prēi mans ni ast "plat duuč". Nūse bilā ast prūsiskan. Mes immimai iz "plattan" wīrdans ik tenēi mazzi būtwei iz prūsiskan. Anga ik ni turrimai swāise wīrdan. Dīnkun per wīrdans. Prawerru mīritwei ezze tennans. Dužaks = Dummkopf (Duschak) Paslaks = Ausgenutzter Mensch (Paslak) šubjaks = Idiote (Schubiak) dwačis = dumm (dwatsch/dätsch) Loorbass = Lümmel (Lorbass) Turrimai - duslaks Wuže = Hausschuh (Wusche) As dabber ni waīda, mazzi būtwei sta ast iz laītwiskan VYŽA "parēiska" žabberet = quatschen (schabbern) kvaazelet = quatschen (quaseln) ezze stans wīrdans as ni waīda, adder turrimai "gezēiras" Kruške = Birne (Kruschke) turrimai KRĀUŠAS Boowkis = Kleiner Junge (Bowke/Boffke) sta ast interessanti, prawerru padirītun ka sta mazzi būtwei Mutskoppis = Ohrfeige auf's Genick (Mutzkopp) mazzi būtwei sta ast hibrīdi: laītawiskas MUŠTI "bruktun" + miksiskas KOPF "galwā" Meškinnis = Nationalgetränk Bärenfang (Meschkinnes) Jā, as waīda stan pūwin, adder sta ast laītawiskan MEŠKA "klākis" Pacheidels = Beutel (Pacheidel) ni waīda ka sta mazzi būtwei, adder jāu turrimai tūlin - kuliks, kullis, zaks. Nikolaška = Cognac- oder Weinbrandverschnitt (Nikolaschka) jā, stan pūwin as dīgi waīda, sta ast spārts waīstan. piizakt = quälen (piesacken) stawīdan as ni waīda šlumskis = Kleinkind/Junge (Schlumske) sta ast interessanti adder as teinū ni waīda Dubbas = Dingsda (Dubbas) stwi interessanti ik sta ast iz wīrdan "dubbi". Sta ast wesselin. Ik bilītun "as bēi en ainasmu kāimu, nū, teinū pamīrsuns kāigi sta ast bilītun, nū "dubbi" ainuntkawīda" : )) |
||
| |||
| Kareusnā | Paslaks = Ausgenutzter Mensch (Paslak) – šin wīrdan mikskātautas plattas wirdēinai ni turri. šubjaks = Idiote (Schubiak) – stawīdan wīrdan tērpaui di en pastippai zēimiskai Mikskātautai. Sta bēits sīrzdau tippiskans wīrdans, kaddan bēi bilīwusis di ezze mikskatautas zeimīnans. dwatsch – sta dīgi astits anga bēits mikskātautas plattas wīrds be ast dīgi en dānisku. Loorbass = Lümmel (Lorbass) – šin wīrdan dīgi ni turri plattas wirdēinai, tēr Deināprūsijas wirdēins. Wusche (ū ilgan en miksisku) En LKZ ast vužė “šlepetė“ (stan subban kāigi Wusche) en Mīmelis skrittei be Tilzei. ùšinti, -ina, -ino tr. kirbinti, kušinti (judinti) – dīgi stwen pat. Stawīdai topōnimai en Prūsai (iz Gerullin): Wosen 1289 , Wosn 1317 – 1918 Wusen (Braunsberg) 1404 Wosen, Wusen (stwen pat) 1464 Wusen / Wusen-See (Kunnegsgarbs) Gerullis stwen dāst laītawiskan ušis „Diestel“ (adder as ni mazzi aupaltun neggi ka zentli laītawiskas wīrds neggi miksiskas. Mazzi būtwei tū waīda, Sebastjān, ka zentli „Diestel“?) Blažene turri delli topōnimans sen Wos-, adder stwen en wariantimans ast a-wokalizmus Was- be sta astits sēitan sen azukkan, adder ni eīsku. En nūsan wirdēinan Klussis jau enpeisāwuns wūzelitwei iz plattas