NAWWAI WĪRDAI
2009.06.24 19:23 | NAWWAI WIRDĀI
Glabbis Stwi ast wīrdai, kawīdai ni ast en papīras wirdeīnu. Stāi listi jāu pastāi ebtarītan sen Prūsiskas Billas Institūtan (rektōrs M. Klussis), adder stāi wīrdai mazzi būtwei dabber tikrintan. Kakīnsli ast turītun prei akkins ka mes dabber turrimai.


A

abazziks – коляска, vežimėlis

Afgānistans <32> Афганистан
afgāns <32> афганец

ainapāusiskai... , kitapāusiskai... av [Pāusan + einerseits, andererseits MK] с одной стороны…, с другой стороны…

aīnan <35> no [Aīns nom, acc n + Eins, viens MK] единица

ainapresliskas <25> [Aīns, Preslē, Dwipresliskas + daugiareikšmis Nx] vienaprasmis vienareikšmis viennozīmīgs eindeutig jednoznaczny monosemantic однозначный

ainapreslisku <49> [Ainapreliskas drv] vienareikšmiškumas viennozīmība Eindeutigkeit jednoznaczność monosemy однозначность

ainapreslintun <85> [Ainapresliskas drv MK] suvienprasminti darīt viennozīmīgu eindeutigen ujednoznaczać disambiguate снять многозначность

ainapreslinsna <45> [Ainapreslintun drv] suvienprasminimas viennozīmīdzēšana Eindeutigen ujednoznaczanie disambiguation дисамбигуация

ainapreslinsnas pausāi <35> pl [Ainapreslinsna, Pāusan MK] daugiaprasmių žodžių puslapiai nozīmju atdalīšanas lapas Seiten der Disambiguation strony jednoznaczające disambiguation pages …

ainarānkis <40> одноркукий

ainazentliskas <25> [Aīns, Zentlin + eindeutig, vienareikšmis MK]
vienareikšmis, однозначный

ainazentlisku <49> [ainazentliskas drv]
vienareikšmiškumas, однозначность

aīningisku <49> [Aīningis drv] единство

akkismirkinsna <45> миг, мгновение

akkā (= nom. akā, acc. akkan) <46> [aka + Aks, oko MK] aketė āliņģis Eisloch przerębla ice-hole прорубь
Ezze прорубь, przerębla.
As ni wīda gruntan per ekettins en Prūsisku, kaddan mes jāu turrimai palīgun kittan wīrdan - akītis < nom. pl. f. *akētēs.
Suffiksan sen īnsan -et be flāksiōnin -ā tikinna substantīwans iz substantīwans anga adjaktīwans (bruneta, gīwata) - staddan būlai *aketā. As ni wīda šai būtewingin sēisnan sen laītawiskan, beggi turrimai en laītawisku aka (4) = aketė (eketė) "прорубь" = latt. aka "aps, колодец, прорубь!"
Prūsiskan ast taūwu prei slāwiskan, kwei adder ast око "aks".
Ik en laītawisku būlai būwus masc. *akas "прорубь", adder en lattawisku fem. aka, staddan būlai mazīngi tikīntun prūsiskan nēutran *akkan "прорубь". Arwiskai adder en laītawisku be en lattawisku ast feminīnan aka. Stesse paggan as nadāma:

Ālpin murrautajs <32> [Alpenmurmeltier, Alpu murkšķis MK] alpinis švilpikas Alpu murkšķis Alpenmurmeltier świstak alpine marmot альпийский сурок

Ālpis <52> pl tantum [Alpen MK] Alpės Alpi Alpen Alpy the Alps Альпы

ānanass – ананас

ankstāgimnastiki -утренняя гимнастика (Morgengymnastik)

ankstaināturnan <35> утренняя гимнастика, Morgengymnastik

anōnimiskas анонимный

antilōpi <52> [Antilope GlN] antilopė antilope Antilope antylopa antelope

antropōlogija антропология

apeīns <32> [upynas + Suweīns MK] бассейн (реки)

appiskāikan <35> бегемот

Arissis <40>, gen *Ariššas - Arys

arkelli <52> [Arkeliten ON JG] erkė ērce Milbe kleszcz tick (tick insect) клещ

astanepāusis (ast A-!) <49> восьмисторонний

Atlāntis Ōceans <32> [Atlānts, Ōceāns MK] Atlanto vandenynas Atlantijas okeāns Atlantischer Ozean Ocean Atlantycki Atlantic Ocean Атлантический океан

au-āu - bilāi sunnei be mikšai

auberginni - баклажан

augaūli <52>
[augaūtun drv] laimikis, įgija dabūjums Errungenschaft zdobycie acquisition добыча (приобретение)

aūgmenija <45> [aūgmens, augmenija Nx] augmenija, растительность

aulamts <69>, aulamtasis - определенный (некоторый), noteikts, tam tikras
āumeningi av [Āumens drv MK] tyčia tīšam absichtlich umyślne, celowo on purpose нарочно

ausegtun <71> [Segtun drv]
lt: nusegti
lv: nopogāt (nost), atpogāt
de: aufknöpfen, aufhaken
pl: odpiąć, odpinać, rozpinać
en: unfasten (unbutton), unbutton
ru: отстегнуть, расстегнуть

ausegtun si <71> [Ausegtun drv]
lt: nusisegti
lv: nopogāties
de: sich (die Kleidung, ...) aufknöpfen
pl: rozpiąć się, rospinać się
en: to unbutton oneself
ru: расстегнуться, растегиваться


aūsli <52> материя, ткань "cloth (textile)"

Āušauts <32> [Auschauts GlN] Aušautas Aušauts Auschaut Auszaut Aushaut (masculine deity Aushaut) Аушавт (бог, отгоняющий болезни)
Мажюлис дает разъяснение: от-сунуть, от-стрельнуть, т.е. деньги (от себя в долг) или болезнь (от людей, скота, что и делает Аушаут).
Аушаут отсовывает/отстреливает тебе здоровье/излечение, как и Ты отстреливаешь просителю деньги. Но конечно возможны и иные интерпретации.
"Долг" по прусски i-основы, а Аушаут - а-основы.

autēntiskas <25> [authentisch MK] autentiškas autentisks authentisch autentyczny authentic подлинный, достоверный

autēntisku <49> [autēntiskas drv] autentiškumas autentiskums Authentizät autentyczność подлинность

autēntiki <52> [autentika MK] autentika autentika Authentik autentyka authentics аутентика
"to abuse" (pōl. nadużyć)

autentikātun <132> [authenticate + Autēntiki drv MK] patvirtinti autentiškumą noteikt autentiskumu beglaubigen (verbürgen) uwierzytelniać (poświadczać autentyczność) засвидетельствовать подлинность

autustwei <85> [Tustwei drv]
tilti, nutilti, noklust, apklust, verstummen, ucichać, ucichnąć, milknać, zamilknąć, to become silent, to stop talking, замолчать, затихнуть


azīlin asylum, (политическое) убежище

B

baldrijāns <32> [Baldrian, baldriāns KUKKURS] валериана

balsams <32> [Balsam, balsam MK] balzamas, бальзам

banāni - банан

bānkenisku <49> [Bānkeniks drv] bankininkystė, банковое дело
bazilliks <32> [Ocimum basilicum MK] базилик

bē-bē - > bebēntwei <85> (kamistei bilāi)

bebuttis <40> [Buttan, Begīdis, Bedubnis MK] бездомный no

begīdis <40> [bhe 49 + begēdis + gīdan 55 GKS] бесстыдник, <27> бесстыжий

bezzan <35> бузина

birgapūds <32> (virtuvinis) puodas, kaistuvas, кастрюля

bīrgintun <85> кипятить

bīrgulis <40> [Bīrgtwei drv MK] пузырь

bizōns <32> [Bizon Pit] bizonas bizons Bison bizon bison бизон

blakaīns <32> [Blakkan drv + Glasaīns] konservų dėžutė, skardinė dėžutė, skardinė, жестянка, консервная банка (жестянка)
blakkan <35> [Blech + blacha MK] skarda, жесть

bliccis <32> gen bliccas [Blitz, blicas MK] blicas zibsnis Blitz flesz flash вспышка

bōwa <45>
[Boa, boa MK] smauglys žņaudzējčūska Boa boa python удав


bremzi <52> [bremze < Bremse MK] тормоз

bremzintun <85> [Bremzi drv] тормозить

burtausnā <45> гадание
burteniks <32> [Burts drv] būrėjas burvis Wahrsager wróżbiarz wizard гадатель
burtautwei <143> [Burts drv] burti (žyniauti) burt wahrsagen wróżyć to cast lots, to tell fortunes гадать (ворожить), ворожить

burts <32> [Bord MK] bortas, борт

bussardus <32>, gen. bussardas [Bussard MK] suopis klijāns Mäusebussard myszołów buzzard канюк

butlikirbits <32> [Flaschenkürbis + Kirbits, Butteli MK] agurotis kabacis Flaschenkürbis kabaczek melon кабачок


С

Chalāts <32> халат (для людей Востока)

chrōniskas <25> [chronisch MK]
chroniškas, hronisks, chronisch, chroniczny, chronic, хронический

chrōniks <32> [Chrōniskas, chronikas MK]
chronikas, hronisks slimnieks, chronischer Kranke, chory chroniczny, chronic invalid
хронический больной

chronōlogīja <45> [Chronologie MK]
chronologija, hronoloģija, Chronologie, chronologia, chronology, хронология

cigānanzalis <40> [Zigeunerkraut DIA MK] drignė driģene Bilsenkraut lulek henbane белена

cigānini <50> [Cigāns drv] čigonė čigānietė Zigeunerin cyganka Gipsy woman цыганка

cigāns <32> [Zigān DIA, cygan MK] čigonas čigāns Zigeuner cygan Gipsy man цыганин


cukīni <52> [Zucchini MK] цуккини



D

daddinis <40>, dadēika - одуванчик

daguts <32> [Dagut DIA, degutas, deguts MK] degutas deguts Teer dziegieć tar деготь

dāms <32>, gen. dammas [Damhirsch, dams, dambriedis MK] danielius dams Damhirsch daniel fellow deer лань

delpīns <32> [Delphin GlN] delfinas, дельфин

dānis <40> [Däner MK] danas dānis Däner Duńczyk Dane (man) датчанин

dānini <50> [Dānis drv] danė dāniete Dänerin Dunka Dane (woman) датчанка

Dānanmarki <52> [Dämemark MK] Danija Dānija Dänemark Dania Denmark Дания

dāniskas <25> [Dānis drv] daniškas dānisks dänisch duński Danish датский

dāniskan <35> [Dāniskas drv] danų kalba dāņu valoda Dänisch duński język Danish language датский язык


dāntinkaistwi <52> [Dānts, Kāistwi GlN] dantų šepetukas, зубная щётка
dāntinpasta <45> [Dānts + Pasta GlN] dantų pasta, зубная паста

datteli <52> финик, fenniks, datulė

dattelis āblis <52>, dattelis sliwaītas <45> [Dattelplaume MK]<52> - хурма

dawiks <32> [Dātun drv]
[de] Geber, Überbringer
[pl] dawca
[en] giver
[ru] дающий, датель
[lt] davėjas
[lv] devējs


degasrōzi <52> [Heckenrose, Zaunrose MK] шиповник

deiwasšlūzi <52> [Gottesdienst, dievkalpojums MK] богослужение

dekki deka

dekōlunizaciōni <52> [decolonization MK]
dekolonizacija, dekolonizacija, Dekolonisation, dekolonizacja, decolonization, деколонизация

delpīns - дельфин
sen aīnan permerktan akkin dirītwei <134> [ein Auge zudrücken MK]
pro pirštus žiūrėti, skatīties caur pirkstiem, bei etw ein Auge zudrücken, patrzeć przez palce,
to look through fingers at, to turn a blind eye at, смотреть сквозь пальцы

desimtiraggis (dessimt- ast i-stibbas wīrds!) десятирогий

deskriptīws <25> [descriptive MK] aprašomasis, deskripcinis apraksta attr, deskriptīvs deskriptiv anschaulich (aussagekräftig), aussagekräftig (deskriptiv) opisowy descriptive описательный, дескриптивный

diamēteris <40> диаметр

digitāls <25> [digital MK] skaitmeninis skaitlisks Digital- attr cyfrowy digital цифровой

dingō [Dingo] dingas dingo Dingo dingo dingo динго

dirtun <97> dirti dirāt schinden, abhäuten odzierać ze skury to flay сдирать шкуру
dirtwei <97> nusiplėšti noplīst sich ablösen odzierać się, łuszczyć się to peel off itr отлупляться, отдираться

dīwels <32> [Diewel DIA MK] velnias velns Teufel diabeł devil дьявол, черт

djāgs - <36> [žogs, džiuoga(s) K.Būga MK] изгородь

dōmasswilpiks <32> [Dompfaff MK] sniegena svilpis Dompfaff, Gimpel gil bullfinch снегирь

dōzis <40> [Dosis MK] dozė, доза

drāstiskas <25> [drastisch MK] drastiškas drastisks drastisch drastyczny drastic решительный (крутой, сильнодействующий)


drāugiprōfesiniskas <25> [Drāugiprōfesins, Drāugiprōfesinisku drv] profsąjunginis, профсоюзный
drāugiprōfesinisku <49> [Drāugiprōfesins drv] profesinė sąjunga, профсоюз
drāugiprōfesins <25> aj [Drāugs, Prōfesiōni MK] bendraprofesinis, той же профессии

draziks <32> [Drāztun drv] drožėjas drāzējs Schnitzer, Holzschnitzer snycerz, strugacz carver резчик

drezzaws <25>
[Dreztun drv] plėšrus plēsīgs Raub- attr drapieżny of prey attr хищный

drezziks <32>
[Dreztun drv, plėšrūnas + drapieżnik MK] plėšrūnas plēsoņa Raubtier, Raubvogel drapieżnik (drapieżny zwierz) beast of prey, bird of prey хищник

driggeni <52> [driģene, drigenė MK] drignė driģene Bilsenkraut lulek henbane белена

drukkauli <52> [Drukkautun drv]
[lt] spaudinys
[lv] iespieddarbs
[de] Drucksache, Auflage (gedruckte Auflage))
[pl] druk (wydanie)
[en] printing (printed matter), printed matter (printing)
[ru] печатное издание


duplikātan <35> [Duplikat MK] dublikatas dublikāts Duplikat duplikat duplicate no дуликат
duplikātun <134> [duplicate + Duplikātan MK] dubliuoti dublēt vervielfältigen podwojać to duplicate

dwainaggis <40> двуногий


E

ebgalwātwei <138> [Galwā + behaupten, apgalvot MK]
teigti, tvirtinti (teigti) , утверждать

ebimmantei av [Ebīmtun drv + imtinai MK]
įskaitant, imtinai, ieskaitot, einschließend, włącznie, łącznie z, wliczając
including, включая, включительно

ebīmtun <71> to include

ebkaīlintun <85> [Kaīls drv + apsveikt, целовать MK] sveikinti apsveikt begrüßen pozdrawiać witać, powitać to greet приветствовать, поздравлять

ebklantītun <136> [Klantītun, apžadėti, apvardyti, besprechen GlN] užkalbėti apvārdot apriebt besprechen (bannen) zamawiać (chorobę) zamówić (chorobę) to charm away заговаривать, заклинать


ebperōnintun <85> [Perōni drv MK] обобщать

ebwaidilānts <29> [ebwaidilītwei, MK] прелестный, очаровательный

ebwaidilītun <134a> [waidiliītwei drv, bezaubern, apburt MK] очаровывать, о
колдовывать обворожить

ebwaidlīsnā <46> [ebwaidilītun drv] чары, очарование

Ēirija <45> Ирландия
ēiris <40> ирландец

Ēlbingi <52> Эльбинг (Эльблонг)

empalīgu av [empolijgu 75] наподобие, такой же как, подобно

enbuwwintun <85> [Buwīntwei drv]
apgyvendinti, apdzīvot, besiedeln, bevölkern, zasiedlać, to settle (settle a territory)
заселить (заселить территорию)

engnessenin segītun <134> + dat [daryti, palikti įspūdį, darīt, atstāt iespaidu MK] произвести впечатление, оставить впечатление
engnessenis <40> [Engnestun drv [Eindruck, įspūdis, iespaids GlN]] впечатление

engurīnintun <85> [Gurīns drv]
nuskurdinti, nabadzīgu padarīt, noplicināt, verarmen lassen, do nędzy doprowadzać, ubożyć
to impoverish, обеднять, довести до нищеты

engurīnintun si <85> [Engurīntun drv]
nuskursti, nabadzībā nonākt, noputēt (nabadzībā nonākt), verarmen, verelenden, ubożeć, zubożeć, zbiednieć, беднеть, обеднеть, дойти до нищеты


enlīgtan <35> [Līgtwei drv] užstatas ķīla Pfand zastaw pledge (pawn), pawn залог
enlīgtinis <40> [Enlīgtan drv] įkaitas ķīlnieks Geisel zakładnik hostage заложник

enkalsīntun <85> [kalsātwei drv MK] įgarsinti ieskaņot vertonen udźwiękawiać to make sound (recording), to music (to make sound) озвучивать

enlīgtwei <92> [Līgtwei drv + įkeisti, įstatyti MK] įkeisti, užstatyti ieķīlāt verpfänden zastawiać (w zastaw) pawn, pledge (pawn), mortage заложить (в залог)

enplikkintun <85> [Pliks, Plikkautwei + noplicināt MK]
nuskurdinti, nabadzīgu padarīt, noplicināt, verarmen lassen, do nędzy doprowadzać, ubożyć
to impoverish, обеднять, довести до нищеты

en summai [Summa drv + in summa, kopsummā MK] в целом, всего, итого


enperōnintun <85> [Perōni drv] socializuoti, социализировать

enrissenis <40> [Enristun drv] переплет (обложка)
enristun <102> [Ristun drv + einbinden, įrišti, iesiet MK] переплести

ensadīnsnas wālstis <58> n sg (pl) f [Ensadīnsna, Wālstis drv]
teisinė valstybė, tiesības valsts, Rechtsstaat, państwo prawne, constitutional state, правовое государство

ensklāwintun <85> [Sklāwi drv]
pavergti, paverdzināt, versklaven, ujarzmiać, to enslave, поработить

enspārtintun <85> [Spārtintun drv]
įtvirtinti, nostiprināt (ko kur), nocietināt, verstärken, befestigen, utrwalać, umocniać,
to consolidate, утвердить (закрепить), закрепить (утвердить)

enswajjintun <85> [Swajs drv]
įsavinti; pasisavinti, apgūt; piesavināties, sich aneignen, przywłaszczać sobie, to appropriate (to take possession of), to take possession of, to misappropriate, освоить, завладеть, присвоить

pra entikriskan (ni) av [Entikriskas + durchaus MK]
anaiptol, nemaz, pavisam (ne), durchaus (nicht), bynajmniej, wcale (nie), not at all, отнюдь (не)

ēnts unzai <29> ascending поднимающийся
ēnts zemmai <29> descending опускающийся

ēpan <35> [das Epos, die Epen MK] epas eposs Epos epos epos эпос
ēpiskas <25> [Ēpan drv] epinis episks episch epicki epic эпический


ergalinnewingis <27> [Ergalīntun, Mukinnewis, Trīnewingis Nx] mirtinas, убийственный

eršandau [Er + Šandau MK] досюда, до сих пор

etbilīwingis - соответствующий

etbirbintajs - проигрыватель
plattin etbirbintajs - проигрыватель виниловых пластинок
kōmpaktdiskan etbirbintas, diskan etbirbintajs, CD-etbirbintajs - проигрыватель компакт дисков


etgudātun отгадать

etkaīlintun снова сделать здоровым

etkraūtun <111> [Kraūtun, Perkraūtun drv MK] atstatyti atiestatīt zurücksetzen wyzerować, resetować to reset сбросить (выполнить сброс)

etniskas <25> [ethnisch MK]
etniškas, etnisks, ethnisch, etniczny, ethnic, этнический

etnisku <49> [etniskas drv]
etniškumas, etnika, etniskums, Ethnik, etniczność, ethnicity, этничность, этника

ettreptwei <85> ezze dat
atsilikti nuo, atpalikt no, palikt iepakaļ dat, zurückbleiben hinter dat, nie nadążać za
to drop behind, to fall (drop) behind, to lag behind for, отставать от (кого-л.)


etwartīntun <85> atšaukti atcelt …. cofnąć to undo to revert отменить

etzignasnā <45> прощание, pożegnanie
etzignātun (si) <132> [Zignātun drv + żegnać MK] atsisveikinti atsveicināties, atvadīties sich vrerabschieden żegnać to say goodbye прощаться

F

fazāns <32> [Fasan MK] fazanas fazāns Fasan bażant pheasant фазан

filiāli <52> [Filiale, filiāle MK]
filialas, filiāle, Filiale, filia, branch (filiation), filiation, филиал

filteris <40> [Filter MK] filtras filtrs Filter filtr filter фильтр

fīziskai mukīnsenei - физические упражнения, fizinės pratybos

fōntani <52> [Fontane GlN] fontanas, фонтан

fōrmatitun <138> [formatieren Nx] formatuoti formatēt formatieren formatować formate форматировать


fōrum <35> [Forum MK] forumas forums Forum forum forum форум
sg: fōrum / fōran - fōras - fōru - fōrum / fōran
pl: fōrai - fōrum / fōran - fōramans - fōrans

frittis <52> nom pl f [fries, frytki MK] bulvių traškučiai, картофель фри, картофельные чипсы

G

gabeklis <40> [Gabtun, Zabeklis MK] grėbliai, грабли
gabātun <132> [Gabtun iter] grėbti, грести (сено)

gamīntun <85> [gīmtwei drv]
lt: gimdyti
lv: dzemdēt
de: gebären
pl: rodzić
en: to beat (give birth to)
ru: родить, рожать, рождать

Gastas Heinrikswalde

gaudrōlis <40> [Gaūdars drv MK] мудрец

geītka <45> [Geītka, maizīte GlN] bandelė, булочка, бутерброт

gēliskan <35> [Gaidhlig GlN] škotų kalba skotu valoda Schottisch szkocki język Scottish Gaelig шотландский язык

gēpardus <32>, gen. gēpardas [Gepard MK] Gepard gepard cheetah гепард

Gērdawa Gerdauen

gimnastikki - гимнастика

geniāls <25> [genial] гениальный
gēniws <32> [Genius, ģēnis MK] гений

ginnamins - defensible, защитный, защищаемый

gīsels <32> [gīsl / gīsel > kihl(a) > ķīla MK] įkaitas ķīlnieks Geisel zakładnik hostage заложник

gislaīninis – фломастер

girappi – жираф

gīrbautajs - компьютер

gitarri gitara

gītwei <120> [gyti + dzīt + żyć MK]
lt: gyti (žaizdai)
lv: dzīt (brūcei)
de: zuheilen
pl: goić się
en: to heal up, over (to close) itr
ru: зажить (ране), заживать (ране)

glasaīns <32> [Glassa drv + Glas MK] stiklinė, банка (склянка), склянка
glaubākli <52> [Glaubātun, Apstākli MK] рейсфедер

granātasabli <52> [Granatapfel + granātābols MK]
granāti <52> граната (karriskas ēnrankis)
granāts <32> гранан (minerāls)
grenadinni <52> Granatapfel, гранат (фрукт)

granulītun <139> гранулировать
granulīts гранулированный

grazzu <44>
[Grazzus drv] grožis, dailumas skaistums, daiļums Schönheit piękno (piękność) beauty красота

grikki <52> pl grikkis [Grick, Gricken DIA GlN] grikiai griķi Buchweizen gryka buckwheat гречка
grikkin puttera гречневая каша, grikainė

grippi <52> [Grippe GlN] gripas gripa Grippe grypa flu грипп

Gumbinni Gumbinnen

gummi <52> [Gummi, gummi] guma, gumija, Gummi, guma, rubber резина
gummiskas <25> guminis, gumowy, резиновый

Gunā ("gūntun") - militāra ōrganizaciōni stēisan twankstistan en skrittei

gurgītwei <136>
[gurgėti, gurgždėti + gurdzēt + грохот? MK] girgždėti čīkstēt, gurkstēt knirschen skrzypieć to creak, to screak, to crunch (creak, screak) скрипеть

gurilla <32> [Gorilla MK] gorila gorilla Gorilla goryl gorilla горилла

gurgan <35>
[Gurgētwei drv] girgždesys čīkstoņa Knirschen skrzyp creak, crunch скрип


H
hibrīdi <52> [Hybride MK]

hiēna <45> [hyaena, Hyäne, hiēna MK] hiena hiēna Hyäne hiena hyena гиена

I

ībels <32> [höwel, ēvele, hebel MK] oblius ēvele Hobel hebel plane (for planing wood) рубанок

idēntiskas <25> sen [identisch MK] identiškas su identisks ar identisch mit identyczny z identical to идентичный с

ijōhō - (zirgs bilāi)

Īndijas Ōceans <32> [Īndija, Ōceans MK] Indijos vandenynas Indijas okeāns Indischer Ozean Ocean Indyjski Indian Ocean Индийский океан

inwalīdi <54> инвалид

Instrāpils Insterburg

interessitun si <138> per
domėtis instr, interesēties par, sich interessieren für, interesować się instr, to be interested in,
интересоваться instr

interview /'interwju/ <44> [interview MK] interviu intervija Interview interwiew interview интервью

irtājs <32> гребец; викинг

izimli <52> [ėminys + izīmtun drv MK] mėginys, ėminys, imtis mēģinājums (mēģinājuma objekts) Stichprobe próba (dobór) sample (sampling) проба (выборка)

izīmsenis <40> [Ausnahme MK] išimtis izņēmums Ausnahme wyjątek exception исключение

izīmtun <71> [Imtun drv]
išimti, izņemt, außer, ausgenommen (außer), mit Ausnahme, wyłącznie, except, кроме, за исключением

izimmantei av [Izīmtun drv + Ausnahme, išimtis MK]
išskyrus, be (išskyrus), izņemot, außer, ausgenommen (außer), mit Ausnahme, wyłącznie,
except, кроме, за исключением

izpāustintun <85> [Iz + Pāusts MK]
ištuštinti, niokoti, iztukšot, izpostīt, nopostīt, postīt, leeren, entleeren, ausleeren, verwüsten,
opróżniać, spustoszyć, pustoszyć, to empty, to devastate, опустошать, опорожнять

izpāustinsnā
ištuštinimas, nuniokojimas, iztukšošana, postījums, Entleeren, Verwüstung, opróżnienie, dewastacja, emptying, devastation, опустошение, опорожнение