wuseln „кишеть“ (mazzi būtwei sta ast sēitan sen mackāliskan „возиться“?) Mazzi būtwei mazīngi segītun wūzi, wūzis tūlagirb. Schabbern ast tēr en Prūsai, adder quaseln ni tēr en Prūsai, adder dīgi en zēimiskai mikskātautai. Boowkis = Kleiner Junge (Bowke/Boffke) As padirēi ka ast en laītawisku sen bov- be stwen astits slawīzmai iz kreiwiskan „bava“ (sēitan sen mackāliskai за-бава) - bovas (brus. бaвa) „žaidimas, žaislas“, bovyti (akcēnts en o), -ija, -ijo (brus. бaвiць, l. Bawić). En slāwisku sta astits sēitan sen būtwei saknin. Interessanti, anga ast stwi arwiskai aīnuntkawīdan sāitan sen bawa. Wisāi slawiskai wērbai baviti astis iz bava be ast līgintan sen prūsiskan buwīntwei. Adder tūlin ezze stan niaīnunts ni peisāi. As dirīwusi Anīkinas baltiskai-slāwiskan wirdēinan. http://twanksta.prusai.org/baviti.png piizakt = quälen (piesacken) dīgi ni waīda šlumskis = Kleinkind/Junge (Schlumske) dabber aupalla zentlīsnan Schlumske „nachlässiger Mensch“ (неряшливый) En laītawisku šlumštė „glupā genā“ (iz Šākin skrittin, en Sudāwai). (apie moterį, tinkančią tik virtuvės ruošai: Dar ir tokia šlumštė ką gali pasakyt, juk ji niekur nebuvo ir nieko nežino). |
||
| |||
| Glabbis | Wosen, Wusen / vužė - as ni mazzi paprestun ka wurāi hidrōnimai mazzi turītun drāugan sen kurpins. Pīteraits dāst vos-, vas-, sta pastāi sēitan sen undan anga mārkan zemmin. Jā, ezze Bowke - iz Kluššas listin ast stawīdan: bowen (bōw–) stehlen [OPr WPr] Bowke Herumtreiber, Lümmel, Dieb [OPr WPr]; Bübchen [OPr WPr] bowken stehlen [Pillk] bowsen stehlen [Heilsbg] adder dabber as dirēi en "Kukkas gīwatai" stwen bovykla - žaislas be t.t. palīgu kāigi "za-bawa" Jāu turrimai - bāukis! |
||
| |||
| Kareusnā | En google laiskammans ast Berlīnas-Hamburgas plattas wirdēins, adder tāns ast auwērtan; stwen tēr waidinna aīnan wīrdan kawīdan laukijja di iz wissan wirdēinan. Kaddan en internettu laukijja wīrdan iz deināprusiskan, stwen en rēizans ast pāusai kwēi ast izwīlktan ka nika iz stan debīkan Deināprusiskan wirdeinan. En Draugabaltiskasmu wirdēinu (kawīdan teinū segēi di en Mīmelas uniwersitātei) ast dabber plattas wīrds - Arrōde, kawīds aruodas en laītawisku be lattawisku "закрома". stawīdan wīrdan ni turrimai. Adder kaīgi staddan būlai prūsiskai - arūds anga arōds? |
||
| |||
| sebastijans | |||
| |||
| Glabbis | Ezze Wusche - kāigi as en pagaūseņu mīriwuns, sta mazzi būtwei ka nika sen laīt. VYŽA. Ka Klussis papeisāwuns: "Wutschke (ni Wusche) ast Stoffpantoffeln. Stan perēit iz werban auswatschen "kurpin plattintun". dialaktismai turri spārtai tūlin fōrmins, mazīlai būtwei dīgi kōntaminaciōni sen vyža, adder aps ni ast baltiskan. Stan werban auswatschen ast en Riemannas wirdeīnu. En pagaūsnes fōrmei ast č, ni ž. ž, kāigi bilītan, mazzi būtwei kōntaminaciōnis sen vyža rezultātan". Ezze "Idiote (Schubiak)", as teinū dabber padirīwuns be etmenna, kāigi lattawjai bilāi wīrdan "čuwak" kāigi "čubak". Sta ast ēst stan subban : )) |