J

jadātwei <132> iter. кататься
jadātwei sen welsipēdan - кататься на велосипеде

jāgwars <32> [Jaguar MK] jaguaras jaguārs Jaguar jaguar jaguar ягуар

jakki <52> куртка

jāks <32> [Yak MK] jakas jaks Yak jak yak як

jō-bla - (bilāi mackālai) (= jōblai)

jugtun <89> [Juggan MK] uždėti jungą, jungan jungti, надеть ярмо

jūsepausiskai av [Jūse, Pāusan + eurerseits MK]
iš jūsų pusės, no jūsu puses, eurerseits, z waszej strony, for your part, с вашей стороны

K

kaimīnista <45> [Kaimīns, kaimunystė Nx] kaiminystė, соседство

kaitāl av [Kāi(gi) tāli MK, Nx] kaip toli? как далеко?

kalabijjas zuws <57> [Schwertwal, zobenvalis MK] orka zobenvalis Schwertwal orka orca косатка

kalāndra <45> [kolendra + kalendra MK] кориандр

kālcin <37> [Kalzium MK] кальций

kalmus 2 <32> gen. kalmas [Kalmus MK] аир

kāmera <45> [camera MK] kamera kamera Kamera kamera camera камера (фотокамера, видеокамера)

kamilli - ромашка

kapūzi <52> [Kapuse DIA MK] kapišonas kapuce Kapuze kaptur hood капюшон

kardamōns <32> [kardamon, kardamonas, kardamons MK] кардамон

karewediks <32> [Karris, Wediks + Heerführer, karvedys MK]
karvedys, karavadonis, Feldherr, dowódca wojskowy, commander-in-chief, military leader,
военачальник


karīlas <45> f [karīlas MartK] бусы

karnikkels <40> [Karnickel MK] triušis, кролик
karris <40> карри

kasetti – кассета

katastrōfi <52> [Katastrophe]
katastrofa, katastrofa, Katastrophe, Katastrofa, catastrophe, disaster, катастрофа


kattins <32> [Katta + Awwins, avinas, katinas MK] кот

kāuka <45> [kauka, auka + Kāuktwei MK] audra, буря
Lattawiskai turrimai auka (plg. pr. aūks, aūktwei ir Mažiulis Et. aukis), adder per prūsans stan ni ast labban, beggi en lattawisku stan ni ēit iz "grifan" aūkis!
Dīgi lattawiskai turrimai kauka "audra" be kaukt "kāuktwei".
Stesse paggan prūsiskai mazzimai tikīntun ezze kāuktwei.
kāukan būlai stan subban kāigi kauksnā. Mīri, kai mazzimai tikīntun feminīnan kāigi en lattawisku: kāuka <45> буря. Stan ni pernaikinna šturmus, adder mazzi pastātwei tērpautan parallalai.
Гриф есть гриф который укает. Мажюлис сам сравнил это с латышским словом auka. Но считать, что от такого уканья грифа пруссы могли назвать бурю, крайне рискованно. Поэтому я по аналогии сделал kāuka, что мне самому очень не нравится. Вся надежда, что гриф не влиял на создание бури, но оба произошли бы от одного корня "завывать". Тогда и у нас возможна auka.


kaūkars <32> великан

kēnguru <44> [Känguru MK] kengūra ķengurs Känguru kangur kangaroo кенгуру

kepinnis pl <52> - печенье

keturepāusis <40> четырехсторонний

kikerikī / kikerikū - (gertis bilāi) (miks. kikeriki, latt. kikerigī)

kīninsenis <40>
[Kīnintun drv] grobis ķēriens Beute zdobycz booty, loot, prey, catch (booty), capture (booty) добыча (трофей), трофей


kirbits <32> тыква

kitapāusiskai (ainapāusiskai…, kitapāusiskai…) с другой стороны…

kittapaus av [Kits, Pāusan, preipaus 71 + kitapus MK] kitapus otrpus, viņpus auf der anderen Seite po drugiej stronie on the other side (of) по ту сторону

kladdi <52> [Kladde, klade MK] тетрадь

kladiklammers <32> gen kladiklamras [Heftklammer MK]
lt: sąvaržėlė
lv: saspraude
de: Heftklammer
pl: spinacz
en: paperclip
ru: скрепка

klākini – klākes genā

klakstātun <132> sluoti, mezt (slaucit), fegen, zamietac, to broom, мести (метлой)

klawīran <35> [Klavier GlN] pianinas fortepionas klavieres Klavier pianino fortepian (pianino) фортепиано пианино

kōlaktiwan <35> [Kollektiv, Kollektivum MK]
kolektyvas, kolektyvinės reikšmės daiktavardis, kolektīvs, kolektīvas nozīmes substantīvs
Kollektiv, Kollektivum, collective (associacion), collective noun, kolektyw, rzeczownik kolektywny, коллектив, существительное коллективного значения

kōlaktiws <25> [kollektiv MK]
kolektyvinis, kolektīvs, kollektiv, kolektywny, collective, коллективный

kōlaktiwiskas <25> [Kōlaktiws drv]
kolektyvinis (kolektyvinis daiktavardis), kolektīvs (kolektīvs lietvārds), kollektiv (kolektives Substantiv), kolektywny (rzeczownik kolektywny), collective (collective noun), коллективный (имя коллективное)

kōlunists <32> [Kōluni + Kolonist MK]
kolonistas, kolonists, Ansiedler, Kolonist, kolonista, colonist, settler, кололнист

kōlunīja [Kōluni + Kolonie MK]
kolonija, kolonija, Kolonie, kolonia, colony, колония

kōlunizaciōni <52> [Kōlunija + Kolonisation MK]
kolonizacija, kolonizacija, Kolonisation, kolonizacja, colonization, колонизация

kōlunizītun <139> [Kōlunija + kolonisieren MK]
kolonizuoti, kolonizēt, kolonisieren, kolonizować, to colonize, колонизировать

kōlunizatōrs <32> [Kōlunizītun + Kolonisator MK]
kolonizatorius, kolonizators, kolonizētājs, Kolonisator, kolonizator, colonizer, колонизатор

kōlunialismus <32> [Kōlunija + Kolonialismus MK]
kolonializmas, kolonialisms, Kolonialismus, kolonializm, colonialism, колониализм

kōlunials <25> [Kōlunija + kolonial, koloniāls MK]
kolonijinis, koloniāls, kolonial, kolonialny, colonial, колониальный

kōlunizatōriskas <25> [Kōlunizatōrs drv]
kolonizatoriškas, kolonizatoru gen attr, kolonisatorisch, kolonizatorski, colonizers’ attr,
колонизаторский


kōmaktiskas diskas, kōmpakta plattika - компакт-диск

kōmplaks <32> [Komplex MK] комплекс

kōmpresiōni <52> [compression Nx] suspaudimas (kompresija), kompresija kompresija Kompression kompresja compression сжатие (уплотнение)

kōntrasts <32> [Kontrast Nx] kontrastas kontrasts Kontrast kontrast contrast контраст

kōrespondentī <51> корреспонденка
kōrespondēnts <57> корресподдент

kōrmorans <32> [Kormoran MK] kormoranas kormorāns Kormoran kormoran cormorant баклан

Krāiwan Grajewo

krātai <32> [Krāten DIA, kratai MK] grotos restes Gitter kraty grille, bars (iron bars) решетка

kraulawāgens <32> [Kraūli, Wāgens + Lastwagen MK] грузовик

kringels - баранка, крендель

krōkodils <32> [Krokodil vs. Delphin GlN] krokodilas, крокодил

krōniki <52> [Chronik, kronika MK]
kronika, metraštis, hronika, Chronik, kronika, chronicle, летопись, хроника

krōnikeniks <32> [Krōniki drv]
metraštininkas, hronists, Chronist, kronikarz, chronicler, annalist, летописец


kru-kru - (skēuri bilāi) хрю-хрю

krukkintwei <85> хрюкать (kriuksėti, latt. rukšķēt)

kūginis <40> [Kūgis drv MK] шариковая ручка

kujja <45> [Kuje DIA MK] kėnis baltegle Fichte jodła fir (fir-tree), spruce пихта

kujōtis <40> [Kojote MK] kojotas koijots Kojote kojot coyote койот

kukkelis <40> [Kuckel DIA GlN] kukulis, клёцка

kults <32> [Kult MK] культ

kumstas n sg <32> [Kumst DIA < Kompst < compositum MK] капуста
kumstai <32> капуста

kurmis <40> [kurmis, kirmis, cirmene, girmis GlN] kurmis, крот

kwak-kwak - ква-ква

kwakītwei <134> квакать

kwāla <45> [Koala MK] koala koala Koala koala koala коала

Kwīdina ( pamediskai Kwēdinō ) Kwidzin

L

lādi <52> [lade, lāde MK] сундук

laījapuds <32> [Laītun, Pūds MK] laistytuvas, лейка

lagzdiskwēitis <41> [Haselblume DIA MK] geltonžiedė plukė dzeltenais vizbulis gelbes Windröschen zawilec żółty yellow anemone, buttercup anemone ветреница лютичная

laknālaikātajai <32> [Laknā + Laikātun MK] petnešos, подтяжки

laksiki <52> [Lexik MK] leksika leksika Lexik leksyka vocabulary (lexis) lexics лексика

lāma <45> [Lama MK] lama lama Lama lama llama лама

lasīli <52> [lasītwei drv] varveklis lāsteka Eiszapfen sopel lodu [!] icicle сосулька

las-las - кап-кап

lēlakawālija <45> [Lölgekafalge DIA MK] pakalnute kreimene Maiglöckchen konwalia lily of the valley ландыш

leōpardus <32>, gen. leōpardas [Leopards MK] leopardas leopards Leopard lampart leopard леопард

licēnteniks <32> [licēnts drv MK] таможенник

līdinawa <45> [Līdintun, Dizītawa, slidotava MK] čiuožykla, каток
līdinis <40> [Līdin-tun + -(in)is MK] pačiūža, конёк (pl коньки)
līdintun <85> [Līstwei drv] čiuožti, čiužinėti, кататься на коньках
līgintun <85> prei [Līgintun + verurteilen zu MK] nuteisti dat, присудить к

līgtwei <92> [lygti, līgt MK] derėtis, susiderėti, suderėti, sulygti, sutarti derēt (līgt), saderēt (līgt), līgt, salīgt, nolīgt übereinkommen (sich einigen), sich einigen (übereinkommen), sich vertragen umawiać się, zgodzać się, torgować się to bargain (with), to get on (with), to be in concord договариваться, вести переговоры, быть в согласии (ладить), ладить

līguswars <32> [Līgus, Swars + Gleichgewicht, līdzsvars, równowaga MK] pusiausvyra līdzsvars Gleichgewicht równowaga equilibrium, balance (equilibrium) равновесие

ligzdan ? – розетка

likkeris <40> [likeris GlN] likeris, ликёр

līztwei <78> [līse 107]
lipti, kopti (lipti), lįsti, kāpt, rāpties, līst (spraukties cauri), spraukties cauri, steigen (auf, unter), klettern, hervorbrechen, durchbrechen (hervorbrechen), wchodzić, włazić, leźć, to climb up, to climb, to break out i, лезть, влезть, залезть, взобраться, взойти


luksewingis <27> [Luksus drv] роскошный
luksus <32> gen luksas [Luxus MK] роскошь



M



magnetōfons – магнитофон

Magnificēncija <45> [Magnificenz MK] превосходительство (титул)

magnificēnts <29> aj [magnificens MK] блестящий (величественный), величественный

maigāsukni <50> [Maigā, Sukni + Schlafrock MK] chalatas (naktinis chalatas), pižama, халат (спальный), пижама

maigāzaks <32> [maigā, zaks + miegmaišis MK] спальный мешок, спальник

maisepāusiskai с моей стороны

Majastāti <52> [Majestät MK] Величество (обращение к монарху)

maldūnista <45> [Maldūns drv, Malnīkista MK] jaunystė, молодость
māldija <45> [Mālds drv, Warnye ON Nx] jaunimas, prieauglis (jaunikliai), молодёжь, молодняк
mallautwei <143>
[Maltun drv MK] kliedėti muldēt im Fieber sprechen bredzić, majaczyć (bredzić) to rave (be delirious) бредить

mallausna <45>
[Mallautwei drv] kliedesys murgošana, muldējums Delirium, Gefasel majaczenie (bredzenie), bredzenie delirium бред


malts молотый

mamma <45> [mama, mamma MK]
lt: mama
lv: mamma
de: Mutti
po: mama
en: mummy
ru: мама

mandarīni <52> [Mandarine MK] мандарин, Mandarine

manna <45> [Manna MK] manos manna Weizengrieß, Manna manna manna manna-croup манна (небесная), манка
mannan puttera - манная каша, manų košė

manuskriptan <35> [Manuskript MK]
rankraštis, manuskriptas, rokraksts, manuskripts, Handschrift (Manuskript), Manuskript,
rękopis, manuskrypt, manuscript, рукопись, манускрипт

marasmātiskas маразматический
marāsmus <32> маразм

marki <52> [Mark MK] marka, markė marka Mark marka march (land), mark (money) марка

mārs <32> gen marras [maras + mēris + mór MK]
maras, mēris, Pest, mór, dżuma, plague, black death, мор, чума

materiālin <35> [Material MK] материал

matērija <45> [Materie MK] материя

maū - (klānti bilāi) му
maūtwei <144> мычать (latt. maut, miks. muhen)

medjātun <132> охотиться

melōni <52> melionas, дыня

mē-mē - (awwins bilāi) ме-ме
memēntwei <85> мекать, блеять

mensanīnts <29>
[fleischressend Nx] mėsėdis (mėsaėdis) aj gaļēdis fleischfressend mięsożerny carnovorous плотоядный aj
*ēd-n-t-s > *ēnts > īnts:

mensanīdants <57>
[Fleischressend Nx] mėsėdis (mėsaėdis) no gaļēdājs Fleischfressend mięsożerca carnovore m плотоядный no

mensanīdantī <51> [Mensanīdants drv] mėsėdė (mėsaėdė) no gaļēdāja Fleischfressende (eine Fleischfressende) mięsożerczyni carnovore f плотоядная no

Merūnai - Kunnegsgarbas regiōni - Marauenhof



metāferi метафора

metallin <35> [Metall MK] метал

Mettelin (Metellin) Užgavėnės Масленица

Mētanstabs Metenburg - ("stabs" - miksiska pils)

mēteris <40> метр

mīli <52> [mīle MK] mylia jūdze Meile mila mile миля

mīlis av [lieber MK]
mieliau [+ veiksmažodis], geriau [+ veiksmažodis], labāk [+ verbs], lieber [+ Verb], chętniej, raczej, rather, скорее (лучше)


milninni <52> [mīlinan VM + mellene MK] черника

milztun <125> (melzt - milza) melžti, slaukt, melken, доить

mīmuli <52> no nom sg f [Mīmulis drv] немая no
mīmulis <40> no nom sg m [Mīms drv MK] немой no

mīslas <32>, gen mēslas [mėšlas, mēsli, mėžti, mēzt + mazać MK] mėšlas, mēsli Mist, Stalldśnger obornik dung, manure навоз

mīti <52> миф

mjau-mjāu - (kattas bilāi) > мяу-мяу

mjāukintwei <85> мяукать

mōdelin <35> [Modell MK] modelis modelis paraugs Muster model model модель

mōdi <52> мода

mujātwei <132> махать

mūsnas mašīni <52> [Mūtun + Mašīni, Waschmaschine GlN] skalbimo mašina, стиральная машина
mūtwei <113> 1) мыть < *mūtwei, 2) махнуть < *mātwei.


N

Nadraūwa Nadrovia, ainā iz prūsiskans zemmins
если правильно произносишь, это та же Nadrawa, но второй слог долгий, поскольку происходит из дифтонга. Писать долгое ā этимологически неправильно, как неправильно писать и краткое Nadrawwa. Значит, надо писать дифтог, причем акутовый, к чему склоняется и Мажюлис. Что до написания Nadrawa, то оно означает ударение на первом слоге, а это этимологически не выходит (Na- < ne-, отрицание).



nagellika <45> [Nagē, naguttis + negeliken MK] gvazdikas, гвоздика

nāids <32> [Naidelauken + Noyde + naids JG MK] ненависть

naktinni <52> aj > subst [+ Nurtwē MK] naktinukai, ночная рубашка

namūslinis <40> наклейка

narcisssi <52> [Narzisse GlN] narcizas narcise Narzisse narcyz narcissus нарцисс

narīntun [nirtwei drv MK] погрузить, обмакнуть, ввергнуть

nāšarags <50> [Nashorn, degunradzis MK] raganosis degunragzis Nashorn nosorożec rhinoceros носорог

nawigaciōni <52> [navigation Nx] navigacija navigācija Navigation Schiffahrt nawigacja navigation навигация

newineraggis <40> девятирогий

niginnamins - indefensible, не защищаемый, незащитный

nikilītun <139> [Nikkelin drv MK] никелировать

nikkelin <35> [Nickel MK] никель

nipakkajs <32>
[Pakkajs drv + niepokój, Unruhe, nerimas GlN] nerimas nemiers Unruhe niepokój anxiety беспокойство, тревога (беспокойство)

nistanīnts <29> [Stātwei drv] nepertraukiamas nepārtraukts dauerhaft unaufhörlich ciągły trwały (ciągły) permanent непрерывный

nesibaigiantis - ni wanginānts si, нескончаемый

nōlaja <45> [uzlējums, Aufguß, antpilas, наливка MK] antpilas, настойка, наливка

nōminals <25> [nominal Nx] nominalus nomināls nominal nominell nominalny nominal номинальный


nūsepausiskai av [Pāusan + unsrerseits MK]
iš mūsų pusės, no mūsu puses, unsrerseits, z naszej strony, for our part, с нашей стороны


O


ōrangutans <32> [Orang-Utan, orangutans MK] orangutangas orangutans Orang-Utan orangutan orangutan орангутанг
ōranzins <25> оранжевый
ōrientaciōni <52> [orientation Nx] orientacija orientācija, orientācija (novietojums) Orientierung, Laufrichtung, Ausrichtung orientacja, układ (układ strony), kierunek (kierunek tekstu) orientation ориентация, направленность (общая направленность)

ōriganan <35> [origanum, Origanum R] майоран

P

Pacīfiks <32> [Pazifik MK] Ramusis vandenynas Klusais okeāns Stiller Ozean, Pazifik Ocean Spokojny Pacific Ocean Тихий океан

pagaūtun si <111> [pagaūtun drv]
lt: prasidėti
lv: sākties, iesākties
de: beginnen itr, anfangen itr
pl: zacząć się, rozpoczynać się
en: to begin itr, to start itr
ru: начаться, начинаться

pānda <45> [Panda MK] panda panda Panda panda panda панда

pantērs <32>
[Panther GlN] pantera pantera Panther pantera panther пантера


pantuplai <40> pl [Pantoffeln MK] šlepetės, тапочки, домашние туфли
pantuplis <40> тапочек

pakīwingisku покой (ramybė)

pak pak pa dēk kapa kapa - (gerta bilāi)

palāngintun <85> [Lāngus + palengvinti MK] облегчить, облегчать

palangstā <46> [Langstā drv] подоконник

palīguwurins <32> aj > subst [Palīgus, Wūran MK GlN] vienmetis, ровесник

paprika <45> [Paprika GlN] raudonieji pipirai, paprika, паприка, красный перец

parānka <45> [poręcz MK] перила, поручни

Pasallukis <40>

paspranga <45> подпруга, подбрюшник, pavarža, popręg

pasprangtun zirgan запрячь коня, zaprzęgać konia, pakinkyti arklį

gen + -pausiskai av
iš gen pusės, no gen puses, -seits, ze gen strony, for one’s part, с gen стороны

passautwei <143> [passen, pasować MK] derintis (prilygti), atitikti (derintis) saskaņoties passen pasować to match совпадать (соответствовать)

pautinni – яичница

pāwians <32> [Pavian MK] pavianas paviāns Pavian pawian baboon павиан

pedālin <35> [Pedal MK] pedalis, педаль

peisāklin [Peisātwei + Pjūklin, Kugelschreiber MK] ручка

pēlikans <32> [Pelikan MK] pelikanas pelikāns Pelikan pelikan pelican пеликан

penkepīrstis <49> пятипалый

peraīninsli <52> [peraīnintun drv (?) MK] связь, союз (Allianz, association, unit)

perkraūtun <111> kōmputerin [perkrauti, perbillīton 55 MK] perkrauti kompiuterį atsāknēt datōru PC neu starten uruchomić komputer ponownie to reboot PC перезагрузить компьютер

pērli <52> [Perle GlN] perlas pērle Perle perła pearl жемчуг
perlin puttera <45> [Pērli, Puttera GlN] perlinių košė grūbu putra Perlgraupenbrei perłówka pearlbarley porridge перловая каша

permanēnts <29> [permanens MK] nepertraukiamas nepārtraukts dauerhaft unaufhörlich ciągły trwały (ciągły) permanent непрерывный


perōnewingisku <49> [Perōnewingis drv] viešumas, гласность
perōnintun [Perōni drv] viešinti, paviešinti, разгласить, сделать достоянием общественности
perswars <36> [Per-, Swars, pārswars, persvara Nx] viršsvoris, persvara, pranašumas, перевес, преимущество

persimōni <52> [Persimone] хурма

pertiksniskas <25> [pertiksnā drv] благородный (происхождением)

pertrauktinni <52> занавеска, штора

pīdalaknas <46> [Pīda + Laknā GlN] pėdkelnės, колготки

pikselin <35> [Pixel Nx] pikselis peksels Pixel piksel pixel пиксель

Pilkalnis Pilkallen

pingwīns <32> пингвин, pingvinas

pinzelin <35> кисточка

pippars <32> gen pipras [pipar(r) MK] перец (молотый)

pippelija <45> no coll [Pippelis, Warnye ON MK] paukščiai (paukščių visuma), птица (птицы coll)

piprasmīnta <45> [Pfefferminze + Pippars, Mīnta MK] перечная мята

pīrziks – персик

Pisākaims Gumbinnis wūraisis emmens

pīstei / pīsti(n) пешком
pīstiniks <32> [Pīstis drv + pėstininkas MK] пешеход
pīstis <27> aj [pėsčias MK] пеший

pitōns <32>
[Python MK] smauglys žņaudzējčūska Python boa python удав

plabējiskas <25> [plabējs drv] плебейский

plabējs <32> [Plebejer MK] плебей

plabsus <32> gen plabsas [Plebs MK] плебс

plak-plak "буль-буль" (наливающаяся вода)

plakst! - что-то падает в воду

plastilīnan - пластилин

platti, plattika – пластинка (винил)

plīderis <40> сирень

plikki <52> [Plikk DIA, plikė MK] plikė galvas plikums Glatze łysina bald head (bald spot) лысина

?plinci <52> драник, дерун, картофельный блин, bulvinis blynas
?plips - драник, дерун, картофельный блин, bulvinis blynas

pōkategōrija подкатегория
pōligmens (<61>) подуровень

pōrcelanan <35> [Porzellan GlN] porcelianas porcelāns Porzellan porcelana china (porcelain), porcelain фарфор

pōrcelanas gen attr [Pōrcelanan gen] porcelianinis porcelāna attr Porzellan- porcelanowy china attr porcelain attr фарфоровый

pōzemi <52> [zemē drv MK] požemis pazeme Unterirdisches, Untergrund podziemie underground no подземелье
pōzemiskas <25> [Pōzemi drv] požeminis pazemes attr unterirdisch podziemny underground aj подземный

prassai пшёнка
prassan puttera пшенная каша

prastintun <85> [Prasts drv]
paprastinti, vienkāršot, vereinfachen, uczynić prostym, to simplify, упростить


pratīnsenis <40> [Pratīntun drv MK] урок, упражнение
pratīnsna <45> [Pratīntun drv MK] тренировка
pratīntun <85> [(Iz)prestun drv MK] тренировать
pratīntun si <85> [Pratīntun drv] тренироваться, упражняться

pratreptun <85> ensadīnsnan [Pratreptun, Ensadīnsna MK] prasižengti, pažeisti tvarką pārkāpt noteikumus Gesetz verletzen naruszyć regułę to violete a rule нарушить порядок


prawillamins <25> [Prawiltun drv] išdavikiškas, предательский

preiglābtun <75b> [Glābrun drv + priglobti, priglausti MK]
priglobti, priglausti (priglobti), suteikti prieglobstį, dot pajumtu, dot patvērumu, Obdach gewähren, Asyl gewähren, przytulać (udzielać przytułek), udzielać przytułek, udzielać schronienie, to give shelter, to grant Asyl, дать кров, предоставить убежище

preisegtun <71> (prei) [Segtun drv]
lt: prisegti (prie), prisisegti tr
lv: piespraust (pie), piespraudzēt (pie)
de: anknöpfen, anstecken (heften), stecken (heften), heften (stecken)
pl: przypinać
en: to pin on
ru: приколоть (нацепить)


preiwērpsenis <40> [preiwērptun drv] разрешение (позволение), допуск (к)
preiwērptun <75b> [zulassen, prileisti Nx] разрешить, позволять, допускать, допустить (к)

prōfesiōni <52> [Profession MK] profesija, профессия
prusnawīngis <27> [ansehnlich MK] внушительный (впечатляющий), впечатляющий
prusnawīngisku <49> [prusnawīngis, MK] впечатление

pše-pše(k) - (bilāi pōlai) (= pšepšekkai)


pulōweris <40> [Pullover, puloveris MK] puloveris, свитер (пулловер)

pūma <45> [der Puma, puma MK] puma puma Puma puma puma пума

pūmpurs <32>
lt: pumpuras
lv: pumpurs
de: Knospe
pl: pączek
en: bud
ru: почка (бутон), почка


puppi <52> lėlė, кукла

putīgi <52> [putinas, putenes + Pūstun, Puschaits ? + karīgi MK] putinas irbene Schneeball (Schneeballstrauch) kalina snowball (snowball-tree) калина

pùtwals <32> [Pottwal MK] kašalotas kašalots Pottwal kaszalot sperm whale кашалот