||
| |||
| Glabbis | "Ik kas eīskinuns Kareūsnai mazīngiskwan per vy(ža) wīrstwei en *wū(ža) [pra diftōngan?], as būlai tenessei dīnkawingi per infōrmaciōnin". Adder iskwendau stwen en KU zmūnei imma plattiskans wīrdans? Ezze "aruodans", en pagaūseņu prawerru dabber padirītun wissans "elbingiskans" wīrdans en gruppei HUS (buttan), stwen sūit tūlin ast būrwalkas wirdāi. Tīt ppw., ni mazzi būtwei "rīnda" per stans "aruodans"? Spārts palīgu. Kāigi as paprettuns 98% plattiskai wirdāi ast tēr āukruwja. Tūlisku turri būtwei swāise. |
||
| |||
| sebastijans | |||
| |||
| Glabbis | |||
| |||
| sebastijans | |||
| |||
| Glabbis | |||
| |||
| sebastijans | |||
| |||
| Glabbis | |||
| |||
| peteris92 | upperausna - dedication, poświęcenie bōa angzdris - boa, mensaīdants - carnivorous, mięsożerny, kaīlisku - whole (noun), całość erkareūsenis - quarry, zdobycz prapjaūsenis - cut (n), przekrój iznikwaitītun - zniechęcić, discourage |
||
| |||
| Kareusnā | |||
| |||
| Glabbis | |||
| |||
| Antnis | etskīli MK 52 - salience, wypukłość, wypuklina;iškilumas, guburas, выпуклость, бугор, вздутие jāutawingis - sensible, sensowny, juslus, sakstis - žievė, +корка, кожура |
||
| |||
| Antnis | |||
| |||
| Glabbis | |||
| |||
| Antnis | paikīwingis (MK 27) - обманчивый, täuschend, zwodniczy, mānīgs |
||
| |||
| Glabbis | XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX įklimpti turrimai precīzai en III: embaddusis si "įklimpę, увязши" bed- > causat. bad-, > intens., frekw. bad-in- būsenis: badā- <132> Šai <137> ast īmtan ezze natallu be nikōmpetencei, kāigi padīnga glūpai galwan. etskīli MK 52 - salience, wypukłość, wypuklina;iškilumas, guburas, выпуклость, бугор, вздутие - Ni! -li waidinna na segīsenes rezultātan (peisāli). etskīli ni mazzi būtwei. Mazīlai būtwei: izdumtwei <83> išpūsti, выдуть, выпучить = laītawiskasmu išpūsti izdumtun si <83> išsipūsti izdumsenis <40> вздутие, выпуклость Adder: izdumsli <52> стеклодувом выдуванная вещь jāutawingis - sensible, sensowny, juslus, - ni ast mazīngi, ik turrimai prez. jāute, pret. jutta - deriwaciōni ēit iz pretēritan: juttawingis <27> sakstis - žievė, +корка, кожура - mazzi būtwei aūgli, -imans <52> TURRIMAI -вырост, нарост, опухоль; auglys, navikaulis; audzējs, puns; wyrostek, guz - mazzi būtwei pagattawingis (MK 27) - подготовительный, Vorbereitungs-, przygotowawczy, parengiamasis - Ni! pagattawinsnas adj attr paikīwingis <27> - обманчивый, täuschend, zwodniczy, mānīgs - Ni, adder papāikiwingis <27>, beggi turrimai papāikan. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX As bēi enpeisāwuns en listin aūktais |
||
| |||
| Glabbis | |||