R


radio [radio GlN] радио

radio enīmtajs – радиоприёмник

radiotengīnsna <45> передача по радио

raggana - ведьма

rānis <40> тюлень
turrimai en laītawisku be lattawisku - ruonis, dīgi (ka ast swarewīngi!) en kursenisku: ruons.Ast šlaitawīdai hipōtezis, adder pēr mans swarewīngi, kai ast en kursenikisku. Ezze flaksiōnin būlai mazzais rīziku īmtun ja-stibban: rōnis <40> adder rānis <40>. Mazullis aupalla, kai en prūsisku wirdāi stesses mōbilin akcentuaciōnin turēi wōkalisman, empīrintan iz niakcentītan pōziciōnin!
Adder baltiskas *ō, pa Mazullin, turēi dwāi alofōnans: akcentītan anzukkan be niakcentītan plattun. Prūsai empīrinusis plattin wariāntin, kaddan zilbi mazēi būtwei īr akcentītan, īr niakcentītan (en mōbilasmu paradigmatan). Anzukka wariānti palikka en prēipalu, kaddan zilbi wisaddan bei tēr akcentītan. En pameddisku abbai wariānti izlikka kāigi ō (be senpalla sen plattin ō, kas etbilāi teōretiskasmu baltiskasmu ā stesses klassiskan rekōnstrukciōnin). En sembisku adder platī wariānti dāi ā (dāst) be senpalla sen baltiskasmu (klassiskasmu) ā (brāti), adder anzukka dāi ō (tikrōms, perōni - en stawīdamans wīrdans ō nikwēigi ni bei niakcentītan be stesse paggan palikka anzuks).
En lattawisku wīrds ruonis turri "lauztan" (st.a. "lamtan") tōnan, kas waidinna en mōbilin paradigmatan. Stesse paggan ō en *rōnīs mazēi būtwei ni ter akcentītan, adder dīgi niakcentītan, be stesse paggan en sembisku turēi wīrstwei en ā


rankapeisāli <52> [Rānka, Peisāli + Handschrift, rokraksts MK]
rankraštis, rokraksts, Handschrift (Manuskript), Manuskript, rękopis, manuscript, рукопись


rānkaws <32> [rankovė, rękaw, рукав GlN] rankovė, рукав, Ärmel, piedurkne

Rāistanpils > Rāst- Rastenburg

regītwei, reggi, regēi
По модели глагол regėti означает "быть рогом" только настоящее должно было бы быть rega), а если "становиться рогом", то должно было бы быть наст. regėja. Что касается модели с настоящим regi (а лучше бы даже не regi, а rėgi), то в принципе она могла бы означать и "быть в роговой позиции > смотреть с рога?", хотя самое последнее малодоказательно.
regėti, regi, regėjo - "зрит", непонятно
regėti, rega, regėgo - "является рогом", понятно
rėgėti, rėgi, rėgėjo - "выступает в позиции рога, служит рогом > смотрит с рога"?
В последнем случае ударение должно быть только на первом слоге (во всех формах), который удлинен (а этого не имеем).
Если бы такой вариант существовал, то еще более вероятным был бы параллельный вариант с качественным и количественным аблаутом непосредственно от слова (Мажюлис наверное сказал бы "от первоприлагательного") ragas "рогообразный", т.е.
rogoti, rogo, rogojo (ударение в инфинитиве и прошедшем на -oti, -oj).
Связь рога со зрением остается необъяснена.
Тем не менее приведенного Френкелем факта достаточно и без объяснения.
Таким образом, если есть факт связи (хотя и не объясненный), если чертовщина есть, а прусский - западнобалтийский, обслуживавший всю религию, особенно в ее хтонической части, не никаких сомнений в том, что должен был существовать глагол
*regētwei, regi, regējā > самб. regītwei, reg > (+ -i-/-ija) reggi (как turri от вторично "восстановленнорго" turija), regēi
Что однако значил сей глагол regītwei, reggi, regēi, это уже новый вопрос. Видимо, он означал именно то, откуда в литовском и латышском произошло "зреть", т.е. от какого-то магического действа, связанного с рогом. Т.е. в прусском он должен был обозначать именно это магическое действо.
Отсюда Raggana - наверное ее основное амплуа - торчать на роге и зреть (отсюда и сглаз?).



rēgula <45> [regula, reguła MK] taisyklė likums (kārtula), kārtula, noteikumi Regel prawidło

reklāmautwei <143> per acc [Reklam machen für, werben für MK] reklamuoti reklamēt werben für reklamować to advertise рекламировать
reklāmi <52> [Reklame GlN] reklama reklāma Reklame, Werbung reklama ad реклама

rekursiōni <52> [recursion Nx] rekursija rekursija Rekurion rekurencja recursion рекурсия

relatīws <25> [relativ, relatīvs MK]
santykinis (sąlyginis), reliatyvus, relatīvs, relativ, względny, relatywny, relative (conditional),
относительный

rēns <32> [reen MK] šiaurės elnias ziemeļbriedis Rentier (Ren) renifer reindeer северный олень

repōrts <32> [Report MK] raportas raports, ziņojums Bericht raport report рапорт
repōrteris <40> [Reporter MK] reporteris reportieris Berichterstatter reporter reporter репортер
repōrtazi <52> [Reportage MK] reportažas reportāža Reportage reportaż reportage репортаж

Reslis Reszel

rezōluciōni <52> [resolution MK] rezoliucija rezolūcija Resolution rezolucja resolution резолюция


rikā <46> предначертание, порядок, очередность
rika- восстановлена Мажюлисом как не подлежащая никакому сомнению деривационная основа для глагола rikaūtwei. Вопрос в значении. Мажюлис ссылается на лит. rykas, лтш. rīks "инструмент (для резки, нацарапывания)", выводя все из балт. глагола *rīk-/*rik-/*reik- "нарезывать" (ср. лит. riekti). Мы тоже могли бы сделать такой инструмент (скажем, riks, rikkan), если бы не господин. rikaūtwei не имеет ничего общего ни с нарезыванием, ни с "инструментированием". Поэтому приходится принять реконструкцию дервационной основы этого глагола как "порядок, очередь, tvarka, eilė" < "начертание, нацарапка, įbrėžimas". Rikīs - это тот, кто (пред)начертывает, что подчиненные обязаны выполнять (разумеется при такой - и весьма убедительной - трактовке все предположения о заимствовании из готского отпадают, связь *rīkē > rīki с reiki оказывается просто игрой лингвистического случая).
Отсюда делаем rikā <46> "предначертание" в смысле "порядок, очередность" (rīpawisku тогда будет натуральная последовательность, которая может представлять собой линейную последовательность неупорядоченных единиц, а rikā - установленная разумная последовательность, т.е. более узкое значение, чем rīpawisku, т.е. в конечном счете - "порядок"). В латышском для этого есть идеальное (?) соответствие kārta.
Сделав такое слово "порядок", мы здорово облегчаем семантически перегруженное слово enteikasnā, за которым остаются тогда значения "установление, закон, временный или местный РАСпорядок", т.е. опять-таки более узкое значение (в данном случае - для "порядка").


rīpausenis <40> [rīpautwei drv] вывод

rīpautun <143> [rīptwei, folgern MK] делать выводы, прийти к выводу

rīpars <32> гусеница (также танковая гусеница), "который ползает"

ripītwei <134> [Rīptwei drv + ropoti MK, VM]
šliaužti, rāpot, kriechen, pełznąć, to creep (crawl), to crawl (creep), ползать, ползти


risīs <38> [Enristun, Ristun drv + sējējs MK] переплетчик

rūds <60> ржавчина

rullaris <40> [Roller, roller MK] dviratukas (paspirtukas), paspirtukas (dviratukas), самокат
rulli <52> [Rolle, rullis MK] ritinėlis (ritinys), ролик
rulliluba <45> [Rulli, Lubā + Rollbrett etc MK] riedlentė, скейтборд
rulliskai līdinei <40> pl [Rullis, Līdinis + rollerskates, Rollschuhe MK] riedučiai, ratukinės pačiūžos, роликовые коньки

rūnis <40> [ruinis, ruonis, ronis MK] ruonis ronis Robbe foka seal тюлень

Rusni adder Russi - Rusnė


S

sabbels <32> [sabeln, sabel DIA MK] sabalas sabulis Zobel sobol sabble соболь

saddenikista <45> [Saddeniks drv] садоводство

saddeniks <32> [Sads drv + sodininkas MK] садовник

saks <36> [Saks + sula / sula MK] сок

salpāts лохматый, gauruotas
sālpis лохмы
Что касается лохматого, то слово лит. kudlotas есть поздний барбаризм от польск. kudła, литовское же слово - gaurai (> gauruotas), которому в латышском соответствуют волосы вокруг половых органов, а в германских языках - волосы. В славянских соответствий нет. На наше редкое счастье есть такое слово в восточнопрусском: Zelp / Zolp "лохмы" на всей территории Вост. Пруссии. К сожалению, недоступен изданный кильской группой Гольца восстановленный Ziesemer. Там должно быть указано, есть ли такое слово в чисто немецком ареле Германии. Форма похожа на литературную нем. Zopf "женская коса". Скажем, в диалекте она стала Zop. Но по какому закону вставка L? И откуда тогда умлаут с E? Да и коса это далеко не то же самое, что лохмы. Коса скорее свидетельствует о порядке, а лохмы - о беспорядке, уже не говопя о семантике. Нет, это скорее какое-то балтийское *sōlpe, т.е. пр. самб. *sālpi, мн. *sālpis "лохмы", *salpāts "лохматый" (о соотношении нем. "z"("ц") и прусского "s" ср. диал. Zarm "поминки", Zinten - Sintai). Умлаут либо поздненемецкий, либо это не умлаут, но немецкое произношение.

То, что Zolp/Zelp означало лохмы на всей территории Вост. Пруссии, это радостный для нас факт. Если бы не Zelp c "e" можно было бы предположить и *sulp-. В конечном счете мы имеем право и не выяснять происхождение этого Zelp/Zolp, но просто перенести на прусский как факт местного слова. Беда, что при этом неясен вокализм.

salwetti <52> [Salvette + salvete MK] servetėlė, салфетка

Sāmintauta <45> Лапландия
sāmis <40> саам

saturēja, santurēja <52> чабер

sātwintisku <49> [gesättigt > Sātwints drv MK] sātwintisku <49> grynis (sodrumas), sodrumas, sotis piesātinājums Sättigung nasycenie, wysycenie saturation сочность, насыщенность

sebran <32> [zebra MK] zebras zebra Zebra zebra zebra зебра

segla <45> [Ākla + Segtun drv MK]
lt: segtuvas
lv: ātršuvējs
de: Hefter (Drahthefter)
pl: zszywacz
en: stapler
ru: скоросшиватель

segtun <71> [sagis E 486 VM]
lt: segti
lv: pogāt, āķēt
de: zuknöpfen, schließen (zuknöpfen)
pl: zapiąć, zapinać, przypinać
en: to button up, to hook up, to buckle (button), to pin together
ru: застегнуть

segtun si <71> [Segtun drv]
lt: susisegti, užsisegti, susisagstyti
lv: aizpogāties, sapogāties
de: (Kleidung, ...) zuknöpfen tr
pl: zapiąć się, zapinać się, pozapinać sobie
en: to button oneslf up
ru: застегнуться, застегиваться

sekku <44> [Seks drv] sekluma sēklis Untiefe, Sandbank mielizna shallow no мель, мелководье

seks <30> [Sektwei drv] seklus sekls seicht płytki shallow aj мелкий (неглубокий)

sektwei <89> [Sēke DIA MK] sekti (sekliam tapti) izsīkt versiegen, seicht werden spłycieć to shallow иссякать, мелеть

senperōnintun <85> [Perōni drv] suvisuomeninti, обобществить

senristuwi <52> [Senristun drv + sietuve, (Šū)twan MK] переплетная (мастерская)

sensaciōni сенсация

septinelunkis <40> семиугольный

sērweris <40> сервер

sezāms <32> [der Sesam, sesamum MK]

silīcin <37> [Silizium, silicis MK]

sinōniman <35> [Synonym MK] синоним

sirzdatītels <32> [Sirzdan, Tītels Nx] śródtytuł headline заголовок

sīsels <32> [zisel,MK] staras susliks Ziesel suseł souslik (Spermophilus) суслик

skajjintun <85>
lt: lupti (atlupti), atskirti (atlupti)
lv: mizot, lobīt, atlupināt
de: abschälen
pl: obierać (odłupać), odłupać
en: to bark, to peel tr
ru: очистить (облуплять), облуплять, облупить (облуплять)


skeūdintwei <85> [čiaudėti, šķaudēt + Skeūri MK] čiaudėti, чихать

skītwei <120>
lt: knotis, atsiknoti, luptis
lv: mizoties, lobīties, atlobīties
de: abgehen (abbröckeln)
pl: odłupać się, odstać (odłupać się)
en: to come off (peel off), to peel off itr, to get unbarked
ru: отлупиться, отодраться, отделяться (отлупляться), отстать (отлупиться)


Skōnewiks Fischhausen

skrabtwei, skrāmba, skrāmba <89> шуршать, скрестить, skrebėti, krebždėti
skrabsenis - шуршание, шорох

skreīlis <40> [Skreīlis + Flügel (Klavier), flīģelis MK] rojalis koncertklavieres flīģelis Flügel (Klavier) fortepian grand piano рояль

skulptōrs <32> [sculptor, Skulptur, skulptorius, skulptors MK] skulptorius tēlnieks Bildhauer rzeźbiarz скульптор

skunkss <32> [Skunk MK] skunksas skunkss Skunk skunks skunk скунс

skwīriks <32> [Skwir GlN] varnėnas, melnais strazds, Star, скворец

snappazwirs <57> [Schnabeltier MK] ančiasnapis pīļknabis Schnabeltier dziobak platypus утконос

snukkis <40> [snuķis, snukis, Schauze, snout MK] straublys snuķis Rüssel trąba [trąba słonia) хобот
snukstwei <87> [Snukkis drv, šniaukšti, šņaukt] šnarpšti, prunkšti sprauslāt schnauben parskać to snort (sniff) фыркать

Sōmija <45> Финляндия
sōmis <40> фин

spaktaūtwei <144> купаться
основная ступень огласовки идет в корневых глаголах. spīgtun "окроплять" это корневой глагол. А spigsnā это та же огласовка поскольку имеем просто имя действия. Это даже не столько имя сколько некий вербал (ср. инфинитив). А вот spaktā - это уже отглагольное имя. Не всякий даже поймет, что это от spīgtun. Поэтому пишем фонетически то, что получилось, т.е. k, а не g. От этого уже-имени образуем новый совершенно глагол по модели отыменных глаголов, обозначающих занятие тем, что выражает имя. В литовском, скажем, sportas - sportuoti, žuvis - žuvauti. au - uo входят в один аблаутный ряд. То же и в латышском, только там обобщен суффикс uo. Тут spaktā, как говорилось, уже совершенно оторвана от коренного глагола и нет никакой разницы между этой спактой и спортом. Ср так же уже сделанное zuks - zukkautwei.
Что до spīgtun si, это другая тема. По смыслу это "брызгаться", а не мыться. Ну может быть какое-то схождение - "быстро обрызгался лицо и руки" (объектный рефлексив "себе"). У нас не настолько богатый словарь, чтобы думать о тонкостях - "мыться" это mūtun si и пошел дальше.
sparwā <46> [sparva, sparvs, Sparwynen, Sporwiten ON JG + sparyus E 798 GlN] sparva, gylys (sparva) dundurs (diždundurs) Bremse (Pferdebremse) giez horsefly овод
spendikkastinkla <45>
[Sasnitinkla + voratinklis, zirnekļa tīkls, Spinnegewebe GlN] voratinklis zirnekļa tīkls Spinngewebe pajęczyna cobweb паутина

(spīla)kugis <40> [Spīli, Kūgis + Spielball, rotaļbumba MK] sviedinys (sporto sviedinys) rotaļbumba Spielball, Ball (Spelball) piłka (do gry) ball (for playing) мяч

spōkuss <32> [Hokuspokus MK] fokusas, фокус

spōrtazals <32> [Spōrts, Zāls, Turnhalle MK] спортзал, Turnhalle

sprangāi (pl. tantum) <35> упряжь, uprąż, pakinktai

sprangīntun <85> "dussintun (sen undan en gūrklai, sen kaūlin en gūrklai adder mazibūtwei NI sen wīrbin na gālgin - stwen tēr dussintun, kāigi dīgi sen gazzan)"

sprangtun, spranga, sprangi <71 ?> стягивать, натягивать, сжимать, напрячь
"įtempti, veržti" = stengtun "(tēr!) įtempti",

sprangtun si, spranga si, sprangi si <71 ?> напрячься, натянуться, стесняться
"įsitempti, varžytis" = stengtun si "(tēr!) įsitempti" [=/= stengtun si "stengtis", "starać się"]

sprengtwei, sprenge, sprengi <75> пружинить, to spring, spyruokliuoti, federn

springtwei, springsta, springa <92> давиться, подавиться, to choke, (intrans.) würgen
Ka būlai en prūsisku slāwiskas pręg. Sta ast baltiska-slāwiska saknis *(s)preng- / *(s)pring-, kawīdan turrimai ni ter en pōliskamans wīrdans uprąż, zaprzęgać, popręg, zaprząg (be stesmu palīgu en mackālisku + супруг), adder dīgi (sen kittan zentlisnan) en laītawisku springti, springsta, springo 'dławić się" (prūsiskai dabber ni turrimai!) be en lattawisku sprangāt, sprangā, sprangāja "einschnüren", "perristun" (p.p. brunnins!) be spranga "zabeklis".
Wīrdai sprangāt, spranga ast WAKKARABALTISKAN (kursiskan), beggi turri kailūstan diftōngan an, kas en literāriskasmu lattawiskan turīlai būtwei "uo".
Stan wissan zentli, kai saknis sprang- (be stesses grunts spreng-, zero ablautas spring-) TURRI BŪTWEI EN PRŪSISKU!

Stan subban dīgi en germānisku: ēngl. spring "zabeklis" ("spranga"!), miks. springen!

Ka bilāi stan? Wiskwei pirmā zentlisna turīlai būtwei "stengtun", "napiąć", mack. напрячь < *na-pręg-ti.
Adder ik turrimai laīt. springti be latt. spranga, sta bilīlai "to spring, prężyć się".

Tōns?
En serbisku-charwātisku turrimai akūtan: prȅzati, prȕg, st.a. na nūse āntran kōmpunēntin, kāigi dīgi en lattawisku sprendza sen "lauztan" prei Mühlenbachan-Endzelīnan. En laītawisku adder turrimai cirkumflaksan, adder stan mazzi būtwei wīlaisi.

As dwigubāi, anga mes mazīlimai peraīnintun en aīnai billin dwāi šlaitawīdan zentlisnans (kawīdas nūmans prawerru turītun) "dławić się" be "zaprzęgać".


stabenīkista <52> [Stabenīks drv] камнетесание

stabenīks <32> [Stabs drv + kamieniarz Nx] камнетес

staggars <36> stagaras, высохший стебель, хворост

stallis <40> конюшня

stattus status, крутой

stātus статус

stelwarks <32> [Stellwark DIA + stelle MK] ткацкий станок

Strōwangus

suddars
, gen sudras <32> [zoddar DIA MK] skuduras, mazgotė lupata, skranda Lappen, Lumpen ścierka, szmata тряпка


sūimantels <32> [Sūji, Mantels + Sūisargs, Regenmantel, lietpaltis MK] lietpaltis, плащь

summa <45> [summa MK] сумма

suprinnei – качели

suptun si <85> качаться
suptun si na suprinnins – качаться на качелях

Sūsis <40>, gen. Sūšas

swāisepausiskai av [Pāusan + senerseits MK]
iš savo pusės, no savas puse, seinerseits, ihrerseits, meinerseits rx, deinerseits rx, unsrerseits rx, eurerseits rx, Ihrerseits rx, ze swojej strony, for one’s part, for own part, со своей стороны

swallintun <85> [Swiltun caus] kepti (keptuvėje), spirginti, kepinti (keptuvėje), жарить, поджаривать
swiltun <97a> tr [Swiltwei drv + Swalmen JG MK] svilinti, опалять
swiltwei <97a> i [Swalmen JG + svilti, svilt MK] svilti, опалиться, подгорать
swentāinan <35> святилище, šventykla

Swentamīstan Heiligenbeil
swīlptwei <97> swēlpa, swīlpa [švilpti, svelpt MK] švilpti svilpt pfeifen świstać whistle свистеть

swīr-swīr - (spurglai bilāi)

swītastinklin = internettan


Š

šakālis <40>
[Schakal GlN] šakalas šakālis Schakal szakal jackal шакал


šērpi <52> [écharpe > Schärfe MK] шарф

šijjai <32> pl. sg. šijs [ski, Schi 1900 MK] slidės slēpēs Schi narty ski лыжи

šimpānzis <40> šimpanzė šimpanze Schimpanse szympans chimpanzee шимпанзе

šīrki <52> [Schirke DIA, žirkė MK] svirplys circenis Grille świerszcz cricket сверчок

šnūri <52> шпагат
(kurpis)šnūri <52> шнурки

šturmus <32>, gen. šturmas - штурм

šuprīni <52> [Schuprīne DIA MK] kuodas (plaukų kuodas) cekuls Haarsträne czub, czupryna forelock (topknot) чуб

šups <32> [Schup, szop MK] meškėnas jenots Waschbär szop raccoon енот

šurreks <32> [Schurek DIA MK] musinukė mušķērājs Fliegenschnäpper muchołówka flycatcher мухоловка

Šutlandan <35> [Schottland MK] Škotija Skotija Schottland Szkocja Scotland Шотландия
šuts <32> [Schotte MK] škotas skots Schotte Szkot Scot (Scotchman) шотландец
šuttini <50> [Šuts drv] škotė skotiete Schottin Szkotka Scotswoman шотландка
šuttiskas <25> [Šuts drv] škotiškas skotisks schottisch szkocki scotch Scotch шотландский

Šwēdija <45> Швеция
šwēds <32> швед

T

talpan <35> [Tilptwei drv, talpa MK] talpa tilpība Rauminhalt, Geräumigkeit, Fassungsvermögen pojemność capacity, tankage, cubic content вместимость, емкость

talpīntun <85>
[Tilptwei drv] talpinti ietilpināt unterbringen (hinstellen) pomieszczać, umieścić to find tr room for (to put) уместить

tapētis <52> pl tantum [Tapeten GlN] tapetai tapetes Tapeten tapety wallpaper обои

Tasmānijas dīwels <32> [Tasmanischer Teufel MK] sterblinis velnias Tasmānijas velns Beutelteufel diabeł tasmański tasmanian devil тасманский дьявол

tautāspawida <45> [Landschaft + krajobraz MK] ландшафт

tējakatils <36> [Tēja, Kattils, Teekessel] чайник (для кипятка, самовар), virdulys, Teekessel, teakettle

tējapuds <32> [Tēja, pūds, Teekanne ] чайник (для заварки чая), arbatinukas, tējkanna, Teekanne, teapot

teikāli <52> [Teikātun drv] kūrinys darbs (jaunrades ražojums) Werk (Schaffenswerk) dzieł (utwór), utwór (dzieło) work (creativity production) произведение

teikāwingis <25> [teikātun drv]
kūrybingas, kūrybiškas, radošs, schöpferisch, Schaffens-, twórczy, creative, творческий

tēman <35> [Thema, Sistēman MK] tema temats tēma Thema temat subject (topic) theme тема


tenessepausiskai av [Pāusan + seinerseits MK]
iš jo pusės, no viņa puses, seinerseits (von ihm), z jego strony, for his part, с его стороны

tenessespausiskai av [Pāusan + ihrerseits MK]
iš jos pusės, no viņas puses, ihrerseits, z jej strony, for her part, с ее стороны


tengtun <75> таскать, вытаскивать, перетаскивать, перетащить, переносить, переправлять
tengintun, как заметил не один только Мажюлис, это типичный каузатив. В основе должен быть глагол, указанный в Балто-Славянском словаре Траутманна (1923, стр. 318) как *tengō, отраженный в русском (многократном) "тягать" (и конечно в "тяга"), польском ciągnę и т.д.
Так что прусское значение будет "тянуть что-то куда-то", тогда как 73 : 5 sen toūls billijsnans prei glandint, prei Druwien tiēnstwei будет уже скорее "тянуть" не в смысле "перетаскивать, вытягивать нечто из чего", а растягивать, протягивать, притягивать и конечно - продолжать.
Так что tenge, если я правильно сделал <75>, будет означать таскать-(вы)/перетаскивать, перетащить, переносить, переправлять. Откуда каузатив "заставлять, чтобы было переправлено" (скажем, письмо, груз) - "пересылать": tengintun. Все ОК.
Вопрос только в типе изменения. Я автоматически сделал по образцу литовского stengti(s), stengia, stengė, которое традиционно относят к s-mobile, т.е. соотносят с литовским tingti "träge werden", tingėti (см. у Френкеля). Вопрос теперь в том, почему Траутманн восстанавливает твердую основу. Ведь формально пр. tengtun должно бы соответствовать литовскому stengti.
Траутманн наверное опирается на цслав. растягу (я и у - носовые е и о). Может ли прусский быть формально ближе к славянскому, чем к центральнобалтийскому?
Необычайная близость прусского к славянскому еще не означает формальной близости. Я бы не решился пожертвовать красивой зеркальностью tenge - stengia ради цслав. растягу. Поэтому я остаюсь при <75>.


tesātun <132> [tašyti + tēst + ciosać MK] tašyti tēst behauen, zuhauen (behauen) ciosać to hew тесать

tesātla <45> [Tesātun drv] skliutas teslis Dächsel, Texel ciosak adze тесло


tik-tak(t) - тик-так
tiktaktintwei <85> тикать

tikrintun - поправить одежду

tilītwei, tilli, tilāi <137> тлеть, tlić się, tleć,

tīlptwei <97>
[tilpti + tilpt + tlupa GlN] tilpti ietilpt hineinpassen, hineingehen (hineinpassen) zmieszczać się, mieścić się to find room, to go into (find room) поместиться, умещаться



timjāns <32> [Thymian + timjāns MK] чабрец, тимьян

tōmati – помидор

triakkis <40> трехглазый

tuk-tuk - тук - тук

tūlāi <20> pl tantum [tūlin + tūlas MK] многие

tulapresliskas <25> [Tūlin, Preslē, Dwipresliskas + daugiareikšmis Nx] daugiaprasmis daugiareikšmis daudznozīmīgs vieldeutig wieloznaczny polysemantic многозначный

tulapreslisku <49> [Tulapreliskas drv] daugiareikšmiškumas daudznozīmība Vieldeutigkeit wieloznaczność polysemy многозначность

tulpāni <52> [Tulpanen- DIA MK] tulpė tulpe Tulpe tulipan tulip тюльпан


(turna)brōkai <32> [Turnan, Brōkai, Turnhose MK] трусы

turnan <35> Gymnastik

turnaskartana <45> турник

turnautwei <143> заниматься гимнастикой [физкультурой]; делать гимнастические упражнения

turnenīks <32>Turner, гимнаст

turnenīki <52> Turnerin, гимнастка

tustwei <85> [tusītwei drv MK]
tilti, nutilti, noklust, apklust, verstummen, ucichać, ucichnąć, milknać, zamilknąć, to become silent, to stop talking, замолчать, затихнуть

twāisepausiskai av [Pāusan + deinerseits MK]
iš tavo pusės, no tavas puses, deinerseits, Ihrerseits, z twojej strony, z Pańskiej strony, ze strony, Pana, ze strony Pani, ze strony Państwa, for your part, с твоей стороны, с Вашей стороны


Twankstismus - movement for Baltic Prussia in the region of Kaliningrad
twankstists - worker of this Movement


U

Ūbai Kunnegsgarbas regiōni

ūbs <32> гуф (мера земли)

Ukrāini <52> [Ukraine MK] Ukraina Ukraina Ukraine Ukraina Ukraine Украина

ukrāinis <40> [Ukrāini drv] ukrainietis ukrainis Ukrainer Ukrainiec Ukrainian man украинец

ukrāinini <50> [Ukrāinis drv] ukrainietė ukrainete Ukrainin Ukrainka Ukrainian woman украинка

ukrāiniskas <25> [Ukrāins drv] ukrainietiškas ukrainisks ukrainisch ukraiński Ukrainian aj украинский

ukrāiniskan <35> [Ukrāiniskas drv] ukrainiečių kalba ukraiņu valoda Ukrainisch ukraiński język Ukrainian language украинский язык


undasmelōni <52> arbūzas

uricōntals <25> [horizintal + Uricōnts drv] horizontalus horizontāls waagerecht poziomy horizontal aj горизонтальный
uricōntali <52> [Uricōntals drv] horizontalė horizontāle Horizontale linia pozioma horizontal no горизонталь


uricōntiskas <25> [Uricōnts drv] horizontalus horizontāls horizontal waagerecht poziomy ho
rizontal горизонтальный

uslin (< *uslan) <35> материя, ткань
В словарях приводят русское усло от того же корня, что и austi, да кроме того с той же ступенью вокализма есть в литовском nam-udė. Вряд ли ошибемся приняв, что если есть в славянском, литовском и латышском, то в прусском вокализм глагола был тот же, что и в вочточнобалтийском, т.е. корень aūd-. В таком случае aūstun <77>, а для материи-ткани проще всего - aūsli <52>, мудрее - uslin < *uslan <35>.


uts <60> [Ottnicken JG MK] вошь

ušaskreīlis <40> шестикрылый

W

waidilutti вайделотка

wāitilini оратор (женщина)

wakcinaciōni <52> [vaccinatio + vakcinācija MK] skiepai vakcinācija, potēšana Impfung wakcynacja vaccination прививка

waltīntun <85> [Weltun si caus MK] risti, ridenti, катить, катать
с катанием сделано лучше, чем было, ибо раньше катание совпадало с вращанием, а это не так. weltun "вращать" (VM), weltun si "вращаться", откуда производим каузатив с перегласовкой на "а" и с суффиксом: waltīntun, что по смыслу каузатива означает "заставить вращаться" (и при том еще"туда-сюда"), т.е. "катать". Ну и наконец "кататься" - просто рефлексив от этого.
waltīntun si <85> + pa acc, iz [Waltīntun drv] riedėti, ristis, катиться (по, с etc.)
waltīntun si na karusellin – кататься на карусели
waltīntun si iz gārban - катиться с горы
waltinna si si kūgis, kellin - катится шар, колесо
waltinna si pa pintin (kūgis, kellin) катится по дороге

Wāngrawa Węgorzewo

wanti <52> ?веник, ?дубинка

wargaitērpautun <143> [wargusegīentins 93 + ļaunprātīgi izmantojošs, Wargaprātiskas MK] piktnaudžiauti ļaunprātīgi izmantot missbrauchen nadużywać to abuse (overuse) злоупотреблять

wertikāls <25> [vertikal MK] stačias, vertikalus vertikāls vertikal, senkrecht pioniowy vertical вертикальный
wertikāli <52> [Vertikale MK] vertikalė vertikāle Vertikale pion vertical line вертикаль


wezzis <40> черепаха

wilkatlākis <41> [Bärwolff GlN] vilkolakis vilkacis Werwulf wilkołak werwolf о
боротень

wingilli <52> [Wingille DIA, vengele MK] vingilis vengele Querder ślepica ammocoete пескоройка

winūts - виноватый
winūtun <113> винить

winztini <52> [Winztun drv + Winztun drv + megztinis, adīta jaka MK] кофта, свитер, svīteris, džempers, megztinis

wirtwei, werda, wirra <109> [virti + virt + wrzeć MK] варить

wisnaītas - черешня, вишня

wīzan <35> виза

wūdmen <63> [wymię GlN] tešmuo tesmenis Euter wymię udder вымя

wūgats <57> [Ugatz DIA MK] votis, нарыв

wūrija <45> no coll [Wūrs drv Nx] seniai, sendaikčiai, старичьё, старьё

wūrmigurklīka <45> [Rotkelchen, sarkanrīklīte + raudongurklė, Wūrmis, Gurklē MK] liepsnelė sarkanrīklīte Rotkelchen raszka, rudzik малиновка

Wurmistabs - Kunnegsgarbas regiōni - Rottenstein.

wuts <60> [utis, uts + Vtil, wutris ? JE] utėlė uts Laus wesz louse вошь


Z

zālai <40> травы - (aīnagirbausna zālis)

zalinīnts <29>
[Herbivore + žolėdis, zālēdājs MK] žolėdis aj zālēdis pflantzenfressend trawożerny herbivorous травоядный aj
zalinīdants <57>
[Zalinīnts drv] žolėdis no zālēdājs Pflantzenfressend trawożerca herbivore m травоядный no
zalinīdantī <51>
[Zalinīdants drv] žolėdė no zālēdāja Pflantzenfressende (eine Pflantzenfressende) trawożerczyni herbivore f травоядная no

zangeīns <32> [Zāngis + Suweīns MK] skruzdėlynas skudru pūznis Ameisenhaufen mrowisko anthill муравейник

zāngin klākis <41> [Ameisenbär, skudru lācis MK] skruzdėda skudru lācis Ameisenbär mrówkojad anteater муравьед

zārds - забор

zārks <32> гроб, karstas

zēidan burreniks <32> [Zēids, Burri + Mauersegler MK] čiurlys svire Mauersegler jerzyk swift стриж

zentas <32>, gen. zentas [Szente DIA, žentas + znots + zięć MK] žentas znots Schwiegersohn zięć son-in-law зять

zigzdas kāubri <52> [Sanddorn MK] облепиха

Zō (Zwīrin parks, Zoolōgijas sads ) - зоопарк

zukenīks <32> [zukkis drv Nx] рыбак, рыбник

zūrgi <52> no [Sorge + surgaut 69 MK] забота, беспокойство (забота)

zūrgintun <85> [Zūrgi no drv] озаботить, заботить, беспокоить (заботить)

zuws <57> Walfisch, whale, banginis, wieloryb, кит
Germaniskas Wal- jāu bei 'banginis' - plg. ēngl. whale < germ. *hwaliz = (adder finismus?) pr. kals [kalis E 569]. Šai wīdimai, kai neggi lattawisku, neggi indōeurōpeisku nūmans ni mazzi pagalbtwei (nūse kals jāu turri kittan zentlisnan). Banginis en laītawisku dīgi ni mazzi būtwei wūran. Tikīntun tīt, kaīgi en laītawisku, ni turrimai gruntan.
Stesse paggan ainunts izēisenis ast "debīks zuks". Mazēi en prūsisku ialaikātun si archāiskas wīrds per zukkan *zuws, p.p. en folklōru bilīntei ezze jūres bajjawans?
zuks < *zuviks < *zuv- bei spārtai wūran. Zuwiks en deīktu stesse *zuvs ast palīgu tabu.
En lattawisku dīgi tabu? zivs < zuv(i)s; zutis < zuvtis
En laītawisku tabu ni turrimai stesse paggan, kai laītawjai buwinnusis tāli ezze jūŗu ?
Ik as mīri tikrōmai, stadda jūres bajjawa en prūsisku turēi būtwei zuws.
Iz jūres bajjawan mes jāu mazzimai tikīntun "Walfisch, whale, banginis, wieloryb, кит".
En pagaūseņu stan turēi būtwei feminīnan, beggi žuvis be zivs ast feminīnan.
Nūse zuks ast tikīntan iz suckis E 560 be ni mazzi būtwei feminīnan, beggi stwi -ik ast suffiksan. As mīri, kai prūsai pirmai kitawīdina zuws fem. > masc. tabu paggan be panzdau kitawīdina zuws masc. > zuwiks masc. > zuks.
Žuvis en laītawisku ast ōksitōnan (žuvų sen wangas akcēntin)


zuwwikaikan <35> Walross, walrus, vėplys, velzirgs, koń morski / gapa, морж
2009.11.09 20:22
Glabbis wirdāi pastāne aīnat ernaunīntan
2010.01.25 13:21
sebastijans Kails Glabbi, kwei mazzi imtun stan wirdeinan iz nettan?
2010.01.26 13:07
Glabbis Dirēis, ast galwas wirdeīns, papīriska wariānti be ast elaktrōniska wersiōni. Ik tebbei prawerru papīriskan wariāntin, staddan prawerru peisātun en perlazīntwin be stwen prasītun - turri tenēi dabber anga ni turri.
Ik tū kwāi elaktrōniskan wariāntin, dāis mennei emāilin. As mazzi tengīntun tebbei pdf.

Adder tēr stwi (en stessei listei) as peisāi stawīdans wīrdans - kawīdai dabber ni ast nikwēigi. Stwi (en stesmu tēmu) ast tēr nawwai wīrdai. Tenēi tūls nikwēigi ni ast. Be eraīnan sawaītin as demma stwi dabber nawwans wīrdans.
2010.03.16 14:10
sebastijans as kwoitju ter gerdaut, ast tuls wirdai, kawidai ne ast en wirdeinju.
ba stespagan ne turimai: žč, en alfabetai? turi but. Digi sta ch turi but en prusisku.

Dužaks = Dummkopf (Duschak)
Paslaks = Ausgenutzter Mensch (Paslak)
Wuže = Hausschuh (Wusche)
šubjaks = Idiote (Schubiak)
žabberet = quatschen (schabbern)
kvaazelet = quatschen (quaseln)
Kruške = Birne (Kruschke)
Boowkis = Kleiner Junge (Bowke/Boffke)
dwačis = dumm (dwatsch/dätsch)
Loorbass = Lümmel (Lorbass)
Mutskoppis = Ohrfeige auf's Genick (Mutzkopp)
Meškinnis = Nationalgetränk Bärenfang (Meschkinnes)
Pacheidels = Beutel (Pacheidel)
Nikolaška = Cognac- oder Weinbrandverschnitt (Nikolaschka)
piizakt = quälen (piesacken)
šlumskis = Kleinkind/Junge (Schlumske)
Dubbas = Dingsda (Dubbas)

šžč


2010.03.16 14:11
sebastijans kasse paggan, ni stespagan XD
2010.03.16 17:41
Glabbis kwei tū widāi stan "stespagan"?
as ni waīda kasse paggan sta turri būtwei.

Ni, mes ni turrimai "č", "ž". Prūsiska bilā ni ast laītawiska.
Ka tū papeisāwuns ast sen laītawiskas fōnetikis endīlisnan.

Dirēis, prēi mans ni ast "plat duuč". Nūse bilā ast prūsiskan. Mes immimai iz "plattan" wīrdans ik tenēi mazzi būtwei iz prūsiskan. Anga ik ni turrimai swāise wīrdan.

Dīnkun per wīrdans. Prawerru mīritwei ezze tennans.


Dužaks = Dummkopf (Duschak)
Paslaks = Ausgenutzter Mensch (Paslak)
šubjaks = Idiote (Schubiak)
dwačis = dumm (dwatsch/dätsch)
Loorbass = Lümmel (Lorbass)

Turrimai - duslaks


Wuže = Hausschuh (Wusche)
As dabber ni waīda, mazzi būtwei sta ast iz laītwiskan VYŽA "parēiska"



žabberet = quatschen (schabbern)
kvaazelet = quatschen (quaseln)
ezze stans wīrdans as ni waīda, adder turrimai "gezēiras"


Kruške = Birne (Kruschke)
turrimai KRĀUŠAS


Boowkis = Kleiner Junge (Bowke/Boffke)
sta ast interessanti, prawerru padirītun ka sta mazzi būtwei


Mutskoppis = Ohrfeige auf's Genick (Mutzkopp)
mazzi būtwei sta ast hibrīdi: laītawiskas MUŠTI "bruktun" + miksiskas KOPF "galwā"


Meškinnis = Nationalgetränk Bärenfang (Meschkinnes)
Jā, as waīda stan pūwin, adder sta ast laītawiskan MEŠKA "klākis"

Pacheidels = Beutel (Pacheidel)
ni waīda ka sta mazzi būtwei, adder jāu turrimai tūlin - kuliks, kullis, zaks.

Nikolaška = Cognac- oder Weinbrandverschnitt (Nikolaschka)
jā, stan pūwin as dīgi waīda, sta ast spārts waīstan.

piizakt = quälen (piesacken)
stawīdan as ni waīda

šlumskis = Kleinkind/Junge (Schlumske)
sta ast interessanti adder as teinū ni waīda


Dubbas = Dingsda (Dubbas)
stwi interessanti ik sta ast iz wīrdan "dubbi". Sta ast wesselin. Ik bilītun "as bēi en ainasmu kāimu, nū, teinū pamīrsuns kāigi sta ast bilītun, nū "dubbi" ainuntkawīda" : ))



2010.03.16 22:05
Kareusnā Duschak – stawīdan ni ast en wirdēinamans, as aupalla laukīntei tēr zmūnins sen stawīdan sēimisemnin : )


Paslaks = Ausgenutzter Mensch (Paslak) – šin wīrdan mikskātautas plattas wirdēinai ni turri.


šubjaks = Idiote (Schubiak) – stawīdan wīrdan tērpaui di en pastippai zēimiskai Mikskātautai. Sta bēits sīrzdau tippiskans wīrdans, kaddan bēi bilīwusis di ezze mikskatautas zeimīnans.


dwatsch – sta dīgi astits anga bēits mikskātautas plattas wīrds be ast dīgi en dānisku.


Loorbass = Lümmel (Lorbass) – šin wīrdan dīgi ni turri plattas wirdēinai, tēr Deināprūsijas wirdēins.


Wusche (ū ilgan en miksisku)
En LKZ ast vužė “šlepetė“ (stan subban kāigi Wusche) en Mīmelis skrittei be Tilzei.
ùšinti, -ina, -ino tr. kirbinti, kušinti (judinti) – dīgi stwen pat.
Stawīdai topōnimai en Prūsai (iz Gerullin):
Wosen 1289 , Wosn 1317 – 1918 Wusen (Braunsberg)
1404 Wosen, Wusen (stwen pat)
1464 Wusen / Wusen-See (Kunnegsgarbs)
Gerullis stwen dāst laītawiskan ušis „Diestel“ (adder as ni mazzi aupaltun neggi ka zentli laītawiskas wīrds neggi miksiskas. Mazzi būtwei tū waīda, Sebastjān, ka zentli „Diestel“?)
Blažene turri delli topōnimans sen Wos-, adder stwen en wariantimans ast a-wokalizmus Was- be sta astits sēitan sen azukkan, adder ni eīsku.
En nūsan wirdēinan Klussis jau enpeisāwuns wūzelitwei iz plattas wuseln „кишеть“ (mazzi būtwei sta ast sēitan sen mackāliskan „возиться“?)
Mazzi būtwei mazīngi segītun wūzi, wūzis tūlagirb.


Schabbern ast tēr en Prūsai, adder quaseln ni tēr en Prūsai, adder dīgi en zēimiskai mikskātautai.



Boowkis = Kleiner Junge (Bowke/Boffke)
As padirēi ka ast en laītawisku sen bov- be stwen astits slawīzmai iz kreiwiskan „bava“ (sēitan sen mackāliskai за-бава) - bovas (brus. бaвa) „žaidimas, žaislas“, bovyti (akcēnts en o), -ija, -ijo (brus. бaвiць, l. Bawić). En slāwisku sta astits sēitan sen būtwei saknin.
Interessanti, anga ast stwi arwiskai aīnuntkawīdan sāitan sen bawa.
Wisāi slawiskai wērbai baviti astis iz bava be ast līgintan sen prūsiskan buwīntwei. Adder tūlin ezze stan niaīnunts ni peisāi. As dirīwusi Anīkinas baltiskai-slāwiskan wirdēinan.
http://twanksta.prusai.org/baviti.png

piizakt = quälen (piesacken)
dīgi ni waīda


šlumskis = Kleinkind/Junge (Schlumske)
dabber aupalla zentlīsnan Schlumske „nachlässiger Mensch“ (неряшливый)
En laītawisku šlumštė „glupā genā“ (iz Šākin skrittin, en Sudāwai).
(apie moterį, tinkančią tik virtuvės ruošai: Dar ir tokia šlumštė ką gali pasakyt, juk ji niekur nebuvo ir nieko nežino).
2010.03.17 15:26
Glabbis Adder kawīdan plattas be kawīdas Deināprusijas wirdeīnan tū dirēi?

Wosen, Wusen / vužė - as ni mazzi paprestun ka wurāi hidrōnimai mazzi turītun drāugan sen kurpins. Pīteraits dāst vos-, vas-, sta pastāi sēitan sen undan anga mārkan zemmin.


Jā, ezze Bowke - iz Kluššas listin ast stawīdan:

bowen (bōw–) stehlen [OPr WPr]
Bowke Herumtreiber, Lümmel, Dieb [OPr WPr]; Bübchen [OPr WPr]
bowken stehlen [Pillk]
bowsen stehlen [Heilsbg]

adder dabber as dirēi en "Kukkas gīwatai"
stwen bovykla - žaislas be t.t. palīgu kāigi "za-bawa"

Jāu turrimai - bāukis!
2010.03.17 16:38
Kareusnā Ezze hidrōnimans - as mirēi, kāi mazzi būtwei tenēi turrīlai stan saknin kawīda zentli aīnuntkawīdan "skatīsnan-wūzelisnan"

En google laiskammans ast Berlīnas-Hamburgas plattas wirdēins, adder tāns ast auwērtan; stwen tēr waidinna aīnan wīrdan kawīdan laukijja di iz wissan wirdēinan.
Kaddan en internettu laukijja wīrdan iz deināprusiskan, stwen en rēizans ast pāusai kwēi ast izwīlktan ka nika iz stan debīkan Deināprusiskan wirdeinan.

En Draugabaltiskasmu wirdēinu (kawīdan teinū segēi di en Mīmelas uniwersitātei) ast dabber plattas wīrds - Arrōde, kawīds aruodas en laītawisku be lattawisku "закрома". stawīdan wīrdan ni turrimai. Adder kaīgi staddan būlai prūsiskai - arūds anga arōds?
2010.03.18 10:57
sebastijans nu, prusiskan turri but sen deinaprusiskan šarmin...(charme) Sta ast wissan. Deinaprusiskan bei ukalabain! stai wirdai be stai dialekt, be izbilisna, wissan bei stan prusiskan! Kareunsna, etwinuis adder mennei prawerru šin imtun miksiskai, beggi ni mazzi as labbai bilitun prusiskai. Nu, also das prussische musst de Charm von dem Ostpreussischen haben, das heisst zh, š, cz, be ch müssen sein. Weil das tipische fürs ostpreussische, waren alle diese zh, cz, ch, š und g, die ganz anderes ausgeprochen wird als im Deutschen oder in eurem Prussischen. As wirst segiwuns wirdeinan sen stans wirdans, be staddan mazzitei diritun ka mazzi but en wirdeinju.

2010.03.18 12:46
Glabbis Tīt mes turrimai spārts tūlin stawīdan deināprusiskan šarmin. Sta ast "duslaks", "bāukis" be tūlin ka kittan. Izpretīngi, kāi fōnetiki turri būtwei tēr prūsiskan. Kāigi sta bēi ānkstais, adder ni en 20 mts.

Ezze Wusche - kāigi as en pagaūseņu mīriwuns, sta mazzi būtwei ka nika sen laīt. VYŽA.
Ka Klussis papeisāwuns:
"Wutschke (ni Wusche) ast Stoffpantoffeln. Stan perēit iz werban auswatschen "kurpin plattintun". dialaktismai turri spārtai tūlin fōrmins, mazīlai būtwei dīgi kōntaminaciōni sen vyža, adder aps ni ast baltiskan. Stan werban auswatschen ast en Riemannas wirdeīnu. En pagaūsnes fōrmei ast č, ni ž. ž, kāigi bilītan, mazzi būtwei kōntaminaciōnis sen vyža rezultātan".

Ezze "Idiote (Schubiak)", as teinū dabber padirīwuns be etmenna, kāigi lattawjai bilāi wīrdan "čuwak" kāigi "čubak". Sta ast ēst stan subban : ))

2010.03.19 14:50
Glabbis Dabber Klussis prasīwuns:
"Ik kas eīskinuns Kareūsnai mazīngiskwan per vy(ža) wīrstwei en *wū(ža) [pra diftōngan?], as būlai tenessei dīnkawingi per infōrmaciōnin".


Adder iskwendau stwen en KU zmūnei imma plattiskans wīrdans?

Ezze "aruodans", en pagaūseņu prawerru dabber padirītun wissans "elbingiskans" wīrdans en gruppei HUS (buttan), stwen sūit tūlin ast būrwalkas wirdāi.
Tīt ppw., ni mazzi būtwei "rīnda" per stans "aruodans"? Spārts palīgu.
Kāigi as paprettuns 98% plattiskai wirdāi ast tēr āukruwja.
Tūlisku turri būtwei swāise.
2010.03.29 07:17
sebastijans Hus ast plattiskai anga šwediskai: Huus. āūšīō
2010.03.29 23:08
Glabbis HUS - tīt pastāi papeisātan en "Elbingas Wirdeīnu" miksiskan tulkausnan stesse wīrdas "buttan". Nū, sta bēi en 14 mts. Staddan tīt mikšai bilīwusis.
2010.04.01 07:57
sebastijans nu sta mazzi butwei:) hehe adder asma miriwuns jus mireitei sta bulai prusiskai:)
2010.04.01 21:03
Glabbis Ni, hus per prūsans ni prawerru
2010.04.19 13:05 | āūšōīōē
sebastijans nū adder as mīri stāi wīrdai, kawīdans asma peisāwuns, būlai spārts prūsiskai wīrdai ik wīrst būwusis segītan biškin tūls kitawīdintan.
2010.04.23 15:52
Glabbis kasse paggan tū tīt mīri? Perwaidinnas, as jāu biskin eīskinuns ezze prūsiskas billas princīpans.
2010.05.03 18:37
peteris92 Majjas nadāsnas:
upperausna - dedication, poświęcenie
bōa angzdris - boa,
mensaīdants - carnivorous, mięsożerny,
kaīlisku - whole (noun), całość
erkareūsenis - quarry, zdobycz
prapjaūsenis - cut (n), przekrój
iznikwaitītun - zniechęcić, discourage
2010.05.04 12:48
Kareusnā "dedication" turrimai: palīkisna, palīktwei "to dedicate"